标准版原创2010世界无烟日主题翻译.doc_第1页
标准版原创2010世界无烟日主题翻译.doc_第2页
标准版原创2010世界无烟日主题翻译.doc_第3页
标准版原创2010世界无烟日主题翻译.doc_第4页
标准版原创2010世界无烟日主题翻译.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

来源:世界卫生组织网站/tobacco/wntd/2010/announcement/en/index.htmlTobacco Free Initiative (TFI)Global data | Information resources | About TFI WHO Programmes and projects Tobacco Free Initiative (TFI) Main content (主要内容)printable version World No Tobacco Day 2010 Theme: Gender and tobacco with an emphasis on marketing to women16 December 2009 - The World Health Organization (WHO) selects Gender and tobacco with an emphasis on marketing to women as the theme for the next World No Tobacco Day, which will take place on 31 May 2010.B108j无烟:2010年世界烟草日的主题“性别与烟草抵制针对女性的市场营销”2009年12月16日世界卫生组织选择Gender and tobacco with an emphasis on marketing to women”(性别与烟草抵制针对女性的市场营销)作为即将到来的2010年5月31日世界无烟日的主题Google翻译:世界无烟日主题2010年:性别和对营销重视women16 2009年12月烟草 - 世界卫生组织(世卫组织)选择“性别与烟草与市场营销,以妇女为重点”作为未来世界无烟草的主题一天,将于5月31日2010年进行。Related links(相关链接)Previous World No Tobacco Days (历届世界无烟日)Controlling the epidemic of tobacco among women is an important part of any comprehensive tobacco control strategy. World No Tobacco Day 2010 will be designed to draw particular attention to the harmful effects of tobacco marketing towards women and girls. It will also highlight the need for the nearly 170 Parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control to ban all tobacco advertising, promotion and sponsorship in accordance with their constitutions or constitutional principles.B108j无烟:控制烟草在妇女中的流行是烟草控制综合措施的重要组成部分。2010年世界无烟日主题将特别关注烟草营销对妇女和女孩的有害影响,以及需要关注近170个烟草控制框架公约缔约方根据其宪法或宪法原则全面禁止所有烟草广告促销和赞助(的情况)。Google翻译:控制烟草流行的妇女,是一套全面的烟草控制战略的重要组成部分。世界无烟日2010年将设计特别提请注意烟草营销对妇女和女孩的有害影响。它还将突出了近170个缔约方的需要世界卫生组织烟草控制框架公约禁止其宪法或宪法原则,所有烟草广告,促销和赞助根据。 Women comprise about 20% of the worlds more than 1 billion smokers. However, this figure is bound to increase. Male rates of smoking have peaked, while female rates are on the rise. Women are a major target of opportunity for the tobacco industry, which needs to recruit new users to replace the nearly half of current users who will die prematurely from tobacco-related diseases.B108j无烟:女性吸烟者约占全球10多亿烟民的20%,而且一数字还在迅速增加。男性吸烟率已经达到峰值,而女性吸烟率仍在上升。妇女是烟草业的一个新商机,它需要新的吸烟者来取代过早死于吸烟相关疾病的吸烟者。Google翻译:妇女占20左右的10多亿烟民世界。不过,这个数字一定会增加。男性的吸烟率已经见顶,而女性利率在上升。妇女是一个机会,烟草业,它需要招聘新用户,以取代目前的接近一半的用户谁将过早死于与烟草有关的疾病的主要目标。 Especially troubling is the rising prevalence of tobacco use among girls. The new WHO report, Women and health: todays evidence, tomorrows agenda, points to evidence that tobacco advertising increasingly targets girls. Data from 151 countries show that about 7% of adolescent girls smoke cigarettes as opposed to 12% of adolescent boys. In some countries, almost as many girls smoke as boys.B108j无烟:尤其令人恐惧不安的是少女烟草使用率的上升。新的世界卫生组织报告妇女与健康:今天的证据,明天的行动指出,各种证据表明,面向女青少年的烟草广告在持续增加。来自151个国家的数据表明,和7%的未成年少女吸烟对应的是,有12%的未成年男性少年吸烟。在一些国家吸烟的未成年少女和少男数量相差无几。Google翻译:尤其令人不安的是女孩使用烟草流行率上升。新的世卫组织报告,妇女与健康:今天的证据,明天的议程,指向证据表明,烟草广告日益目标女孩。来自151个国家的数据表明,约有7的少女吸烟,而不是12的青春期男孩的香烟。在有些国家,几乎同样多的男孩女孩吸烟。 World No Tobacco Day 2010 will give overdue recognition to the importance of controlling the epidemic of tobacco among women. As WHO Director-General Margaret Chan wrote in the aforementioned report, protecting and promoting the health of women is crucial to health and development not only for the citizens of today but also for those of future generations. B108j无烟:2010年世界无烟日承认控制烟草在妇女中的流行问题的重要性。世界卫生组织总干事陈冯富珍在上述报告中指出,“保护和促进女性的健康和发展是非常关键的,不仅在于当代,意义更在于我们的后代”Google翻译:世界无烟日2010年将逾期承认的控制烟草流行的妇女中的重要性。作为世卫组织总干事陈冯富珍说,在上述报告中,“保护和促进妇女的健康是至关重要的健康和发展,不仅对今天的公民,而且对后代人 - ”The WHO Framework Convention, which took effect in 2005, expresses alarm at the increase in smoking and other forms of tobacco consumption by women and young girls worldwide. 世界卫生组织烟草控制框架公约于2005年生效,其中明确指出“深切关注全世界儿童和青少年吸烟和其他形式烟草消费的增加”。Google翻译:世卫组织框架公约,发生在2005年起,对在“吸烟和烟草消费的其他形式的妇女和女童在全球增加警报”。 Although the World No Tobacco Day 2010 campaign will focus on tobacco marketing to women, it will also take into account the need to protect boys and men from the tobacco companies tactics. As WHO said in its 2007 report, Gender and tobacco control: a policy brief, Generic(一般的) tobacco control measures may not be equally or similarly effective(有效地、有影响地) in respect(尊重、关心、方面) to the two sexesA gendered perspective must be includedIt is therefore important that tobacco control policies recognize and take into account gender norms, differences and responses to tobacco in order toreduce tobacco use and improve the health of men and women worldwide.B108j无烟:尽管2010年世界无烟日将着眼于面向妇女的烟草市场营销,我们仍需考虑到烟草公司的市场营销手段对男性的影响。正如世界卫生组织在其2007年的报告性别与烟草控制:政策简报中所说,“一般的烟草控制措施或许并非从针对、尊重两性的角度出发起到同样或类似的效果A烟草控制新政策必须纳入有性别烟草控制政策针对性的措施,考虑男女性别差异反应等,以减少烟草的使用,提高全球男女的健康水平”Google翻译:虽然世界无烟日活动将于2010年烟草销售重点的妇女,也将考虑到需要保护男童和烟草公司策略男子。作为世卫组织在其2007年的报告,性别与烟草控制:政策简单来说,“通用烟草控制措施的话或许并非在同样或类似的关于两性的有效. 阿性别观点必须纳入.因此,重要的是烟草控制政策,并考虑承认性别规范,分歧和烟草的反应,以图.减少烟草使用,提高全世界妇女和男子的健康“。 In another 2007 report, Sifting the evidence: gender and tobacco control, WHO commented, Both men and women need full information about the sex-specific effects of tobacco useequal protection from gendered advertising and marketing and the development of sex-specific tobacco products by transnational tobacco companiesand gender-sensitive information about, and protection from, second-hand smoke and occupational exposure to tobacco or nicotine.B108j无烟:在另一份2007年报告筛选的证据:性别与烟草控制中,世界卫生组织称:“男性和女性都需要有性别针对性的关于烟草(使用的)影响等全部信息免受跨国烟草公司所做的有性别针对性的烟草产品广告和营销活动(的影响)(和)性别-过敏信息,保护形式,二手烟和职业性接触烟草或尼古丁等信息的涵盖”Google翻译:在另一项2007年的报告,筛选的证据:性别与烟草控制,世卫组织表示:“男人和女人都需要对性别的具体影响烟草的使用.从性别广告和营销,以及性别发展的具体的平等保护的全部信息烟草产品跨国烟草公司. 和对性别问题敏感的信息,以及防止接触二手烟和职业接触烟草或尼古丁“。 The WHO Framework Convention recognizes the need for gender-specific tobacco control strategies, as well as for the full participation of women at all levels of tobacco control policy-making and implementation of tobacco control measures.B108j无烟:世界卫生组织烟草控制框架公约承认“需要有性别针对性的烟草控制战略” (公约原文),同时以及“妇女需充分参与各级烟草控制的决策和执行(烟草控制措施)”。(公约原文) 世卫组织框架公约“承认有必要进行性别针对性的烟草控制战略”,以及为“妇女全面参与在各级烟草控制的决策和执行烟草控制措施”。 Google翻译:On World No Tobacco Day 2010, and throughout the following year, WHO will encourage governments to pay particular attention to protecting women from the tobacco companies attempts to lure them into lifetimes of nicotine dependence. By responding to WHOs call, governments can reduce the toll of fatal and crippling heart attacks, strokes, cancers and respiratory diseases that have become increasingly prevalent among women.B108j无烟:世界卫生组织鼓励各缔约方政府在2010年世界无烟日及以后的若干年,特别注意保护妇女和儿童免于受到烟草公司的引诱,导致她们尼古丁成瘾的后果。缔约方政府通过响应世界卫生组织的号召,可以减少越来越普遍在妇女中引发的心脏病、中风、癌症和呼吸系统疾病造成的残疾和死亡总数。Google翻译:在世界无烟日2010年,整个第二年,世卫组织将鼓励各国政府特别注意保护儿童免受烟草公司试图引诱寿命的尼古丁依赖他们的妇女。通过响应世界卫生组织的号召,政府可以减少死亡和致残的心脏病,中风,癌症和呼吸系统疾病造成的伤亡人数越来越妇女普遍。 Tobacco use could kill one billion people during this century. Recognizing the importance of reducing tobacco use among women, and acting upon that recognition, would save many lives.B108j无烟:本世纪烟草的使用将导致10亿人丧生。认识到减少妇女烟草流行的重要性并采取行动,将挽救无数生命。Google翻译:烟草的使用,在本世纪内杀死10亿人。认识到妇女减少烟草使用的重要性,并呼吁这种认识采取行动,将挽救许多生命。 Acknowledging that there is clear scientific evidence that prenatal exposure to tobacco smoke causes adverse health and developmental condition

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论