口译课程说明.doc_第1页
口译课程说明.doc_第2页
口译课程说明.doc_第3页
口译课程说明.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语口译课程说明课程名称:英语口译课程英文名:Interpretation between Chinese and English。课程性质:本课程是英语专业选修课,每周2课时课程内容:随着我国正式加入WTO和申办2008年奥运会的成功,我国在各种国际事务中的作用越来越重要,我国与世界各国在各个领域的交流与合作逐渐频繁,更多的海外商人来投资、海外游客来游览如今的中国比以往任何时候都更加需要大批优秀的口译人才。本课程内容通过对口译概述、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。教学目的:通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。 教学方式:口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。是一门实践性很强的课程,课堂上以学生为中心,教师在讲解理论知识后应给学生提供大量实践的机会。课下为学生制定大量自主学习的内容,深化对课堂知识的理解并且扩大学生的知识面、逐步培养学生自主学习的能力。课程要求:口译是即语言信息、语境信息、文化信息、认知信息于一体的综合性双语交际活动。要学好这门课,学生需达到以下要求:(1)对口译感兴趣;(2)在修该课程之前,已顺利修完所需专业必修课、公共基础课和文化素质课;(3)笔译水平达到一定标准,速度快,词汇量大,反应敏捷(4)宽广的知识面,强烈的求知欲;(5)充分利用有限的课堂时间和大量的课余时间,坚持不懈做课后练习;在课前要求预习所有的下一节课要涉及的内容,包括查阅生词、与课文有关的背景知识等。课后要求学生扩充词汇量、听录音、做口译、广泛阅读、收集指定主题的资料。 考核方式及成绩评定:该课程为选修课,采用口试的考试方式。要求学生在限定的时间内完成英译汉和汉译英的文章各一篇,最后的总评成绩分为两部分,其中平时成绩占50,期末考试成绩占50。平时成绩包括出勤,占10%,平时课堂演讲的质量,课堂教学的参与度,占20%,平时作业的完成态度和质量,以及在平时体现出来的对口译认知程度,占20%。平时作业:每星期练习口译2小时,并用磁带录下来,中译英1小时用中央人民广播电台的节目,英译中1小时用VOASpecialEnglish。老师会不定期地收磁带以此作为平时成绩的依据。口译的基本技能及训练方法1. 听力训练。听力对口译人员来说,是十分重要的,好的译员应具备敏锐的听力,不但能听懂标准英语(BBC)和标准美语(VOA),还应听懂英语中的某些方言和土语,听懂操英语的非英语国家人士的讲话。应该看到,一般英语专业的学生听力普遍较差。应加强从以下几个方面入手: 增加听力练习量。 选好听力材料。 加强对学生的听力指导。 2英语表达训练。在教学实践中,应处理好意义表达和代码转译的关系。意义表达是指在暂短的时间里运用即刻记忆(暂短记忆)记住所感受的东西,用认识记忆将感受到的内容串联起来,再用英语准确、快捷地表达出来。一定要让学生掌握表达的核心是意义,而不是具体的词语和结构。代码转译是指字词或词组的先验等值的翻译叫代码转译。适合代码转译的主要有专有名词、数词、科技术语、外来语,表示概念的某些词。但这种方法不宜持续使用,它容易造成语义模糊。 3记忆训练。大量实践表明,口译人员的短暂记忆发展到推迟记忆的能力,是可以通过有针对性的训练而获得记忆能力,是可以通过有针对性的训练、实践性的训练等手段发展起来的。口译人员可以凭借训练而获得记忆能力,来完成一定难度的口译工作。但有时由于信息过多,讲话人连续地讲述长达3-5分钟,甚至10-15分钟,这时光凭译员记忆能力是不可能记住这一切的,译员势必依靠一些辅助性的手段即口译笔记,因此记忆训练和口译笔记练习都是口译课不可缺少的的组成部分。应做到以下几点:加强对训练记忆的分类练习。加强不做笔记的记忆、理解练习。加强口译笔记的讲解、示范和指导。根据不同内容的体裁和题材,做出口译笔记的基本模式。 4词汇是口译理解和表达的关键,但口译课不宜给出大量时间来练习提高词汇量,所以把报刊阅读作为课后作业布置给学生,组织班级阅读CHINA DAILY, , 21 CENTURY, , NEWS WEEK等报刊,要求学生摘录一些中文出现频率较高的常用语的翻译,摘录其中的生词和有用的搭配,教师对作业进行抽查。学生一学期下来可以积累上千条词汇,同时,通过阅读报刊,学生对当前国际形势和中国的改革开放有了更深一步的了解。影子练习1. 跟读选一段听力文章,可以是对话或短文,当播音员开始讲话时,你就像影子跟着他一样,跟着他讲。不要等他说完你再说喔,要跟单词不要跟句子。刚开始比较难,如果觉得困难的话可以边看短文边跟读!记得,你是听着短文跟播音读,而不是自己看短文自己读,所以一定要跟在播音员的声音后面,不要作弊读得比他还要快喔!练熟后不要看短文再跟读几遍吧!对语感和听力有好处喔 如果这样感觉没什么困难后,那你就可以进行这个训练的第二步了,就是边跟读,边写数字,由1写到100,然后再从100写到1。这个可以训练你在听力时临危不乱!有的人明明听得懂,但一到考试的听力好像都只听到单词但听不到句子是说什么,又或者是边看选题时就听不到播音到底在说什么!不妨练练这个shadowing practice 2.原语概述。放一段短文,最好不要选对话,因为对话的中心好难概述.整篇短文听完后,把大概意思用中文概述出来(看清楚,用中文不要用英语),这需要听的过程中大家要做好笔记喔这要整篇文章听完再概述,不要一句一句的来啊而且不是总结中心,要把短文的每

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论