



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、功夫功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫.而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internal temperament)、心理状态(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。参考译文Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu Can be used to cure illness as well as for self-defense. and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu,which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament,mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture,Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries难点注释1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合 英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。2.第二句中,“不仅也是”可以泽为not onlybut also。3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。6.第六句中,“功夫的特点与魅力”是主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面的原因 状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture。二、灯笼灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。参考范文Lanterns,the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now. The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history. and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history. but also made great contributions to the international inventions and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.难点注释1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂 的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 谭浩强课件第九章
- 2025年度餐厅承包合同范本:农家乐特色餐饮合作协议
- 2025版咖啡厅员工劳动合同解除补偿计算方法下载
- 2025版装配式建筑预制构件生产施工合同
- 2025版三亚新能源管道非开挖顶管建设服务合同
- 2025年发光字广告牌制作与新媒体推广合同
- 2025版数字货币交易平台货权转让与交易规则合同
- 2025版政府部门人事外包项目合同
- 语言文字知识培训内容课件
- 2025房屋出租委托代理合同样本模板
- 《种质资源利用》课件
- 老年女性子宫颈癌筛查中国专家共识(2024版)解读
- 安全防护设施培训
- 保洁投标书范本
- 二甲药剂科培训材料
- 医院科室副主任竞聘
- 《路由与交换技术》教学大纲
- 博士后研究报告(出站)
- 新人教版七年级上册生物全册教案(2024年秋季新版教材)
- 高标准农田改造提升建设项目投标方案(技术标)
- 关于天然气安全知识
评论
0/150
提交评论