东风西渐_汇精传神——林语堂译《浮生六记》赏析.doc_第1页
东风西渐_汇精传神——林语堂译《浮生六记》赏析.doc_第2页
东风西渐_汇精传神——林语堂译《浮生六记》赏析.doc_第3页
东风西渐_汇精传神——林语堂译《浮生六记》赏析.doc_第4页
东风西渐_汇精传神——林语堂译《浮生六记》赏析.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 1 3卷第 2期 2 O O 3年 6月 湖 南 工 程 学 院 学 报 J o u r n a l o f Hu n a n I n s t i t u t e o f En g i n e e r i n g V_ 0 1 1 3 No 2 J t me 2 0 0 3 东 风 西 渐 汇 精 传 神 林语堂译 赏析 唐心洁 ,曾宇钧 ( 湖南 工程学 院外语外 贸系 , 湖南 湘潭 4 1 1 1 01 ) 摘 要 :翻译是一种跨文化 交际 , 成功的翻译能将 原语 文化 汇精传神地介 绍到译文 中。通过 赏析林语 堂先生所译 浮生六记 中的一些典故 , 肯定 了林语 堂先生不拘一格运 用的多种翻译手 法使译文达到 了 “ 传神” 的效果。 关键词 :翻译标准; 传神 ; 典故 中图分类号:1 0 4 6 文献标识码 :A 文章编号 :1 6 7 1 1 1 8 1 ( 2 0 0 2 ) 0 20 0 3 60 3 浮生六记 与林语堂 浮生六记 为清朝文人沈复所著 。该书体裁特 别 以一 自传的故事 , 谈及生 活艺术、 闲情逸趣 、 山水 景色 、 文评艺评等。书中以简洁生动 的文笔描 述 了 “ 两位无猜 的夫妇” 虽“ 穷 困潦倒、 遭不如 意事 的磨 折、 受奸佞小人 的欺 负” , 仍 然“ 欣爱 宇宙 的 良辰 美 景 山林泉石” , 过着“ 布衣菜饭 , 可乐终身”的生 活。 这样的生 活反映 出中国文化 中最具 特色 的知 足常 乐 、 恬淡 自适 是林语堂先生所主张的艺术地生活的 最佳样板 因而林先生 在其译 本后记 中写道 : “ 素好 浮生六记 , 发愿译成英文 , 使世人略知一对夫妻之 恬淡可爱生活” 。译本甚 为成 功 , “ 颇有英 国读 者不 忍卒读 可见小册人人之深也” 。 u J 二 林语堂先 生的翻译 标准 林语堂先生深谙东西文化 、 精通 中英语言 , 这为 他在翻译方面的造诣奠定 了坚实的基础。作为“ 脚 踏东西文化” 的学者 、 作家 、 翻译家 , 林语堂先生 向东 方人介绍西方文化 、 向西方人介绍东方文化 , 这种跨 文化的交流必然涉及中英 文字 间的转化 , 因此 , 林语 堂先生也写过不少涉及翻译理论的文章 , 其 中以 影响最大。他在严复“ 信、 达、 雅” 的基础上提 出翻译有三个标 准: 忠实、 通顺 和美 , 但其 内涵与严 复的“ 信 、 达 、 雅” 有所不同。他所谓的“ 忠实 、 通顺和 美” 分别指译者对原文或原著者、 对译文读者和对艺 术的责任 。他反对呆板 的、 字 面上的忠实 , 指 出“ 忠 实非字字对译之谓” 、 “ 忠实须求传神”; 通顺的译 文, 林先生认为应该是以句为本位且根据中文心理行文 的( 林先生是就英译汉而言。顺言之 , 通顺的译文应 以句为本位且根据译文心理行 文) ; 至于美的 问题 , 他认 为: “ 理想的 翻译家应 当将 其工作做一种艺术 。 以爱艺术之心爱它 , 以对艺术谨慎不苟之心对它 , 使 翻译成为美术之一种 。 ” 尤其是 翻译文学作品, 更 “ 不 可不注意于文字之美 的问题” 。简言之 , 林语堂先生 的翻译标准可化为一个词传神 , 用他的话说 就 是“ 字神句气与言外之意” 。在“ 字神” 与“ 句神” 不冲 突的情况下应首先保证 主要词 的准确传 达 , 若有 冲 突 , 则以整个句子的准确传达为准 , 在此基础上揣摸 把握则可做到准确传达原文风格 , 即 传神”, 这是最 终的 目的。 林语堂先生倡导的“ 传神” 的翻译 原则 , 与他的 性格以及“ 性灵” 的文学主张是一致的。他认为人要 有种“ 不羁” 的精神 , 能独抒 己见 , 不 随波逐流 , 而文 学作品也应该是 自我个性的展示 。既然文章 的精髓 在于个性的表现 , 那 么在翻译过程 中如果遗失 了这 种个性 , 就遗失了作品动人 的魅力 。因此 , 在 翻译过 程中 , 译 者应该重视和强调对原著神韵的传达 , 才能 实现“ 语言之用处实不只所 以表示意象 , 亦所 以互通 情感 ; 不但 只求一 意之 明达 , 亦必求 使读者 有动 于 中” 。 2 三 浮生六记 之典故译例 叙事写人生动传神, 寥寥几笔便使 人物性格、 物状情致跃然纸上。俞平伯先生在 校点 重印 中如此评述它: “ 俨如一块纯美 的水晶 , 只见 明莹 , 不见衬露 明莹的颜色 ; 只见精微 , 不见 扫 | 作精微的痕迹” 。如此形神兼备之作 , 达意传 神实非易事。林语 堂先生亦 自称翻译过程 中“ 前后 易稿不下十余次” , 可见译事之难 , 其 翻译态度之诚。 浮生六记 是林语堂先 生最见功力 的译作 , 其 中可供欣赏、 探讨 、 借鉴之处 颇多 , 本 文仅就书 中典 故的翻译作一 番赏析 , 与读者一起体会林语 堂先 生 在将 中国文化传递 到西方 时汇精传神之妙笔。 ( 一 ) 典故及其特点 所谓典故, 将其释义为“ 诗文中引用的古 代故事和有来历出处的词语” ; 将其 释义为“ 诗文里引用的古书中的故事或词句” 。而汉 英辞典中的释义也不尽相 同: 梁实秋主编的 最新实 用汉英辞典 将其释义为“ a l l u s i o n f r o m h i s t o r y , o l d c l a s s i c s ,e t c ) ” ; 林语堂主编的 的 释义为“ l i t e r a r y r e f e r e n c e o r a l l u s i o n ” ; 外研社 出版的 汉英词典 释为“ a l l u s i o n ,l i t e r a r y q u o t a t i o n ” ,由此 看来多数词典 专家倾 向于将 “ 典 故” 释 为英语 中的 “a l l u s i o n ”。而 a l l u s i o n在英语 中意为” a n i mp l i e d o r i n d i r e c t r e f e r e n c e,e s pwh e n u s e d i n l i t e r a t u r e ”( We b s t e r s Ne w C o l l e g i a t e Di c t i o n a r y)o可见 , 英汉 语对典故 的释义 大体 相 同, 但并 非完 全吻合 , 英语 a l l u s i o n更注重“ 含蓄” 和“ 间接” , 汉语典故则更强调 史实和出处 , 但都指文学作品中引用的史料性文字 。 英汉典故在形式上多用词简练、 结构紧凑 ; 在内 容上多含喻义 , 通过喻体 引发联 想 , 引申语 义 , 达 到 以古喻今 、 以事述理 的 目的。但 由于英汉 民族在历 史演变 、 生态环境 、 宗 教信仰 、 风俗习惯及文化 渊源 等方面的差异, 各 自的语言 都浓缩 了民族文化 的精 华, 带有鲜明的民族 色彩。这 种文化的 民族性特色 能否在译文 中再现 、 能否为译文读者所理解并接受 , 取决于译者所采用的翻译标准和方法。( 二) 之典故译例 中引用之典故比比皆是, 但如境所 生 , 无丝毫牵强之痕。在翻译过程中, 林语堂先生 皆 以原作 为中心 , 依势而 成 , 或直译 、 或 意译 、 或加注 译 , 灵活运用多种方法 , 处理各种不 同语 境和 内容的 要求, 尽量 保全原 文 的风格 和特色 , 以使译文 达到 “ 忠实 、 通顺和美” 的标准。下面我们选取几例赏析。 1 余 日: “ 卿果 中道相舍 , 断无再续之理 。况 曾 经沧海难为水 , 除却巫山不是云 耳 ! ” ( 第 1 7 2页) “Ev e n i f y o u s ho u l d l e a v e me h a l f wa y l i ke t hi s , ”I s a i d,”I s ha h n e v e r ma r r y a ga i nBe s i d e s, i t i s d i f f i c u l t t o b e wa t e r f or on e wh o ha s e e n t he gr e at s e a s,a n d di f f i c u l t t o b e c l o u d s f or on e wh o ha s s e e n t h e Ya n g t z e G o r g e s ” 曾经 沧海难为水 , 除却 巫 山不是云” 出 自唐朝诗人元稹的 离思 寄喻了诗 人对亡妻的怀恋之情 。诗人把妻子喻为神女化成的 “ 巫山之 云” , 将与 妻子 的感情 喻为浩 纛无垠 的。 沧 海” , 相形之下 , 任何“ 水” 或“ 云” 皆黯然失色 。作者 沈复引用此典故 , 意欲 向垂 危的妻子表达夫 妇曾甘 苦与共、 情笃义挚 , 再无任何情感可替代 。林语堂先 生以直译的手 法翻译此句 , 虽然未做任何解释 , 但英 语读者仍能通过字里行 间丰富的意象领略到个中文 化内涵 , 取得足够的语境效果 。此译 既保全 了原文 的意象又留存 了含蓄蕴藉 的艺术魅力 , 可谓形意神 俱备 。 在翻译 中, 林语堂先生保 留了原文 中的意象“ 沧 海之水” 与“ 巫山之云”, 是因为此意象与其 内涵之间 的关联性甚为密切 , 加之语境信息充分 , 译语读者不 难获取与原语读者趋同的对原作的理解 。但若意象 与其内涵之间的关联性较弱 , 而语境信息亦缺乏时, 则难以直译达意传神 , 译者需另辟他径。如下例: 2 “因思关雎冠三百篇之 首, 故列夫妇 于卷首 ; 余以次递及焉。 ” ( 第 2页) Si n c e t he Bo o k o f Po e ms b e g i n s wi t h a p oe m o n we d d e d l o veI t h o u ght 1 wo u l d b e g i n t hi s b o o k by s pe aki n g o f my ma r i t a l r e l a t i o ns a n d t he n l e t o t h e r ma t t e r s f ol l o w 何为“ 三百篇” 是理解此 句 内容 的关键 , 据其语 境 中关键词“ 关雎”, 译者可推 知所 谓“ 三百篇” 实指 “ 诗三百” 或称“ 诗经”, 此处林 语堂先生 沿用了约定 俗成的译 名“ B o o k o f P o ems ”。 “ 关雎” 为 诗经 首篇 , 其中“ 雎” 指一种水鸟“ 雎 鸠”, 而“ 关关” 为雎鸠 和鸣声。诗的开篇 , 即向读者 展现了一对相亲相 爱的雎鸠 , 在河 中小溯 上关关地 呜叫求偶 , 此情此景触发起诗 人 自己对河边 采荇菜 姑娘 的爱慕与追求 , 而在诗 中反 复倾 诉着 内心缠绵 难解的思慕之情。随着 流传后世, “ 关雎“ 一 词亦成为纯洁美好的爱情象征 , 而孔子也 曾评述 是表现夫妇人伦“ 中庸” 之德的典范【 4 J 。作者沈 复以“ 闺房记乐” 为卷一, 沿用了 的体例, 更是 难掩对故去妻子 的追忆 。 若直译“ 关雎” 一词 , 只能 为缺乏相关文化背景 知识的译语读者提供一 对水鸟在 和鸣的景象 , 而无 法提供与本卷 内容最相关联 的信息 。在此 , 林语堂 先生摆脱了字句之 限而揣度 作者心理 , 将其意译为 “a p o e m o n we d d e d l o v e ”,以示本卷 内容有关伉俪 情深 。这既是对原作者 与原 著的深透理解 、 也是对 原文 内涵的切 中表达 , 在作 者与译语读 者之问起到。 了“ 互通情感” 的作用 , 体现 出译者对原作者 与原著 维普资讯 湖南工程学院学报 2 o 0 3年 的忠 实 。 如前文所述 , 典故 中多含喻义 , 经 由喻体引发联 想 , 引申语义。在上例 中为求 原文 内涵的传递、 并避 免译语读者偏离原文理解 , 译者舍弃 了喻 体“ 关雎 ” 而选取其引申义。但 当译语文化 中存在与原文中相 应的文化形象时 , 林语 堂先生则施“ 移花接木” 之术 , 在忠实的基础上再现意象之美 。 3 “ 又在扬州商家见有 虞 山游客携送 黄杨翠柏 各一盆, 惜乎明珠暗投 。 ” ( 第 9 2页) On c e I a l s o S a W a t t he h o me of a me r c h a n t a t Ya n gc ho w t wo p o t s,o ne o f b o x wo o d a n d on e o f c y pr e s s,p r e s e nt e d t o hi m by a f r ie nd f r om YO s ha n,bu t t hi s Wa s l i ke c a s t i n g p e a r l s b e f o r e s wi n e “ 明珠暗投” 源出 , 后用 于比喻贵重 的东西落人不识货 的人的手 中。无独有 偶 , 英语中有一成语 c a s t p e a r l s b e f o r e s wi n e , 不仅与 这一汉语成语意象相同 ( 明珠p e ar l s ) , 更是语义相 近。林语堂先生 以归化 的手法译之 , 而兼得神形。 若译语中无法找到相应的表达而不可取“ 归化” 法、 完全直译则令译语读者费解 、 而取意译则显句式 冗长、 内容积赘 , 此时, 译 者可籍“ 直译 +注释” 求得 形式 与意义的相宜结合。林语堂先生为我们提供 了 这样一个范例 : 4 “ 是年七夕 , 芸设香烛 瓜果 , 同拜天孙于我取 轩中。 ” ( 第 2 6页) On t h e s e v e nt h n i g ht o f t he s e ve nt h mo o n o f t ha t ye a r,YU n p r e pa r e d i nc e n s e ,c a n dl e s a n d s ome me l on s a n d o t h e r f r u i t s,, S O t ha t we mi gh t t o g e t he r wo r s hi p t h e Gr a nd s o n o f He av e n i n t h e Ha l l c a l l e d“ Af t e r My He a r t ” 该页下端附注 Th e s e v e n t h d a y o f t h e s ev e n t h mo o n i s t h e o nl y da y i n t he y e ar whe n t he p a i r o f h e av e n l y l o v e r s ,t h e C o wh e r d(“ Gr a n d s o n o f He av e n ”)a n d t h e S p i n s t e r , a | a l l o w e d t o I n t e a c h o t h e r a c r o s s t h e Mi l ky Wa y “ 七夕” 、 “ 天孙” 均源 自中国的神话传说 , 民族色 彩鲜明 , 文化意蕴丰厚 。林语堂先生采用。 直译 +注 释” 的方法 , 既避免 了冗 长句式又为英语读者介绍了 相关 的文化背景知识 , 加强 了翻译的跨文化交流效 果 , 有助于英语读者对 中国传统文化的了解。 结 语 翻译作为一种语际 问的交 际, 不仅是语 言的转 换过程 , 也是文化 的交流过程 。文学 翻译 所要求 的 亦远非将原作 的词 句以另一种语 言表达 出来 , 对于 原作者的创作意图、 原作 的形义( 某些作 品甚至包括 音) 之美以及原作所包含的文化意蕴 , 译者应设法在 译文 中加 以体现。 中不乏对 中国古代伦 理道德 、 风俗习惯和世态人情 的生动描写 , 林语堂先 生在其翻译 中汇精传神 , 惯穿 了他的“ 忠实、 通顺和 美” 的三重标准, 值得我们借鉴。 参 考 文 献 1 】 林语堂译浮生六记 M】 北京:外语教学与研究出 版社 。1 9 9 9 2 】 郭著章翻译名家研究 C】武汉: 湖北教育出版社, 1 9 99 798 9 3 】 包惠南文化语境与语言翻译 M】 北京:中国对外 翻译 出版公 司 2 0 0 12 4 12 5 0 4 】 李家秀诗经鉴赏辞典 M】呼和浩特:内蒙古人民 出版社 2 0 0 2 12 5 】 E u g e n eA Ni d a L a n g u a g e a n dC a d t u r e M】s l l a n g h a l F o r e i g n L a n g u a g e Ed u c a t i o n P r e s s ,2 0 01 6 林语堂 Th e I r a 0 o r t a n c eo f L i v i I l g M 北京: 外语教 学 与研究 出版社 。1 9 9 8 7 郭建中文化与翻译 C 北京:中国对外翻译出版公 司 2 O o 0 Be i ng Al i ke i n S p i r i t i n Cu l t u r a l Tr a ns l a t i o n On t h e Tr a ns l a t i o n o f S i x Ch a pt e r s o f Fl o a t i n g Li f e b y Li n TANG Xi ni i e,ZENG Yui u n ( D e p t o f F o r e i g n L a n g u a g e& I n t e r n a t i o n a l T r a d e , Hu n a n I n s t i t u t e o f E n g i n e e r i n g,X i a n g t a a 4 1 1 1 0 1 , C h i , -)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论