01名家的误译.doc_第1页
01名家的误译.doc_第2页
01名家的误译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译:名家也犯错例 1 Continuous as the stars that shine/And twinkle on the Milky Way赵景深译 牛奶路黄杲炘译 例 2 But that sounded so fearfully affected. 徐志摩译 这一声装的太可怕了。改 译 例 3 “放屁!放屁!”(水浒传)赛珍珠译 “Pass the wind! Pass the wind!”改 译 例 4 Uncle Toms Cabin林 纾译黑奴吁天录无名氏译汤姆叔叔的小屋改 译 例 5 It is a wise father that knows his own child. (The Merchant of Venice, II, 2: 73-74)梁实秋译 聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢。朱生豪译 只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。改 译 例 6 Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 钱歌川译 米尔顿有属于最高天才的普遍性。(翻译的技巧,1981,p.520)改 译 例 7 Education alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.钱歌川译 在质上最优,在量上无限,能够引导我们走向快乐的惟有教育。(翻译的技巧,1981,p.520)改 译 例 8 Science consists in grouping facts so that general laws or conclusions may be drawn from them. (Darwin)钱歌川译 科学的目的就在把一些事实汇集拢来,以便从而引出一般的法则与结论来。(翻译的技巧,1981,p.523)改 译 例 9 If there is anything in the world that a young man should be more grateful for than another, it is the property which necessitates starting life under very great disadvantage. 钱歌川译 如果世上果真有什么使青年人比别的更要感激的事物,那就是在非常恶劣的环境下,来开始谋生时所必要的贫穷。(翻译的技巧,1981,p.535)改 译 例 10 I cant stand being with people because what they say sounds like so much nonsense. 钱歌川译 我不能和人们站在一起,因为他们说的话,听起来多么没有意思。(翻译的基本知识,pp.141-142)改 译 例 11 “Miss Crawley, I can play a little. I used toto play a little with poor dear papa.” (Vanity Fair)杨 必译 “克劳莱小姐,我会一点儿。我从前常常陪我可怜的爸爸斗斗牌。”改 译 例 12 Scarlet OHara/Georgia/Atlanta/Tara (Gone with the Wind)傅东华译 郝思嘉/肇嘉/饿狼陀/陶乐改 译 例 13 Hes kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. (Gone with the Wind)傅东华译 他是向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他都给你们拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。改 译 例 14 At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister(Gone with the Wind)傅东华译 在这些田地的边缘上,都有许多处女森林竖立着,虽在最最热的中午时分,也是幽暗而阴凉的,看起来有些神秘,并且带几分凶恶。改 译 例 15 Linda enters, as of old, a ribbon in her hair, carrying a basket of washing. (Death of a Salesman)姚 克译 林妲上,宛然是从前的样子,头发上系着一条绿丝带,提着一篮子洗好的衣服。改 译 例 16 It should be pointed out that one of the most powerful trends in present-day science is for separate branches to converge and form inter-related groups of studies. 林相周译 在这里应该指出,当今科学中最强烈的倾向之一,是使一些单独的学科汇合起来,成立相互有联系的研究团体。(科技英语理解与翻译,1981,p.65)改 译 例 17 One cant think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile. (许国璋第三册,1964)许国璋译 想到非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而一个没有尼罗河的埃及,那也是不可想象的。改 译 例 18 Better late than the late. 毛荣贵译 迟到总比丧命好。马红军译 例 19 If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. 毛荣贵译 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。马红军译 例 20 Marx was the best hated and most calumniated man of his timeI make bold to say that though he may have had many opponents he had har

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论