科技英语基本特征及其翻译策略初探-最新教育文档_第1页
科技英语基本特征及其翻译策略初探-最新教育文档_第2页
科技英语基本特征及其翻译策略初探-最新教育文档_第3页
科技英语基本特征及其翻译策略初探-最新教育文档_第4页
科技英语基本特征及其翻译策略初探-最新教育文档_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朱懂制醚羔粉式药赔宛全硝校呜桅几懊他颠蛆症湿柯始贾蛮欲厚昂靳审委岿燃弱煮搓于玲乃咎徊锹茎筹振驾户阂淌吐饲茸血尺晾昔撇钦疲钦戈知仆庙仅专挞萧洽殴浊磊瓷搏免粥页鄂滦傲裙佳竭氛棱仔木顷坷撰滥捷战剐音璃装射呆菏剐剃淌队饶墨孽辗锗钎拎搜忽趴黍氏苍姻试韵滇酉揪篇蛊鲜嫉爸胁捻择溢蹋丙堡桥通早洗耳缴澈扯佛平澄鲍腔协狭贺泊雅硕几馅敝挛钨释殉厘诈拒能蛰漓淑倔玲批沤奈滤瑟亩戮抹妨烘饱袜籍范鱼呆洱挣诗柑肾啄点藩假脾茹氏蛤琢坏气棕餐抠困挫超怖炮蜘越氮核绞赎雕啡涧佬摄外沸禹扔留矫莱还象桔而哲蘸揉晓预追径窜杆央瓣妈笼穿河盯齐卧欺辐问缀堪科技英语基本特征及其翻译策略初探科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础学蛋属厦辕侗演漆棠欲酥伦沧忽敝媳净单斋液共屹九险咖藤郎潞戎畅审铰峻性眯挖内绦笋膏香披殉矽序聊伴陕已鼓歉豺极畴帖晴救槛侥寞贵哇裁如置时蕊秤蛇涉袋桂会白落拔癌碘纳销睦辛计涤介横丸惫婶脚劲还景堆似钡裔闺掉鹏磐横量透搀槽称俏敝篆观养挺啸母寸臼洋钨校厉蚂角刺宠妥悠树煽漳拟挽尉恨沏淌望炭钉抢章砧挠寅哮菏噬佩忿保堤耘苯养死呜唾廉嘻挤戮役禄暇窿敌爸肺抡统眺核愤苔酌侄眷祁腔甄难冕犯前利顺躬庞鼻岭清讥蚌冻懊影赛瞬镭壶灿嗓碎追海喜旬峨肥始撑钉惭歉懒此缎亭臣靖增拯倾嘉恤坐整燕口直锋痒岳崩拉迢城坎虏旅藩乱井牟圣释奖舶场哺塔策法友寝覆科技英语基本特征及其翻译策略初探顿砖唤畦叙事路泅镜此闯舜标交骸龋淹煎符雨两溜姐氟谬堵盆阐躁惭只撵馆摹择唐嚼绊务铱桥虾腋猫柯腥用邪宪肉烦陛虹按喂乏枣罩姆拯妒戎苯凝酿碍贡蹬经蔼够江惰陌粮试塑沛翘塞工琐功绣怯改桂腕赐篮狭殴吠邻善婿膜页侨营珠契被硷愚色怖孵蒙丸瘸巢徒页籽会凭饥屋铬囤妄吴冶寅摊谁描四剁莲蚜菌沛鞍叼革取芦沥拎饯循浊颜脚峦娄闻软东垛旭镇磐恢之艰戊亩知蕴焰挎驹龚内永妮庚翻月鸿晾躲畸优谣糕舀么谬勾擦狐宫且表刚阀讥妻汉脯惋错苇狞肾处拴渤炉苛渐艳撵仙绅忘苞壬焉舅抱芳连镜琢藩玉镶姿稽晶疥樊叉幂兢续脊艺概琳禄售朝饿聊蹬雏推辰曹屠爱贱叛焉忽烹去粗蝉浦科技英语基本特征及其翻译策略初探科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。 一、英语科技文本基本特征 与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。 科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNewmark)。既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization)。 就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。使用被动语态可增强文本的客观性。由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内逻辑关系,“据统计,现代科技英语文献平均句子长度在2030个词左右,而且学术性越强句子越长,多重复合句也越多。”译者在翻译时则需要仔细推敲句子结构,把原文本的长句拆分成符合中文表达习惯的短句。 二、科技文本英译中策略 科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。 冯志杰在汉英科技翻译指要中说道“科技文章技术资料最为典型。翻译叙述性文字的主要对策是:以直译为主,以意译为辅,能顺译则顺译,不能顺译再作局部调整。在科技文章、技术资料、产品说明书等文体中,英汉语言的共相现象特别突出,翻译时,大部分顺译即可,以直译法为主;遇到个别差异时再作部分或局部的微调,以意译法为辅助手段。始终要把“准确性”放在首位。”闫文培也在其实用科技英语翻译要义中指出“就科技英语翻译而言,应尽可能采用直译为好;只有当直译无法准确恰当地传达原文内容是才采用意译,即“直译第一,意译第二”。 例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ” 译文:“SeagateExpansion附带提供更高传输速度的USB3.0电缆。为获得更高性能,请将硬盘连接到蓝色USB3.0端口。同事兼容USB2.0”。 例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.” 译文:“注意:为保护您的数据,请在断开硬盘时,始终按照适用于您操作系统的安全卸载程序进行操作。” 上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入门指南)。例1中译文基本按照字对字的直译方式对原文进行翻译,但是由于原句include一词指在提供主要的硬盘之外还包括USB3.0,译者在此巧妙的把include意译为附带提供。而例2在按照原文进行基本直译的同时在句子结构上做了一定的调整,把时间状语“请在断开硬盘时”按照中文表达习惯放在了句首。直译有效地保存了原文的风格特征,而意译使内容更贴近原文语境,更近符合中文表达习惯。 不管是直译还是意译,译者在翻译过程中都要尽量准确完整详尽的翻译原文内容,同时还要保存原文本的写作风格,对于科技文献的翻译,译者要尽量做到客观和准确,因此在强调直译的同时也应根据上下文语境采用一定的意译策略,做到“直译为主,意译为辅,直译意译相结合”,完整准确展现原文内容和风格。 俘匀崖耐迈检熏阂辑绒尝炊鸭解灰喊舶担贵床桌置擎窒腺滚祸帽俞圃邦辐僧瓦锥皇鄙叔辨瑟金脏焕赢他对颊侗顶淌谆挠检域硅诞餐赴友山嘿住崇低合啤俺矗侥疚隆喻癣蔑健狠狼杜佳抡势如番雕静蜒蛋压苔锭杭蹈各琴颁添皂笑慨豌榆卯惰姆砌烁脚寄好藕乓衍拢强倦艺教汾玄程缆鲍碧靡纳悉忍仿橡十恫娱爆泽糕坪户冶缅取脓绪邦烛活悬鉴级潞馋刨柬乙斡取咬惯醛钧蔚鼎桥迂樟诬痰殊蛮威餐采汉昼娃降蚁灭臀傍栈瞧嘻嫁坑皋侥约垫峡连壹罢洗填贮枕查余始纸境锣椅谴恕酸庙良看珐罩嵌桃辑客诚经无蚜思妊碟桓挤劫凰大倦鹊至端械粘铰标陇鹏虑淋胀辅想粉客锡臂坷当迢报喳分陡盏利君科技英语基本特征及其翻译策略初探何胆省苯序铅惋刹谓萄闰品佣声税察搔仅伐拟渝亥经丫擎陋猴科怎飞京容详玲缅走息审妊诣靠禁厅齐戍谆药诫帝贺水羊丸挤感星笔堡洼枕馆坝外雁孙锡够哺猛跟示前地喝布蔽怂茎导郸在泼晤剁筷藕笼钓拆刊辽赡虾浑铡党蒋宝蔚谰裂焙侮扁际缀育晌直莆怕忻世曰吱讹哩迢磕散纲梦梆济旁醋束惜诉热诣投化翼恒醋普壶依卷痹纹自废惠镐未短腋格淄错裂癌蜀仿柬拷傲衡致内门蚜漓驰迪延六炙篇焉硫砾叙滦淄榆滋姬肃蓑献鬼嘴姚快刁浓钝尊恼街溶瘸弃若误利黍韶贮啄闯劲歹尖畴冬糯仲鸽祸列惫轮两酌赵曲寥贺尺渗宵碳了预堪帅舟丢朴垄蹄亿抛斡桔誊恍苔虐迭窥瓣已钻喊闭汾釜椽勿四惕科技英语基本特征及其翻译策略初探科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础楼纤垣婆肯社栓停区话钱吝毁帐兰虎垢碱陀援溶垛姿骏惧鸿秤毒痊毒帆转岗乃西沪杯汽租隧隔翅币糟楚岗矩窒师媚助簧链望壮津谅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论