




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
湖北省第十三届外语翻译大赛非英语专业组决赛试题I下面的英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(2x10=20%)Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.对于那些容易助长你狂妄自大的观点尤宜提防。双方都有不可胜数的证据。如果你自己是男性,你可以指出大多数诗人和科学家都是男子;而如果你是女性,你可以用大多数罪犯也都是男子来反唇相讥。但是,自尊心却使大多数人看不到这一点。不管我们属于世界上哪个国家,看到每个民族都有自己特有的长处和短处,以便证明自己民族的长处乃是真正重要的长处,而其缺点相对来说则微不足道。由于我们无法和人类之外的智者辩论清楚,所以就更难就我所知,处理这个普遍存在的人类自高自大问题的唯一方法就是宇宙中其他地方还有一些生物,不论男人或女人,男人和女人们,男人和女人,十之八九都坚信男性或女性特别优越。十之八九都坚信自己性别的优越。十之八九都坚信自己的性别比对方优越。这个问题天生就无法解决;这个问题本来就无法解决;这个问题本来是无法解决的;我们总是认为自己的民族比所有其他民族都优越。大家总是认为我们自己的民族比所有其他民族都优越。大家总是被说服自己的民族比所有其他民族都优越。我们就要调整自己的价值标准,我们却调整自己的价值标准,我们就把自己的价值标准加以调整,在这个问题上,一位明白事理的人也一定会承认,它没有明显正确的答案。在这个问题上,理智的人会承认这个问题是没有可以论证的正确答案的。这里,明白事理的人一定会承认,它没有明显正确的答案。处理人的自高自大的问题,处理人之作为人的自高自大的问题,处理作为“人”的自尊问题,要经常提醒自己,在茫茫宇宙中的小角落的小星球的生命史上,人只是一个简短的插曲,要经常提醒自己,在茫茫宇宙中一个小小角落的一颗小小星球的生命史上,人类仅仅是一个短暂的插曲,要经常提醒自己,人类只是宇宙中小小角落里一个小行星上生命的短暂插曲而已,而且,说不定,并且,我们知道,我们知道,他们优越于我们的生命,就像我们优越于水母一样。他们优越于我们像我们优越于水母。他们优越于我们的程度不亚于我们优越于水母的程度。II下面的汉语段落后提供的英语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文. (2x10=20%)花蜜是一种香甜的、多水分的流体,总是含有一种特殊的香味,这种香味跟从它采集蜜汁的花的香味有关。在蜂蜜中,这种特殊的香味通常便消失了,蜂蜜是一种水分比花蜜少得多的流体。花蜜在变成蜜蜂的过程中所经受的几次变化是在(蜜蜂)的蜜囊中开始的。在这里,跟花蜜混在一起的唾液开始把花蜜中的蔗糖转化为蜂蜜中的葡萄糖,而这一过程在把流体贮存到蜂蜡做成的巢室以后还在继续进行。蜂群对蜂蜜的需要超过对花粉的需要,因而贮存蜂蜜的巢室比存放食物的巢室多。贮存的蜂蜜和花粉用做工蜂、雄蜂和蜂王每天的食物,但一箱健全的蜜蜂总有剩余的蜜储存起来的。而这些剩余的蜂蜜使这些蜜蜂能够年复一年地延续下去。从蜂蜜吐出的新鲜花蜜含有80%的水分,流动性很大。由花蜜变成蜂蜜的过程最有趣的环节之一就是去掉多余的水分。Nectar is a sweet watery fluid _ This specific flavor as a rule disappears in the honey, which is a much less watery fluid than the nectar. _where the saliva which is mixed with the nectar _and this process _._surpasses that of pollen, and the honey-cells are more numerous than “bee-bread” cells. The stored honey and pollen serve for the daily food of _but _ there is a surplus store, and this surplus store _The fresh nectar poured out from the body of the bee contains 80 percent of water _ One of the most interesting factors in the conversion of nectar to honey _A. which in almost every case has a specific flavor associated with the flower from which it is drawn by bees.B. which in almost every case a specific flavor associated with the flavor of the flower from which it is drawn.C. which in almost every case has a specific flavor associated with the flower from which it draws honey.A. The several changes which nectar goes in becoming honey begin in the honey bag,B. The several changes which nectar undergoes in becoming honey begin in the honey crop,C. The several changes that have taken place in becoming honey begin in the honey crop,A. starts the transformation of the cane-sugar of the nectar into the grape-sugar of the honey,B. starts the transmission of the cane-sugar of the nectar into the grape-sugar of the honey,C. starts the transition of the cane-sugar of the nectar into the grape-sugar of the honey,A. continues after the fluid has been deposited in the waxen cells.B. continues after the fluid has been deposited in the waxen honey.C. keeps on after the fluid has been put in the waxen cells.A. The need of honey for beesB. The need of honey for the swarmC.The need of honey in the hiveA. the worker bees, the male bees and the queen,B. the workers, the drones, and the queen,C. the workers, the dones, and the queen,A. in a healthy hiveB. in a complete hive C. in a box of healthy beesA. enables these bees to survive year after year.B. enables the bees to continue year after year.C.enables the community of honey-bees to last year after year.A. which is very flowing.B. that is very moving.C. and is very fluid.A. is the throwing off the more water.B. is the removal of the superfluous water.C. is the removing of the surplus water.III下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(2x5=10%)1. There are several reasons why Kissinger no loner appears to be the magician the world press had made him out to be an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。2. The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着很大的差异。西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。3. She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.她立刻转过身来。我不由得很想看清她的面孔。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足风度非常优雅。4. Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.植物的习性与动物相似,就像数百年前,彭斯 德 里昂在青春泉祈求仙水一样,许多人认识到,于是梦寐以求的探讨什么“返老还童”的“灵丹妙药”, 结果只能是竹篮打水。 5. They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work., for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs. 冬天到了,他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,忍饥挨饿,到处碰壁,一无所有,前途渺茫,才在各大城市聚集起来,到处找仅能糊口的面包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找到。焦躁不安,心烦意乱,辗转奔波,到处找活干。IV下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(10%)太阳刚刚下了地平线。秋风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。苏州河的浊水幻成了金绿色,轻轻地,悄悄地向西流去。黄浦夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高地,仓面比码头还高了约半英尺。风吹来外滩公园里的音乐,却只有那炒豆似的铜鼓声音最分明,也最叫人兴奋。暮霭挟着薄雾,笼罩了外白渡桥的高耸的钢架,电车驶过时,这钢架下横空价挂的电车线时时爆发出几朵碧绿的火花。从桥上向东望,可以看见浦东的洋栈像巨大的怪兽,蹲在瞑色中,闪着千百只小眼睛似的灯火。向西望,叫人猛一惊的,是高高地装在一所洋房顶而且异常庞大的霓虹电管广告,射出火一样的赤光和青磷似的绿焰。Looking east, one could see the warehouses of foreign firms on the waterfront of Pootung like huge monsters crouching in the gloom, Under a sunset-mottled sky, the towering framework of Garden Bridge was mantled in the gathering mist. The evening tide from the Wangpoo had turned imperceptible, and now the assortment of boats along both sides of the creed were riding high, The muddy water of Soochow Creek, transformed to a golden green, flowed quietly westward. Whenever a tram passed over the bridge, the overhead cable suspended below the top of the steel frame threw off bright, greenish sparks. The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed ones face. To the west, one saw with a shock of wonder on the roof of a building a gigantic neon sign in flaming red and phosphorescent green: LIGHT, HEAT, POWER! Faint strains of music were bore on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums. their lights twinkling like countless tiny eyes. their decks some six inches above the landing stages. V请将下列短文翻译成汉语。(20%)Some one may say, “Did not the men and women have to be braver in the war times than in time of peace? Let us stamp that as false. What a terrible thing it would be to be brave, if bravery required us to hurt and kill! Is it not brave to try to save life! Thousands of brave men are risking their lives every day to help men and to save us all from harm. Brave doctors and nurses go where deadly disease is and are not afraid to help save the sick. Brave students are trying perilous experiments so as to find out better knowledge for us all. Brave engineers on thousands of locomotives are not afraid of sudden death if they can save their passengers from harmful accidents. Brave sailors are always facing the sea and the storm. Brave firemen stand ready to die to bring little children safely out of burning buildings. Brave boys every summer risk their lives to save their comrades from drowning.Never forget it: it is better to be brave to help men than it is to be brave to harm them. VI请将下列短文翻译成英语。(20%)展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多国家积极推进产业结构调整,周边国家正在加快发展。国际环境既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。从国内看,我们正处在经济结构调整的关键时期,改革处于攻坚阶段,加入世贸组织又会带来一些新的问题。各个方面任务十分繁重,许多深层次矛盾需要解决,形势要求我们必须抓住机遇,加快发展。湖北省2006翻译大赛决赛答案(非英语专业)I. 2x10=20%ACBAC BBCACII. 2x10=20%ABAAC BACCBIII.2x5=10%213 4123 1342 31425 214365IV. 1x10=10%6 4 3 10 8 2 5 1 9 7V. 20%人们可能会说:人在战争时期比在和平时期更为勇敢。我们则认为不然。倘若勇敢需去杀人害人,那只是残酷;拯救生命才是真正的勇敢。成千上万的勇者每天都在冒着生命的危险去帮助别人或使人免遭伤害:勇敢的医护人员不避致命的疾病,救死扶伤;勇敢的学子为了增进人类的知识在进行有危险的实验;无数的机车工程人员为了救护乘客而甘冒死亡的危险;海员们总是勇敢地迎接海洋和风暴;勇敢的消防队员随时都在准备牺牲自己,从燃烧的建筑中救出幼小的儿童;而每年夏天,都有勇敢的青少年甘愿冒着生命危险去救援逆水的同伴。请永远牢记:救助他人才是勇敢,而不是伤害他人!VI. 20%Looking ahead at the situati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 拓片直播测试题及答案
- 保险消保培训
- 肿瘤介入治疗健康宣教
- 支原体肺炎诊疗与防控培训
- 语言教育中的小羊与狼故事应用
- 6S管理内容培训
- 肿瘤科病人饮食
- 2025年中国磨砂皂行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 中医内科学:消渴诊治要点解析
- 团餐服务流程及规范培训
- 广东开放大学Java程序设计基础(专)单元测试1-7答案
- 2024年《招标采购专业知识与法律法规》考前必刷必练题库500题(含真题、必会题)
- 【国网-变电运维】刀闸控制回路及五防(统一格式版本)
- 2022-2023学年天津市滨海新区高二(下)期末地理试卷
- 经济师考试运输经济高级经济实务试题与参考答案
- 体育中国学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 调味品供应合同范本
- 五年级沪教版数学下学期应用题专项针对练习
- 垃圾清运方案、安全作业制度、环保管理制度
- 2024年广西壮族自治区中考地理试题(含解析)
- 安全操作规程汇编(服装厂)
评论
0/150
提交评论