应届毕业生Word简历模板.doc_第1页
应届毕业生Word简历模板.doc_第2页
应届毕业生Word简历模板.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

个人简历姓 名*性 别男民 族汉照片处出生年月1985/11/17政治面貌党员籍 贯安徽合肥毕业院校安徽交通职业技术学院系 别土木工程学 历大专主修专业桥梁与隧道工程毕业时间2008年7月爱好 篮球, 音乐,吉他计算机操作 曾任职位1)2005年9月至2006年4月担任桥梁与隧道班班长; 2)2005年11月至2006年7月在土木系文艺部工作; 3)2006年4月至今担任桥梁与隧道班团支部书记;社会实践1) 2006年暑假在合肥蜀兴物业管理有限公司工作,并获得院”暑期社会实践先进个人”;2) 2007年暑假到中交二公局六公司合六北环路面中心试验室工作,熟练掌握沥青混凝土路面的施工工艺,沥青及沥青混合料各项试验的操作,数据分析和资料整理工作;英语能力具备较强的英语能力,能够熟练地进行英语读写和一般翻译.获奖情况2005年11月获土木工程系”新生杯”篮球赛冠军;2006年1月获院”2006年元旦晚会”最佳组织奖;2006年4月获土木工程系”寝室设计大赛”三等奖;2006年1月获得一等奖学金;2006年9月获得院”暑期社会实践先行个人”;2007年1月获得二等奖学金;2007年3月获院”优秀团干”;2007年5月获得三等奖学金;2007年10月获得二等奖学金;2007年9月院”优秀毕业生”称号证书情况计算机一级证书;英语三级证书;求职意向道路,桥梁及隧道工程相关专业的生产,施工,管理.自我评价本人做事情谨慎细心,具有高度的责任感, 善于处理人际关系,为人和睦,专业知识扎实,有较强的分析问题解决问题的能力,能顾全大局,具备团队合作精神联系方式电话:1385*(手机)Email: *地址:合肥市太湖东路19号安徽交通职业技术学院*信箱 邮编:230051专业实习 工程测量实习:西华校区本部平面图测绘实习。(二周) 预算设计实习:砖混房屋造价预算。(一周) 施工组织设计实习:单层厂房吊装组织设计。(一周) 钢结构设计实习:单层厂房屋盖设计。(一周) 钢筋混凝土设计实习:厂房楼盖设计。(一周) 钢筋混凝土设计实习:单层工业厂房设计。(二周) 砌体房屋结构设计实习:砖混住宅房屋设计。(二周)专业能力 具有从事桥梁与隧道工程的规划、设计、施工管理、监理及造价控制管理能力。 具有较强的组织协调及管理能力. 具有桥梁与隧道工程专业一定理论知识和较强技能。课程设置基础课 高等数学 概率与数理统计 线性代数 体育 应用文计算机应用基础 形势政策 法律基础 思想道德修养 毛泽东思想 大学英语 邓小平理论及”三个代表”思想专业基础课道路建筑材料 道路工程制图 桥涵水力水文工程测量 FOXPRO高级程序语言设计 土质土力学工程力学 结构力学 专业课桥涵设计与施工技术(上)(下) 工程机械与管理 结构设计原理 AutoCAD辅助设计 工程地质 基础工程 公路工程 工程项目管理 专业英语 隧道工程 公路隧道施工 岩土工程附:个人简历、学历证明、荣誉证书。Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论