三亚宣言全文-中英文对照.doc_第1页
三亚宣言全文-中英文对照.doc_第2页
三亚宣言全文-中英文对照.doc_第3页
三亚宣言全文-中英文对照.doc_第4页
三亚宣言全文-中英文对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Sanya Declaration三亚宣言BRICS Leaders Meeting金砖国家领导人第三次会晤Sanya, Hainan, China, 14 April 2011年月日中国海南三亚1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa, met in Sanya, Hainan, China for the BRICS Leaders Meeting on 14 April 2011.我们,中华人民共和国、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国和南非共和国的国家元首和政府首脑,于年月日在中国海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤。2. The Heads of State and Government of Brazil, Russia, India and China welcome South Africa joining the BRICS and look forward to strengthening dialogue and cooperation with South Africa within the forum.中国、巴西、俄罗斯、印度的国家元首和政府首脑欢迎南非加入金砖国家,期待与南非在这一论坛内加强对话和合作。3. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries with a total population of nearly 3 billion from different continents. BRICS aims at contributing significantly to the development of humanity and establishing a more equitable and fair world.致力于和平、安全、发展、合作的宏伟目标和强烈的共同意愿使我们拥有近亿人口的个国家从不同的大洲走到一起。金砖国家着眼于为人类社会发展以及建设一个更加平等和公正的世界做出重要贡献。4. The 21st century should be marked by peace, harmony, cooperation and scientific development. Under the theme Broad Vision, Shared Prosperity, we conducted candid and in-depth discussions and reached broad consensus on strengthening BRICS cooperation as well as on promoting coordination on international and regional issues of common interest.世纪应当成为和平、和谐、合作和科学发展的世纪。我们以“展望未来、共享繁荣”为主题,就加强金砖国家之间的合作及共同关心的国际和地区问题进行了坦诚深入的讨论,达成广泛共识。5. We affirm that the BRICS and other emerging countries have played an important role in contributing to world peace, security and stability, boosting global economic growth, enhancing multilateralism and promoting greater democracy in international relations.我们坚信,金砖国家和其他新兴国家在维护世界和平、安全和稳定、推动全球经济增长、加强多边主义、促进国际关系民主化方面发挥了重要作用。6. In the economic, financial and development fields, BRICS serves as a major platform for dialogue and cooperation. We are determined to continue strengthening the BRICS partnership for common development and advance BRICS cooperation in a gradual and pragmatic manner, reflecting the principles of openness, solidarity and mutual assistance. We reiterate that such cooperation is inclusive and non-confrontational. We are open to increasing engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular emerging and developing countries, and relevant international and regional organizations.金砖国家是各成员国在经济金融发展领域开展对话与合作的重要平台。我们决心继续加强金砖国家共同发展的伙伴关系,本着开放、团结、互助的基本原则,以循序渐进、积极务实的方式推进金砖国家合作。我们重申这种合作是包容的、非对抗性的。我们愿加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及有关国际、区域性组织的联系与合作。7. We share the view that the world is undergoing far-reaching, complex and profound changes, marked by the strengthening of multipolarity, economic globalization and increasing interdependence. While facing the evolving global environment and a multitude of global threats and challenges, the international community should join hands to strengthen cooperation for common development. Based on universally recognized norms of international law and in a spirit of mutual respect and collective decision making, global economic governance should be strengthened, democracy in international relations should be promoted, and the voice of emerging and developing countries in international affairs should be enhanced.我们一致认为,当今世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存加深,世界正经历深刻、复杂而巨大的变化。面对不断变化的全球环境以及各种全球性威胁和挑战,国际社会应同舟共济、加强合作、共同发展。各国应依据公认的国际法准则,在相互尊重、集体决策的基础上,加强全球经济治理,推动国际关系民主化,提高新兴国家和发展中国家在国际事务中的发言权。8. We express our strong commitment to multilateral diplomacy with the United Nations playing the central role in dealing with global challenges and threats. In this respect, we reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more effective, efficient and representative, so that it can deal with todays global challenges more successfully. China and Russia reiterate the importance they attach to the status of India, Brazil and South Africa in international affairs, and understand and support their aspiration to play a greater role in the UN.我们致力于推动多边外交,支持联合国在应对全球性挑战与威胁方面发挥中心作用。为此,我们重申,需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有效、更有代表性,以更成功地应对当今全球性挑战。中国、俄罗斯重申重视印度、巴西和南非在国际事务中的地位,理解并支持其希在联合国发挥更大作用的愿望。9. We underscore that the concurrent presence of all five BRICS countries in the Security Council during the year of 2011 is a valuable opportunity to work closely together on issues of peace and security, to strengthen multilateral approaches and to facilitate future coordination on issues under UN Security Council consideration. We are deeply concerned with the turbulence in the Middle East, the North African and West African regions and sincerely wish that the countries affected achieve peace, stability, prosperity and progress and enjoy their due standing and dignity in the world according to legitimate aspirations of their peoples. We share the principle that the use of force should be avoided. We maintain that the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of each nation should be respected.我们强调,金砖国家个成员国在年同时担任安理会成员,有利于就和平与安全问题紧密合作,加强多边主义,促进就安理会审议的有关事项进行协调。我们对当前西亚北非以及西非地区局势动荡深为关切,衷心希望相关国家和平、稳定、繁荣、进步,根据其人民的合法愿望在世界上享有应有的地位和尊严。我们都赞同避免使用武力的原则。我们主张,应尊重每一个国家的独立、主权、统一和领土完整。10. We wish to continue our cooperation in the UN Security Council on Libya. We are of the view that all the parties should resolve their differences through peaceful means and dialogue in which the UN and regional organizations should as appropriate play their role. We also express support for the African Union High-Level Panel Initiative on Libya.我们愿在安理会就利比亚问题加强合作。我们认为,各方应通过和平手段和对话解决分歧,联合国和地区组织应发挥应有作用。我们支持非盟关于利比亚问题的专门委员会提出的倡议。11. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism. We believe that the United Nations has a central role in coordinating the international action against terrorism within the framework of the UN Charter and in accordance with principles and norms of the international law. In this context, we urge early conclusion of negotiations in the UN General Assembly of the Comprehensive Convention on International Terrorism and its adoption by all Member States. We are determined to strengthen our cooperation in countering this global threat. We express our commitment to cooperate for strengthening international information security. We will pay special attention to combat cybercrime.我们重申强烈谴责一切形式的恐怖主义,强调任何理由都不能为恐怖行为辩解。我们相信,联合国应依据联合国宪章和国际法的原则和准则,在协调全球反恐行动方面发挥中心作用。我们敦促联合国大会尽快完成关于国际恐怖主义的全面公约的谈判,呼吁所有成员国批准该公约。我们决心强化合作,应对这一全球威胁。我们承诺合作加强国际信息安全,并对打击网络犯罪予以特别关注。12. We note that the world economy is gradually recovering from the financial crisis, but still faces uncertainties. Major economies should continue to enhance coordination of macro-economic policies and work together to achieve strong, sustainable and balanced growth.我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。主要经济体应继续加强宏观经济政策协调,努力推动世界经济强劲、可持续、平衡增长。13. We are committed to assure that the BRICS countries will continue to enjoy strong and sustained economic growth supported by our increased cooperation in economic, finance and trade matters, which will contribute to the long-term steady, sound and balanced growth of the world economy.我们致力于不断加强经济金融和贸易领域合作,确保金砖国家经济继续保持强劲增长势头,为世界经济长期稳定健康发展做出贡献。14. We support the Group of Twenty (G20) in playing a bigger role in global economic governance as the premier forum for international economic cooperation. We expect new positive outcomes in the fields of economy, finance, trade and development from the G20 Cannes Summit in 2011. We support the ongoing efforts of G20 members to stabilize international financial markets, achieve strong, sustainable and balanced growth and support the growth and development of the global economy. Russia offers to host the G20 Summit in 2013. Brazil, India, China and South Africa welcome and appreciate Russias offer.我们支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,在全球经济治理中发挥更大作用。期待年举行的二十国集团戛纳峰会在经济、金融、贸易、发展等领域取得新的积极成果,支持二十国集团成员稳定国际金融市场,实现强劲、可持续、平衡增长,支持全球经济增长和发展。俄罗斯提出主办二十国集团年峰会,巴西、印度、中国和南非对俄方提议表示欢迎和赞赏。15. We call for a quick achievement of the targets for the reform of the International Monetary Fund agreed to at previous G20 Summits and reiterate that the governing structure of the international financial institutions should reflect the changes in the world economy, increasing the voice and representation of emerging economies and developing countries.我们呼吁各方积极落实二十国集团峰会确定的国际货币基金组织改革目标,重申国际经济金融机构治理结构应该反映世界经济格局的变化,增加新兴经济体和发展中国家的发言权和代表性。16. Recognizing that the international financial crisis has exposed the inadequacies and deficiencies of the existing international monetary and financial system, we support the reform and improvement of the international monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the current discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDRs basket of currencies. We call for more attention to the risks of massive cross-border capital flows now faced by the emerging economies. We call for further international financial regulatory oversight and reform, strengthening policy coordination and financial regulation and supervision cooperation, and promoting the sound development of global financial markets and banking systems.我们认识到,国际金融危机暴露了现行国际货币和金融体系的缺陷和不足,支持改革和完善国际货币体系,建立稳定、可靠、基础广泛的国际储备货币体系。我们欢迎当前就特别提款权在现行国际货币体系中的作用进行讨论,包括特别提款权一篮子货币的组成问题。我们呼吁更多关注当前新兴经济体面临的跨境资本大进大出风险。我们呼吁加强国际金融监管和改革,加强各国政策协调与监管合作,促进全球金融市场和银行体系的稳健发展。17. Excessive volatility in commodity prices, particularly those for food and energy, poses new risks for the ongoing recovery of the world economy. We support the international community in strengthening cooperation to ensure stability and strong development of physical market by reducing distortion and further regulate financial market. The international community should work together to increase production capacity, strengthen producer-consumer dialogue to balance supply and demand, and increase support to the developing countries in terms of funding and technologies. The regulation of the derivatives market for commodities should be accordingly strengthened to prevent activities capable of destabilizing markets. We also should address the problem of shortage of reliable and timely information on demand and supply at international, regional and national levels. The BRICS will carry out closer cooperation on food security.粮食、能源等大宗商品价格高位波动成为当前世界经济复苏面临的新风险。我们支持国际社会加强合作,通过减少市场扭曲确保实体市场稳定和强劲发展,同时进一步监管大宗商品金融市场。国际社会应共同致力于增加产能,加强生产国和消费国对话,稳定供需关系,加强对发展中国家的资金和技术支持。国际社会要相应加强对大宗商品金融衍生品市场监管,防止出现扰乱市场的行为。我们应解决国际、地区和国家层面缺乏可靠、及时的供求信息的问题。金砖国家愿就粮食安全问题开展更紧密合作。18. We support the development and use of renewable energy resources. We recognize the important role of renewable energy as a means to address climate change. We are convinced of the importance of cooperation and information exchange in the field of development of renewable energy resources.我们支持可再生能源的开发和利用。我们认识到可再生能源在应对气候变化方面的重要作用。我们相信,在开发可再生能源领域加强合作和信息交流是重要的。19. Nuclear energy will continue to be an important element in future energy mix of BRICS countries. International cooperation in the development of safe nuclear energy for peaceful purposes should proceed under conditions of strict observance of relevant safety standards and requirements concerning design, construction and operation of nuclear power plants.核能将继续在金砖国家未来的能源组成中占据重要位置。核电站的设计、建设及运行的安全标准和要求应得到严格遵守。各国应在此条件下就发展以和平为目的的安全核能开展国际合作。20. Accelerating sustainable growth of developing countries is one of the major challenges for the world. We believe that growth and development are central to addressing poverty and to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). Eradication of extreme poverty and hunger is a moral, social, political and economic imperative of humankind and one of the greatest global challenges facing the world today, particularly in Least Developed Countries in Africa and elsewhere.促进发展中国家经济可持续增长是世界面临的主要挑战之一。我们认为增长和发展对消除贫困、实现千年发展目标至关重要。消除赤贫和饥饿是全人类在道义、社会、政治和经济方面面临的一项紧迫任务,是当今世界尤其是非洲和其他地区的最不发达国家面临的最严峻的全球性挑战之一。21. We call on the international community to actively implement the outcome document adopted by the High-level Plenary Meeting of the United Nations General Assembly on the MDGs held in September 2010 and achieve the objectives of the MDGs by 2015 as scheduled.我们呼吁国际社会积极落实年月联合国千年发展目标高级别会议通过的成果文件,争取于年如期实现千年发展目标。22. Climate change is one of the global threats challenging the livelihood of communities and countries. China, Brazil, Russia and India appreciate and support South Africas hosting of UNFCCC COP17/CMP7. We support the Cancun Agreements and are ready to make concerted efforts with the rest of the international community to bring a successful conclusion to the negotiations at the Durban Conference applying the mandate of the Bali Roadmap and in line with the principle of equity and common but differentiated responsibilities. We commit ourselves to work towards a comprehensive, balanced and binding outcome to strengthen the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. The BRICS will intensify cooperation on the Durban conference. We will enhance our practical cooperation in adapting our economy and society to climate change.气候变化是威胁公众和各国生计的全球性挑战之一。中国、巴西、俄罗斯、印度赞赏和支持南非主办联合国气候变化框架公约第十七次缔约方大会暨京都议定书第七次缔约方会议。我们支持“坎昆协议”,愿与国际社会共同努力,推动德班会议按照“巴厘路线图”授权,根据公平和“共同但有区别的责任”原则,就加强联合国气候变化框架公约及其京都议定书实施达成全面、平衡和有约束力的成果。金砖国家将就德班会议加强合作。我们将在本国经济和社会适应气候变化方面加强务实合作。23. Sustainable development, as illustrated by the Rio Declaration on Environment and Development, Agenda 21, the Johannesburg Plan of Implementation and multilateral environmental treaties, should be an important vehicle to advance economic growth. China, Russia, India and South Africa appreciate Brazil as the host of the 2012 UN Conference on Sustainable Development and look forward to working with Brazil to reach new political commitment and achieve positive and practical results in areas of economic growth, social development and environmental protection under the framework of sustainable development. Brazil, Russia, China and South Africa appreciate and support Indias hosting of the eleventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. Brazil, China and south Africa also appreciate and support Indias hosting of the sixth meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Cartagena Protocol on Biosafety to be held in October 2012.实施里约宣言、世纪议程、约堡实施计划及多边环境条约中所强调的可持续发展理念应成为促进经济增长的一个重要手段。中国、俄罗斯、印度、南非赞赏巴西年承办联合国可持续发展大会,期待与巴西共同努力,推动会议在可持续发展框架下就经济增长、社会发展、环境保护三个领域达成新的政治承诺,并取得积极务实成果。巴西、俄罗斯、中国和南非赞赏并支持印度承办生物多样性公约第十一次缔约方大会。巴西、中国和南非也赞赏并支持印度于年月举行卡塔赫纳生物安全议定书第六次缔约方会议。24. We underscore our firm commitment to strengthen dialogue and cooperation in the fields of social protection, decent work, gender equality, youth, and public health, including the fight against HIV/AIDS.我们坚定承诺在社会保护、体面工作、性别平等、青年、公共卫生包括艾滋病防治等领域加强对话与合作。25. We support infrastructure development in Africa and its industrialization within framework of the New Partnership for Africas Development (NEPAD).我们支持非洲国家在“非洲发展新伙伴计划”框架下基础设施建设和工业化进程。26. We have agreed to continue further expanding and deepening economic, trade and investment cooperation among our countries. We encourage all countries to refrain from resorting to protectionist measures. We welcome the outcomes of the meeting of BRICS Trade Ministers held in Sanya on 13 April 2011. Brazil, China, India and South Africa remain committed and call upon other members to support a strong, open, rule-based multilateral trading system embodied in the World Trade Organization and a successful, comprehensive and balanced conclusion of the Doha Development Round, built on the progress already made and consistent with its development mandate. Brazil, India, China and South Africa extend full support to an early accession of Russia to the World Trade Organization.我们一致赞同继续推进和扩大金砖国家间经贸投资合作,鼓励各国避免采取保护主义措施。我们欢迎年月日在三亚召开的金砖国家贸易部长会议所达成的成果。巴西、中国、印度、南非承诺并呼吁世界贸易组织其他成员支持以世界贸易组织为代表的强大、开放、以规则为基础的多边贸易体系,支持以多哈回合谈判现有进展为基础并根据其发展授权,推动谈判早日取得成功、全面、均衡的结果。巴西、印度、中国、南非全力支持俄罗斯早日加入世界贸易组织。27. We reviewed the progress of the BRICS cooperation in various fields and share the view that such cooperation has been enriching and mutually beneficial and that there is a great scope for closer cooperation among the BRICS. We are focused on the consolidation of BRICS cooperation and the further development of its own agenda. We are determined to translate our political vision into concrete actions and endorse the attached Action Plan, which will serve as the foundation for future cooperation. We will review the implementation of the Action Plan during our next Leaders Meeting.我们审议了金砖国家在各领域的合作进展,认为这些合作是卓有成效的,金砖国家具备开展更紧密合作的基础和条件。我们致力于巩固金砖国家的合作,并将进一步形成其自身议程。我们决心把加强合作的政治意愿转化为实实在在的行动,并为此核准“行动计划”,作为下一步开展各领域合作的基础。我们将在下次会晤上审议该计划的落实情况。28. We intend to explore cooperation in the sphere of science, technology and innovation, including the peaceful use of space. We congratulate the Russian people and government upon the 50th anniversary of the flight of Yury Gagarin into the space, which ushered in a new era in development of science and technology.我们愿在科技和创新领域探索合作的可能性,包括和平利用太空。我们祝贺俄罗斯政府和人民庆祝尤里加加林进入太空周年,此举开启了科技发展的一个新时代。29. We express our confidence in the success of the 2011 Universiade in Shenzhen, the 2013 Universiade in Kazan, the 2014 Youth Olympic Games in Nanjing, the 2014 Winter Olympic and Paralympics Games in Sochi, the FIFA 2014 World Cu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论