英语疑问结构磨蚀中的母语语言干扰因素.doc_第1页
英语疑问结构磨蚀中的母语语言干扰因素.doc_第2页
英语疑问结构磨蚀中的母语语言干扰因素.doc_第3页
英语疑问结构磨蚀中的母语语言干扰因素.doc_第4页
英语疑问结构磨蚀中的母语语言干扰因素.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语疑问结构磨蚀中的母语语言干扰因素分析摘要:在前人研究的基础上设计英语疑问句测试问卷,对往届毕业大学生的英语磨蚀情况进行调查,并对56份有效问卷数据进行分析。研究结果表明:在经过至少两年时间的磨蚀后,中国英语学习者的英语疑问句受蚀程度显著。英语疑问句在保持过程中受到母语的干扰,语言干扰不只存在于外语习得中,也存在于外语磨蚀中。关键词:语言磨蚀;英语疑问句;语言迁移;语言干扰一、引言众所周知,学习者在习得目标语的过程当中,无论是成人还是儿童,经常碰到的一个问题就是来自母语的影响。在第二语言习得环境中,学习者广泛地依赖已掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去,这一现象被归结为“语言迁移”,是指已获得的知识、技能、学习方法和学习态度对新知识、新技能习得和解决新问题的方式所产生的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的;积极影响称为”正迁移”,消极影响称为”负迁移”或“语言干扰”。语言磨蚀是语言习得的逆过程。那么,在英语疑问句的磨蚀过程中,是否也存在这样的负迁移,即语言干扰呢?二、理论框架1. 外语磨蚀语言磨蚀简称语蚀,意指语言学习者由于某种语言使用的减少或停止,其运用该语言的能力随着时间的推移而逐渐减退的现象。5作为语言学习的逆过程,语言磨蚀历经了大半个世纪的发展,现已成为一门独立的学科,并引起语言研究者越来越多的关注。按照受蚀语种的不同,语言磨蚀分为母语磨蚀和外语磨蚀两大类别。其中,外语磨蚀一直是国际语蚀研究的热点。在这一领域内,随着研究的不断深入,研究者已经探明了外语学习者在语音、词汇、词法和句法等方面的受蚀规律,明确了受蚀语言要素的主要特点,提出了较为系统的语蚀理论。那么,在外语磨蚀的过程中,母语迁移是不是仍然存在呢?确切地说,母语会不会“干扰”外语的保持、会不会加速外语磨蚀的进程呢?虽然国内的语蚀研究已经起步,但尚没有学者对这一问题展开深入的探讨。2. 英汉疑问句结构对比英语和汉语属于不同语系,两种语言在很多方面存在差异。其中,最大的差异在于,英语是注重形合的语言,注重语言形式及结构的完整;汉语是注重意合的语言,句中各部分主要靠语义联系在一起,句子的语法意义和逻辑关系由字词句的意义表明。汉英之间的这种差别,导致了中国学生学习英语时通常只注重语义的逻辑与通顺与否,而忽略英语对于语言形式和结构的语法要求,造成负迁移错误。成人学习英语一般是在汉语已掌握到一定程度之后进行的。因此,汉语作为母语,在英语学习中的负迁移往往大于正迁移。母语的负迁移在外语学习中反映在诸多方面,如词汇、语法、词序、句法、文化等方面。在句法上,母语负迁移在疑问结构、关系从句和否定结构上均会出现。2-4比如,在习得英语否定结构和疑问结构初期,学习者很容易生成以下句子:he not likes swimming.she talked to whom?lisa is doing what?这三个句子的结构都是受到了汉语句式结构的影响,是母语负迁移导致的。三、研究设计和步骤1. 研究目的本项研究在前人研究成果的基础上,以英语疑问结构为研究内容,以调查问卷和测试为主要研究工具,对56名往届毕业大学生的英语磨蚀情况进行调查,探讨中国成年英语学习者在英语磨蚀过程中的母语干扰情况,以期从另一角度为外语习得提供参考,并为外语磨蚀的理论构建提供素材。2. 研究对象为了确保研究的精确性,本研究按照要求严格筛选研究对象,对被试者进行如下限制:均为大学或大专毕业生,在校期间所学外语为英语;毕业时间至少为两年;毕业后未攻读过硕博学位,未参加过任何英语相关的学习或培训。3. 研究工具本项研究的主要工具是调查测试问卷,包括以下两部分内容:个人基本情况调查。该部分主要调查被试的教育情况,外语语种,毕业时间,工作中与英语的接触情况,毕业后是否接受过英语方面的学习或培训等基本信息。英语疑问句正误判断测试。笔者在前人研究的基础上,总结出母语为英语的学习者在未完全习得英语疑问句时所生成的各种“汉语式”结构的英语疑问句,共30句(含10个语法正确的句子和20个不正确的汉语式英语疑问句),要求被试者对这些句子的语法正误进行判断。这些疑问句包括:she talked to whom?what “tub” mean?lisa is doing what?didnt you say it to dad?how i can find rune?why we cant go to london now?what makes you happy?he is who?四、结果与讨论本项研究采用便利抽样法进行问卷调查,共回收问卷92份,其中有效问卷56份。然后将这些问卷的原始数据进行整理。宥于篇幅,本文仅对部分汉语式结构的英语疑问句的测试结果进行分析。表1 被试对测试疑问句的判断结果从表1可以发现,大部分的被试者将汉语式句法结构的英语疑问句判断为正确,而这些句子已经是他们在大学或大专学习时期完全习得的。可见,语言迁移对被试英语疑问句的保持产生了干扰。换句话说,在语言磨蚀的过程中,母语迁移起了相当大的干扰作用。母语语言结构的干扰,使得被试的英语疑问句结构受到显著磨蚀。第二语言习得研究表明,母语知识和母语思维方式影响第二语言的学习。如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响。如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。这种影响的程度取决于两种语言差异程度的大小。由于英语和汉语隶属不同的语系,语言差异相对较大,汉语在英语学习中通常以负迁移即语言干扰的形式出现。在本项研究中,被试者至少有两年的时间不再接触目标语言结构英语疑问句,而是使用汉语。鉴于英汉疑问结构之间的差异,被试者曾经完全习得过的英语疑问句结构和规则,因受到汉语疑问结构和规则的影响而逐渐受蚀。同时,他们还将汉语的疑问句结构”迁移”到英语疑问句结构上,将“he is who?”,“lisa is doing what?”和“why we cant go to london now?”等汉语语序的疑问句判断为正确。由此可知,语言负迁移不只是存在于外语习得中,而且也存在于外语磨蚀中。1993年,weltens and grendel 提出了“语言干扰”这一概念。1语言干扰是指语言学习者语言之间的相互影响现象。在二语磨蚀领域,遗忘实际源于母语与外语之间的相互影响,其过程主要表现为两种语言争夺认知资源,即其中一种语言或语言结构明显处于优势,且使用频率增加,从而造成另一种语言磨蚀。weltens在研究中发现,受蚀语如果在结构特征上与第一语言差别很大将会导致磨蚀程度增加。反之,如果两种语言结构相似,磨蚀程度就会减少,即母语与外语类型和语用上的相似性有助于外语能力的保持,而两者的差异容易导致干扰和磨蚀。例如,汉语和英语结构差距大,易于产生语言磨蚀。1五、结论鉴于本项研究结果,语言干扰会导致并加速外语磨蚀。要防止外语磨蚀,就必须减少母语的干扰。所以,对于学习者来说,为了更好地保持已经习得的英语水平,要多接触英语环境,提高英语语言意识,有意识地弱化汉语结构和知识对英语的干扰。对于教学者来说,教师应该充分重视外语习得和磨蚀过程中母语的影响因素,进行英汉对比教学,以提高英语教学的预见性和针对性。另外,在英语教学中,教师尽量减少母语的使用,部分或完全使用英语教学,尽可能为学生创造有利的英语学习环境。只有这样,学习者已习得英语水平才能得到长时间的保持,有效避免磨蚀。参考文献:1weltens,b.& m grendel.attrition of vocabulary knowledgea.in r.schreuder & b.weltens(eds.).the bilingual lexiconc.amsterdam:john benj

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论