hot_words_2009_英语热门词汇large_第1页
hot_words_2009_英语热门词汇large_第2页
hot_words_2009_英语热门词汇large_第3页
hot_words_2009_英语热门词汇large_第4页
hot_words_2009_英语热门词汇large_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3. 趣谈动物词汇的翻译 2009-07-28 17:17 汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的dog常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如top dog(有优势的人、团体),sea dog(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,dragon常含有贬义,比如dragons teeth用来指“相互争斗的根源”,the Old Dragon用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说Neither fish nor fowl;英语说to work like a horse,汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。1 直译汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。例如:鸭蛋(零分) ducks egg井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.2 意译(1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物例如:吹牛 talk horse鸡皮疙瘩 goose bumps热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks狐假虎威 an ass in a lions skin(2)借用英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。例如:to teach fish to swim 班门弄斧One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。(3)将动物词汇翻译成人或物直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。例如:a horse of another color 那完全是另一回事black dog 沮丧yellow dog 卑鄙的人I hate those persons who like to make others cats paws. 我讨厌那些利用别人的人。(4)将动物词汇转化为普通动词动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。例如:to worm ones confidence 骗取某人的信任horse on him 作弄他to dog ones steps 追随某人4.英语中12个典型的中国式错误 2009-06-30 15:08 1. 这个价格对我挺合适的。误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.2. 你是做什么工作的呢?误:Whats your job?正:Are you working at the moment?提示:whats your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)4. 明天我有事情要做。误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:Im tied up。还有其它的说法:I cant make it at that time. Id love to, but I cant, I have to stay at home.5. 我没有英文名。误:I havent English name.正:I dont have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;I dont have any money.6. 我想我不行。误:I think I cant.正:I dont think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。7. 我的舞也跳得不好。误:I dont dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。8. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问what time was it yesterday? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。9. 我的英语很糟糕。误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.10. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。11. 我没有经验。误:I have no experience.正:I dont know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。12. 这个春节你回家吗?是的,我回去。-Will you be going back home for the Spring Festival?误:-Of course!正:-Sure. / Certainly。提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。5.让人捧腹的15个英语文化陷阱 2009-06-16 16:11 1. You have matches?一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:“You have matches?”我回答说:“很抱歉,我15年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,说道:“Its a joke.” 事后我向一个美国朋友请教,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”2. Turn the table几天前接到亲戚电话,说他和妻子求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。我高兴地把这一消息告诉了一位美国朋友。这位连连说着“感谢上帝”,还补充了一句“He turned the table”。我打抱不平说:“不会,他不不会以高压让对方屈从。” 朋友突以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。4. With a grain of salt一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“Id like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。5.You are in for a treat!这天,Rhonda建议去BBQ 餐厅吃饭。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: “You are in for a treat means youll like it !”6. Knife and fork中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。7. Skeleton in the closet一天朋友谈及一则八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)8. Skin off ones nose/teeth有一天Joe拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: “No skin off my nose.”我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off ones nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实不关他的事,他只是顺便问一下罢了。9. Small beer难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他Anything to drink?客人就可能回答说:“Ill have a small beer(给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.10. Spaghetti朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面之名)。Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。11. Speaking of the devil几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,大概帮忙搬东西去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”。原来“speaking of the devil”相当于中文的“说曹操,曹操到”。12.Stolen from . dealer朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“人家车牌上写着 stolen from Dealer,是指他这部从 Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”13. Sweet tooth当牙医为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。14.The Hong Kong dog一次铃响后,秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”15. Throw the book at Somebody有一个美国人在高速公路上超速开车,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。结果是“They threw the book at him”。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。7.汉语中的外来词如何翻译? 2009-05-15 15:20 随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:1.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗清平调三章之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、纳米技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。8.英语里的“乾坤大挪移” 2009-03-17 17:10 如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆阿奇博尔德斯普纳(William Archibald Spooner,18441930)所创造。斯普纳,曾任牛津新学院(New College, Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪。比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说:1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.(我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.(你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。)有趣吧?再看一个例子:2)Is the bean dizzy?咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是:Is the dean busy?这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧)据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。牛津引语辞典(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”这一句。很多传说中的Spoonerisms,是其他人为了制造幽默效果而“依样画葫芦”整出来的。例如,3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.(心中若有一条半温不热的鱼,我们就会了解这种感受了。)其实说话者是想说:We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.(心中若有一个半成不全的愿望,我们就会了解这种感受了。)再看几个例子:4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推挤的美洲豹。)实际上要表达的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位亲爱的牧羊人。)5)It is kisstomary to cuss the bride.(这是咒骂新娘的气门。)所要表达的是:It is customary to kiss the bride.(这是吻新娘的习惯。)6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不译了)说话者想说的是一句祝酒词,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(让我们为亲爱的老女王干杯!)7)Let me show you to a seat.(我带您到座位上去。)该句被特意说成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被单缝在一起。)8)Well have the hags flung out.(我们这里将会有女巫突然发飙。)要表达的意思是,Well have the flags hung out.(我们将把旗子挂出去。)9)Go and shake a tower.(去摇塔。)本意是想说,Go and take a shower.(去冲个澡。)10)Youll soon be had as a matter of course.(不用说,你很快就会被骗。)其本意是说,Youll soon be mad as a hatter of course.(当然,你很快就会发疯。)1这样的例子枚不胜举。用mad bunny(疯狂的兔子)表示bad money(假币);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓楼);用A lack of pies(缺少馅饼)表示A pack of lies(一大堆谎言);用soul of ballad(歌谣的灵魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修补船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼门窗)表示doing the chores(干家务)。而know your blows(知道你的打击)是要表达blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表达ease my tears(抚慰创伤);Its roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表达Its pouring with rain(正下着瓢泼大雨);wave the sails(扬帆)是要表达save the whales(拯救鲸鱼);go help me sod(开帮我铺草皮)是要表达so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在电视上切法兰绒)是要表达flipping the channel on TV(无聊至极的电视频道)当诸如“sh”、“ch”、“ph”等两个辅音字母连在一起时,两个字母一起移动互换以保证原始的发音。如,“cheer for Dennis”(为丹尼斯欢呼)移动以后就变成了“deer for Chennis”(献给琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)变成了“ruddy blush”(绯红)。又如,“国会的阶梯”(Capitol Steps)这一政治讽刺表演组合曾在他们一出名为的卑鄙的谎言与堕落的丑闻(Lirty Dies and Scicious Vandals)一剧使用首音互换。现在,斯普纳现象已不仅限于首音误置,还出现单词其它部分误置的现象。当然,丹麦语、荷兰语、菲律宾语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、冰岛语、波兰语、塞尔维亚语(波斯尼亚语、克罗地亚语)、西班牙语、瑞典语、越南语中都有类似的表达法。(注)1mad as a hatter:发疯、完全疯了。这个短语还可用来表示“被惹恼、生气(annoyed)”的意思,但是现在我们都习惯用它来表示“疯狂(crazy)”这个意思。据说,mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工,制帽工匠在工作过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清、步履蹒跚、肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人“疯狂”的用法。加拿大作家托马斯哈利伯顿(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(钟表匠,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:Sister Sall.walked out of the room, as mad as a hatter. 托马斯休斯(Thomas Hughes)的小说Tom Browns School Days(1857)(汤姆布朗的学生时代) 中的人物对话也用了这个短语:Hes a very good fellow, but as mad as a hatter.9.十类英语感叹词 千万别译错 2009-06-02 15:44 一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。1. Oh, who was that? Mr. Black asked。“哦,是谁?”布莱克先生问。2. Oh, how blind you are! he cried。“哎呀,你们真瞎!”他大声道。3. Oh, oh! he cried. My stomach! My head! oh! oh!“哎呀,哎哟!”他大声道,“我的肚子!我的头!哎哟!哎哟!”4.Oh, learned judge! Oh, wise young man. 噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!二、Ah 表示惊奇、高兴、讨厌、懊悔、藐视、威胁等,可译为“呀、啊”等。1. Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money. 啊,对啦,珍妮嫁给了一个很有钱的人。2. Ah, what splendid clothes! thought the Emperor。“啊!多华丽的衣服啊!”皇帝想。3. Ah, how pitiful! 呀,多可惜!4. Ah, here is the thing I am after. 哎呀,我找的东西在这儿呢。三、come表示鼓励、不耐烦、引起注意、安慰等,可译为“喂、好吧、说吧、得啦”等。1.Oh, come, Mathilde. Surely you can tell an old friend. 嗨,说吧,玛蒂尔德,你对老朋友说说总是可以的吧。2.Come, we must hurry. 喂,我们得赶紧啦!3.Come, come, get him his change. Tod, get him his change. 好吧,好吧,托德,快把钱找给他,快把钱找给他。4. Come, come! What were you really doing behind the bicycle sheds? 喂!喂!你还在车棚里磨蹭啥?四、dear表示后悔、难过、怜悯、同情、吃惊、盼望等,可译为“哎呀、天哪”等。1. Dear! What awful weather! 哎呀!多糟的天气!2. Oh, dear, dear! Where can Harry be? 天哪,天哪,亨利会在哪儿?3. Dear, dear! Where have I put my keys? 哎呀,我把钥匙放在哪儿啦?4. Dear me, he said to himself, Am I foolish or unfit for my office? 哎呀!他心里嘀咕着,“我是愚蠢呢还是不称职?”五、well表示快慰、让步、期望、讥讽、解释、责备、犹豫等,可译为“好吧、不过、好啦、嗯”等。1. Well, your father has found him in the garage. 好啦,你父亲在车库里找到他了。2. Are you sure? Well, perhaps you, are right. 你能肯定吗?嗯,也许你说得对。3. Well, you must come to lunch tomorrow. 不过,你明天一定要来吃午饭。4. I handed the note to him and said, Oh, very well, I apologize. 我把那张票子递给了他,说道:“啊,好极了,我向你道歉。”5. Well, why dont you make a notice like theirs? 那么,你为什么不做个像他们那样的广告牌呢?六、now 表示警告、命令、请求、说明、安慰筹,可译为“喂、喏、好了”等,有时也可不必译出。1. Now, now, you two; Dont fight again. 喂,喂,你们俩,别再打了。2. Now, now, my boy! Its all right! Theres no need to cry! 好了,好了,孩子,没事了,别哭了。3. Now, lets play basketball. 喏,咱们打篮球吧!4. Now, lift me up, Doctor, lift me up. Where is he? 把我扶起来吧,医生,把我扶起来。他在哪里?七、there表示得意、鼓励、同情、悲哀、不耐烦、失望、安慰、挑衅、引起注意等,可译为“哟、瞧、好啦、得啦”等。1.There! There! Never mind, youll soon feel better. 好啦,好啦,不要紧,你马上会好的。2. Thefe, there, you said too much. 得啦,得啦,你说的太多了。3.There, Ive filled it up again。瞧,我又把它灌满了。4.There, whats that?哟,那是什么!八、man表示兴奋、轻蔑、不耐烦、引起注意、可译为“啊、嗨”等。1.Use you knife, man! ordered the British officer nearby。“嗨,用刀子割!”旁边的英国军官命令道。2. Hurry up, man. 嗨,快点。3. We have won the match, man!啊,我们胜利了。九、boy表示高兴、兴奋、惊奇等,可译为“嘿、哇、哼、怎么样”等。1. Boy, oh, boy! Our teams going to win! How fantastic? 哇,怎么样!我们队要赢了!真是太好了!2.Boy! This soup is good, Mama! 嘿,妈妈,这汤好得很。3.Oh, boy! I just had a wonderful dream! 嘿,我刚才做了个好梦。十、此外还有:ha(惊奇、疑惑、鄙视)Ha! Pround as these nobles are, he is afraid to see me. 哈!这些贵族尽管傲慢,他却害怕见到我。 aha(得意、惊奇、嘲弄、满意)The trousers are all right; now the waistcoat; aha, right again。裤子合身;再请穿上背心试试;啊哈,也很合适。hey(喜悦、打招呼)Hey! I didnt expect to meet you here. 嗨,我没想到会在这儿遇到你。sh(制止、引起注意)They were about to go down. When Tum suddenly whispered. Sh! Keep still. Dont move! 他们正想再下去,这时托姆突然低声道:“嘘,安静,别动!”why(吃惊、抗议)Why, whats the harm? 咳,这有什么害处呢?nonsense(胡说)Nonsense, the king shouted. My cook is the best cook in the world.“胡说!”那国王喊道,“我的厨师是世界上最好的厨师。”Good heavens(惊异、不高兴)Good heavens! Listen to that silly child, said the father。“天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!”孩子的父亲说。10.2009年十大电视热词 “奥巴马远见”居首ObamaVision deemed top TV word of 2009 2009-09-25 09:20 ObamaVision - the term coined by the media to sum up President Barack Obamas pledge to bring hope and change to America - was on Wednesday deemed the most influential English word from television in 2009.ObamaVision was first heard during last years U.S. presidential election campaign. It topped financial meltdown in the 6th annual list of Top 10 Telewords compiled by U.S. tracking group, the Global Language Monitor.Michael Jackson whose death in June triggered days of wall-to-wall news coverage, and Susan Boyle - the British singer who became an overnight sensation after appearing on a televised talent show - came third and fourth.The Texas-based Global Language Monitor uses an algorithm to search printed and elec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论