国际物流实务附录资料.doc_第1页
国际物流实务附录资料.doc_第2页
国际物流实务附录资料.doc_第3页
国际物流实务附录资料.doc_第4页
国际物流实务附录资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

附录A 国际物流常用英语国际物流 (International Logistics, IL)贸易术语 (Trade terms)成本、保险费加运费价 (Cost Insurance and Freight,CIF)华沙-牛津规则 (Warsaw-Oxford Rules)美国对外贸易定义修订本 (Revised American Foreign Trade Definitions)国际贸易术语解释通则 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms,INCOTERMS)国际商会 (The International Chamber of Commerce, ICC)船上交货 (Free On Board, FOB)成本加运费 (Cost and Freight,CFR) 成本、保险费加运费 (Cost Insurance andFreight ,CIF)象征性交货 (Symbolic Delivery)实际交货 (Physical Delivery)货交承运人 (Free Carrier)运费付至 (Carriage Paid to)运费、保险费运至 (Carriage Insurance Paid to)在指定目的地或目的港的集散站交货 (Delivered at Termina,lDAT)在指定目的地交货 (Delivered at Place,DAP)汇付 (Remittance)订货时付现 (Cash with order)托收 (Collection)付款交单 (Documents against Payment,DP)承兑交单 (Documents against Acceptance, DA)见票后天 (days after sight)出票后天 (days after date of draft)提单日期后天 (days after Bill 0f Lading date)信用证 (Letter of Credit)开证申请人 (Applicant)开证人 (Opener)开证行 (OpeningIssuing Bank)通知行 (Advising/Notifying Bank)受益人 (Benificiary)议付银行 (Negotiating Bank)付款银行 (PayingDrawee Bank)跟单信用证 (Documentary Credit)光票信用证 (Clean Credit)不可撤销信用证 (Irrevocalbe LC)可撤销信用证 (Revocable LC)保兑信用证 (Confirmed Letter of Credit)可转让信用证 (Transferable Credit)循环信用证 (Revolving Credit)假远期信用证 (Usance Credit Payable at Sight)带电汇偿付条款的信用证 (Credit with TT Reimbursement)背对背信用证 (Back to Back Credit)对开信用证 (Reciprocal Credit)银行间电汇索偿条款 (TT Reimbursement Clause)实际全损 (Actual Total Loss)推定全损 (Constructive Total Loss)平安险 (Free from Particular Average,FPA)水渍险 (with Particular Average,WA或WPA)一切险 (All Risks)偷窃提货不着 (Theft,Pilferage&Nondelivery,TPND)淡水雨淋险 (Fresh andor Rain Water Damage Risks,FRWD)渗漏险 (Risk of Leaka)、短量险 (Risk of Shortage in Weight)钩损险 (Hook Damage)污染险 (Risk of Contamination)碰损破碎险 (Risk of C1ashing or Breakage)串味险 (Risk of Odour)受潮受热险 (Damage caused by Sweating andor Heating)包装破裂险 (Loss andor Damage caused by Breakageof Packing)锈损险 (Risk of Rusting)战争险 (War Risks)罢工险 (Strike Risk)交货不到险 (Failure to Deliver)进口关税险 (Import Duty)舱面险 (on Deck)拒收险 (Reiection)黄曲霉素险 (Aflatoxin)仓至仓条款 (Warehouse to Warehouse Clause)保险由买方办理 (Insurance to be effected by the Buyer)保税(protective tariff; protective trade)国际羊毛局 (International Wool Secretariat)中国进出口商品检验总公司 (China National Import & Export Commodities Inspection Corporation)国际货代 (International Freight Forwarding)国际货运代理协会联合会(International Federation of Freight Forwarders Associations,FIATA)班轮运输 (Liner Transport)船期表 (Sailing Schedule)船舷至船舷 (Rail to Rail)钩至钩 (Tackle to Tackle)无船承运人 Non-Vessel Operating (Common) Carrier,NVOCC基本费率 (Basic Freight Rate)各种附加费 (Additionals or Surcharges)燃油附加费 (Bunker Adjustment Factor,BAF)港口附加费 (Pont Surcharges)港口拥挤附加费 (Port Congestion Surcharge)转船附加费 (Transhipment Surcharge)绕航附加费 (Deviation Surcharge)超重、超长附加费 (Heavy Lift and Long Length Additional)货币贬值附加费 (Currency Adjustment Factor, CAF)苏伊士运河附加费 (Suez Canal Surcharge)变更卸货港附加费 (Additional For A1teration of Destination)直航附加费 (Direct Additional)选港附加费 (Additional for Optional Destination)重量 (Weight)体积 (Measurement)起码运费率 (Minimum Rate)运费吨 (Freight Ton)公吨 (Metric Ton,M/T)立方米 (Cubic Metre)长吨 (Long Ton,L/T)短吨 (Short Ton)立方英尺 (Cubic Feet)运费支付 (Payment of Freight)预付运费 (Freight Prepaid)到付运费 (Freight Collected)延期付款 (Extension of Credit)支付货币 (Payment of Currency)费率变更 (Alteration of Rate)意外条款 (Contingencies Clause)运费更正 (Amendment of Freight)责任限额 (Limitation of Liability)超限额提单责任条款 (Responsibilities For Value In Excess of B/L Limitation of Liability)回运货物 (Returned Cargo)免费样品 (Free Sample)包裹承运条款 (Parcel Shipment Clause)运价表登记 (Freight Tariff Filling)佣金 (Commission)订舱佣金 (Booking Commission)转运人的佣金 (Forwarder Agency Compensation)托盘货物 (Palletized Cargo)海洋运输 (Ocean transport)租船运输(carriage 0f goods by charting)租船人 (Charterer)船东 (Ship owner)租船合同(Charter Party)航次租船(Voyage charter,trip charter)单航次租船 (single trip or single voyage charter)往返航次租船 (return trip or single voyage charter)连续单航次租船(consecutive single voyage charter)连续往返航次租船(consecutive return voyage charter)定期租船(time charter,period charter)光船租船(bare-boat charter,demise charter)包运租船(contact of affreightment,COB)运量合同(quantity contract/volume contract)航次期租(time charter on trip basis,TCT)日租租船 (dailv charter)租船程序(chartering procedure;chartering process)询盘(order/inquiry/enquiry)租船询价(chartering process)承租人的名称及营业地点 (charterers name and address)货物种类、名称、数量、包装形式 (goods descriptionls/specifications)装卸港口或地点 (layding/discharge port/place)受载期及解约日 (lay days and canceling date)装卸时间和装卸费用条件 (lay time and fee)船舶类型、载重吨 (type and tonnage of vessel)租期和租金 (period/payment of hire)交还船地点 (delivery/redelivery vessel clause)航行区域 (trading limits)交船日期和解约日期 (canceling clause)发盘 (offer)主要条款(main terms)还盘(counter offer受盘(acceptance)签约(conclusion of charter party)备忘录(fixture note)统一杂货租船合同(uniforml general charter)斯堪的纳维亚航次租船合同(Scandinavian voyage charter)威尔士煤炭租船合同(chamber of shipping Walsh coal charter party)连续小时(running hours)美国威尔士煤炭合同(Americanized Walsh coal charmr)普尔煤炭航次租船合同(Coal Voyage Charter)谷物泊位租船合同(berth grain charter party)北美谷物航次租船合同(North American Grain Charter Party)澳大利亚谷物租船合同(Australia Grain Charter Party):太平洋沿岸谷物租船合同(Pacific Coast Grain Charter Party)C(矿石)7租船合同(C7 Mediterranean Iron Ore)油轮航次租船合同(Tanker Voyage Chartet Party)化学品船航次租船合同(For Transportation of Chemicals in Tank Vessels)古巴食糖租船合同(Cuba Sugar Charter Party)北美化肥航次租船合同(Norfh American Fertilizer Charter Party)船名(name of vessel)船籍(nationality of vessel)船级(classification of vessel)船舶吨位(tonnage of vessel)登记吨(Registered tonnage)载重吨(deadweight tonnage)船舶位置(vessels present position)预备航次(perlilllinary voyage)受载期(1aydays)解约日(canceling date)契约货物(contractual cargo)非契约货物(non-contractual cargo)班轮条款(1iner terms)舱内收货条款(free in, FI)船边交接货物条款(free alongside s11ip)舱内交货条款(free out, FO)舱内收交货条款(free in and out,FIO)舱内收交货和堆舱、平仓条款(free in and out,stowed and trimmed,FIOST)限额条款(seale load and discharge)包干运费(lump sum freight)装卸时间(laytime)滞期时间(demurrage time)速遣费 (dispatch money)速遣时间 (dispatch time)责任中止与货物留置条款(cesser and lien clause)共同海损和新杰森条款(general average and New Jason Clause)姊妹船条款(sister ship clause)绕航条款(1ibertv clauseliberty to deviate clause)合理绕航 (1awful deviation)赔偿条款(indemnity)互有过失碰撞责任条款(both-to-blame collision clause ,BBC)船舶概况(Description of Vessel) 船速与燃油消耗(Vessels Speed And Fuel Consumption clause)能够航行(Capable Of Steaming)满载(Fully Laden)良好天气(Good Weather)燃料消耗(Fuel Consumption)燃料品质条款 (The Bunker Quality Clause)租期(Charter Period) 交船(Delivery)还船 (Redelivery)租金支付(Payment Of Hire)现金支付(Payment By Cashl)不能撤回或回收(Being Irrevocable)银行支付单(Payment Slips)不做扣减(Without Discount)预付(In Advance)撤船(Withdrawal of Vessel)停租(Off-Hire)停租声明 (Off-Hire Statement)转租条款(SubLet Clause)托运单 (Booking Note, B/N)装箱单 (Packing List)重量单(Weight List/Memo Note)装货单 (Shipping Order, S/O)装船通知书 (Shipping Advice)收货单 (Mates Receipt, M/R)海运提单 (Bill of lading, B/L)货物收据 (Receipt of the goods)已装船提单 (Shipped B/L or On board B/L)备运提单 (Received for shipment B/L)清洁提单 (Clean B/L)不清洁提单 (Unclean or Foul B/L)直达提单 (Direct B/L)转船提单 (Transhipment B/L)联运提单 (Through B/L)联合运输提单 (Combined transport B/L)记名提单 (Straight B/L)不记名提单 (Bearer B/L)指示提单 (Order B/L)提单背书 (Endorsement)全式提单 (Long Form B/L)略式提单 (Short Form B/L)运费预付提单(Freight prepaid B/L)运费到付提单 (Freight to be collected at destination B/L)正本提单 (Original B/L)副本提单 (Non-Negotiable Copy)租船合同项下的提单 (Charter party B/L)成组提单 (Groupage B/L)分提单 (House B/L)海上货运单 (Sea waybill or Ocean waybill)交换提单 (Switch B/L)最低运费提单 (Minimum B/L)舱面提单 (On deck B/L)倒签提单 (Anti-dated B/L)预借提单 (Advanced B/L)保函 (Letter of indemity)装货清单 (Loading list)舱单 (Manifest,M/F)出口载货清单 (Export M/F)危险品货物清单 (Dangerous cargo list)出口载货运费清单 (Export Freight Manifest)货物积载图 (Stowage Plan or Cargo Plan)货物溢/短单和货物残损单 (Overloaded and shortloaded cargo list, Broken & Damaged cargo list)提货单 (delivery Order, D/O)装箱单 (Container Load PlanCLP)包装危险货物安全适运申报单 (Declaration on Safety and Fitness of Packaged Dangerous Goods)在港转船(With Transshipment At )到货通知书(Arrival Notice)提货单(Delivery Order)合同 (Contract)货物描述 (Description of Goods)规格、型号 (Model)尺寸 (Size)数量 (Quantity)原产国 (Made in/Origin)装运港 (Port of Loading)目的国 (Destination Country)指运港 (Port of Destination)运费 (Freight)集装箱 (Container)包装种类 (Packing)单价 (Unit)总额 (Amount)总价 (Total Aount)件数 (Packages)毛重 (Gross Weight)净重 (Net Weight)保险费 (Insurance)杂费 (Extras)佣金 (Commission)折扣 (Discount/Rebate/Allowance)唛头及编号 (Marks & Nos)所附单证 (Document Attached)提单 (Bill of Lading)提单号 (Bill of Lading No)承运人 (Carrier)收货人 (Consignee)空运运单 (Air Way Bill)空运总运单 (Master Air Way Bill)空运分运单 (House Air Way Bill)原产国 (Made In/Country of Origin)船名 (Ocean Vessel)到达港 (Port of Arrival)指运港 (Port of Destination)托运人 (Shipper)被通知人 (Notify Party)卸货港 (Port of Discharge)装运港 (Port of Loading)转运港 (Port of Transshipment)转运到 (In transit to)航次 (Voyage No)班机运输(Scheduled Flight)混合型飞机 (Combination Carriage)全货机 (All Cargo Carrier)包机运输 (Chartered Carrier)集中托运 (Consolidation)发件人(Consignor)收件人(Consignee)门/桌到门/桌(Door/Desk to Door/Desk)门/桌到机场(Door/Desk to Airport)专人运送 (Courier on Board)国际民用航空组织 (International Civil Aviation Organization,ICAO)国际航空运输协会 (International Air Transport Association,IATA)航空运费(Weight Charge)其他费用(Other Charges)计费重量(Chargeable Weight)实际毛重(Actual Weight)最低运费(Minimum Charge)普通货物的运价 (General Cargo Rates)等级货物运价 (Class Rates or Commodity Classification Rates)等级运价加价(Surcharged Rates)活动物 (Live Animals)贵重物品 (Valuable Cargo)尸体 (Human Remains)等级运价减价(Rebates Rates)特种货物运价 (Specific Commodity Rates)起码运费 (Minimum Charges)分段相加运价(Combination of Rate)体积(Volume)体积重量(Volume Weight)计费重量(Chargeable Weight)适用运价(Applicable Rate)航空运费(Weight Charge)填写货物的数量(Noof Pieces RCP)货物的总重量(Gross Weight)声明价值附加费 (Valuation Charges)货到付款服务费(Charges Collect Fee)货运单费即制单费(Air Waybill Fee)中转手续费(Transit Charges)地面运输费(Surface Charges)航空运单(Air Waybill)航空主运单(Master Air Waybill,MAWB)铁路运输(Rail Transportation)国际铁路联运运单 (International Through Rail Way Bill)附录B 部分单证样本附表1 国际买卖合同附表2 出口预算表附表3 进口预算表附表4 贸易进口付汇核销单附表5 不可撤销信用证开证申请书附表6 信用证附表7 信用证通知书附表8 国内买卖合同附表9 货物出运委托书附表10 商业发票附表11 装箱单附表12 货物运输投保单附表13保险单PICC中国人民保险公司The Peoples Insurance Company of China总公司设于北京一九四九年创立Head Office BeijingEstablished in 1949货物运输保险单CARGO TRANSPORTATION INSURANCE POLICY发票号(INVOICE NO.)GW2005M06-2保单号次POLICY NO.*合同号(CONTRACT NO.)GW2005M06信用证号(L/C NO.)LRT9802457被保险人:INSURED:TO THE ORDER OF GREAT WALL TRADING CO.,LTD.RM201,HUASHENG BUILDING,NINGBO,P. R CHINA中国人民保险公司(以下简称本公司)根据被保险人的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。THIS POLICY OF INSURANCE WITNESSES THAT THE PEOPLES INSURANCE COMPANY OF CHINA (HEREINAFTER CALLED “THE COMPANY”) AT THE REQUEST OF THE INSURED AND IN CONSIDERATION OF THE AGREED PREMIUM PAID TO THE COMPANY BY THE INSURED, UNDERTAKES TO INSURE THE UNDERMENTIONED GOODS IN TRANSPORTATION SUBJECT TO THE CONDITIONS OF THIS OF THIS POLICY AS PER THE CLAUSES PRINTED OVERLEAF AND OTHER SPECIAL CLAUSES ATTACHED HEREON.标记MARKS&NOS包装及数量QUANTITY保险货物项目DESCRIPTION OF GOODS保险金额AMOUNT INSUREDROYAL05AR225031JEDDAHC/N:1-UPZL0322+BC05 230CTNSZL0319+BC01 230CTNS TOTAL P. P INJECTION CASESZL0322+BC05 230SETSZL0319+BC01 230SETS DETALS AS PER SALES CONTRACT GW2005M06 DATED APR.22,2005ZL0322+BC05ZL0319+BC01USD10626.00USD10373.00US$20999.00总保险金额TOTAL AMOUNT INSURED:SAY TWENTY THOUSAND NINE HUNDRED AND NINTYNINE ONLY保费:PERMIUM:AS ARRANGED启运日期DATE OF COMMENCEMENT:MAY 25, 2005装载运输工具:PER CONVEYANCE:YANGFNA V.009W自FROM:NINGBO经VIA*至TOHELSINKI承保险别:CONDITIONS: COVERING ALL RISKS AND WAR RISKS所保货物,如发生保险单项下可能引起索赔的损失或损坏,应立即通知本公司下述代理人查勘。如有索赔,应向本公司提交保单正本(本保险单共有份正本)及有关文件。如一份正本已用于索赔,其余正本自动失效。IN THE EVENT OF LOSS OR DAMAGE WITCH MAY RESULT IN A CLAIM UNDER THIS POLICY, IMMEDIATE NOTICE MUST BE GIVEN TO THECOMPANYS AGENT AS MENTIONED HEREUNDER. CLAIMS, IF ANY, ONE OF THE ORIGINAL POLICY WHICH HAS BEEN ISSUED INORIGINAL(S)TOGETHER WITH THE RELEVANT DOCUMENTS SHALL BE SURRENDERED TO THE COMPANY. IF ONE OF THE ORIGINAL POLICY HAS BEENACCOMPLISHED. THE OTHERS TO BE VOID.中国人民保险公司The Peoples Insurance Company of ChinaANDYLVKING赔款偿付地点CLAIM PAYABLE ATIN HELSINKI出单日期MAY 25,2005ISSUING DATEAuthorized Signature *附表14 出口收汇核销单附表15 装船通知附表16 普惠制产地证明书附表17 汇票附表18 出口收汇核销单送审登记表附表19 出境货物报检单附表20 入境货物报检单附表21 出口货物报关单附表22 进口货物报关单附表23 进口付汇到货核销表附表24海运提单1. Shipper Insert Name, Address and PhoneB/L No.GREAT WALL TRADING CO.,LTD.RM201,HUASHENG BUILDING,NINGBO,P. R CHINA CSC020867中远集装箱运输有限公司COSCO CONTAINER LINESTLX: 33057 COSCO CNFAX: +86(021) 6545 8984ORIGINAL2. Consignee Insert Name, Address and PhoneTO ORDERPort-to-Port or Combined TransportBILL OF LADINGRECEIVED in external apparent good order and condition except as other-Wise noted. The total number of packages or unites stuffed in the container,The description of the goods and the weights shown in this Bill of Lading areFurnished by the Merchants, and which the carrier has no reasonable meansOf checking and is not a part of this Bill of Lading contract. The carrier hasIssued the number of Bills of Lading stated below, all of this tenor and date,One of the original Bills of Lading must be surrendered and endorsed or sig-Ned against the delivery of the shipment and whereupon any other originalBills of Lading shall be void. The Merchants agree to be bound by the termsAnd conditions of this Bill of Lading as if each had personally signed this Billof Lading.SEE clause 4 on the back of this Bill of Lading (Terms continued on the back Hereof, please read carefully).*Applicable Only W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论