艰难的国运与雄健的国民李大钊-(英文翻译)_第1页
艰难的国运与雄健的国民李大钊-(英文翻译)_第2页
艰难的国运与雄健的国民李大钊-(英文翻译)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际, 一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神。扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调, 在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoTranslated by Zhang PeijiThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of 1 a heroic spirit can help surmount them.The mighty Yangtse River sometimes flows through a broad section2 with plains lying boundless on either side, its waters rolling on vigorously for thousands upon thousands of miles.3 Sometimes it flows to a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, zigzagging in dangerous twists and turns4. A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of mans life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, dangerous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. There is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate5 deserts and gorges until6 their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you,7 is to build up our country during its most difficult days. 本篇原文载1923年12月20日新国民第1卷第2号,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。译文除文字须符合英语规范外,应力求传达原文的形象、诗一般的美感和雍容警策的笔调。 等于nothing less than。 2“境界”这里不宜译为place或area等。 3 “一泻万里”也可译为rolling on non-stop for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch。4 Twists and turns为固定短语,zigzagging也可换用meandering。全句可译为following a dangerous tortuous course。5 Negotiate这里的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。6 注意until在这里不作“直到为止”解,而是that finally(“以至于”或“最后”)的意思。7 成语mind you的意思是also take this fact into account,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。(张培基 译注)The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoTranslated by Jiang YueThe progress1 of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will2 can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and might river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges after ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous3. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly4 feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humour. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savour more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously they dash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song, we march through this rugged and rough section of the road. In life, nothing can be happier than to build a new country while

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论