经典译文赏析兼谈语篇翻译之四要素.doc_第1页
经典译文赏析兼谈语篇翻译之四要素.doc_第2页
经典译文赏析兼谈语篇翻译之四要素.doc_第3页
经典译文赏析兼谈语篇翻译之四要素.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英原文:中国翻译2010年第l期最珍贵的东西是免费的苇笛忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西是免费的。阳光,是免费的。芸芸众生,没有谁能够离开阳光活下去;然而,从小到大,可曾有谁为自己享受过阳光支付过一分钱? 慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家小院;既照耀着国王,也照耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子空气,是免费的。一个人只要还活着,就需要源源不断的空气。可从古至今,又有谁为这须臾不可缺少的东西买过单? 无论是贩夫走卒还是明星政要,他们一样自由地呼吸着充盈天地间的空气。亲情,是免费的。每一个婴儿来到世上,都受到了父母无微不至的呵护,那是一份深入血脉不求回报的疼爱。可从没有哪一个父母会对孩子说:“你给我钱我才疼你。”父母的这份爱,不因孩子的成年而贬值,更不因父母的衰老而削弱;只要父母还活着,这份爱就始终如一。友情,是免费的。寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽在怀里的那个人,可曾将他(她)的付出折合成现金,然后要你还钱?爱情,是免费的。那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相濡以沫的挚爱,正是生命最深切的慰藉与最坚实的依靠。而这一切,都是免费的。更是金钱买不来的。目标,是免费的。无论是锦衣玉食的王子,还是衣不遮体的流浪儿,只要愿意,就能为自己的人生确立一个目标。这个目标既可以伟大也可以平凡,既可以辉煌也可以朴素,只要你愿意,你就能拥有。还有信念,还有希望,还有意志,还有梦想所有这一切,都是免费的,只要你想要,你就能得到。还有春风,还有细雨,还有皎洁的月光,还有灿烂的星辉世间多少滋润心灵的美好风物,都是免费的啊再不要对着苍天唉声叹气了,苍天是公正的,更是慷慨的;苍天早已把最珍贵的一切,免费地馈赠给了每一个人。(广州日报2006年11月18日)The Most Precious Things Cost NothingTranslated by Zheng Liqun It suddenly dawns on me that the most precious things in human life cost nothing!Sunlight is freeWho in the entire world could do without sunlight? Who has ever paid any penny for the sunlight he has enjoyed from childhood to adulthood? Moreover,sunlight pours equally on each dwelling whether a luxurious villa or a shabby farm-shed,and on each person as well,whether rich or poor,old or youngSo it is just and generousAir is freeEach person needs a continuous supply of flesh air if he is to stay alive and kickingFrom the old times to the present,has there been anyone who has ever defrayed his consumption of the indispensable air?! Each person,a nobody or a big shot,is breathing for free the air which covers the earth Parental love is freeAt birth,an infant is adored and taken a good care of by parentsAn infant grows up in parental love which takes root in the blood tie and requires no paybackNone of the parents has ever said to their child,“l wont love you unless you promise to pay back some day”And,parental love will not gradually diminish or lessen as the child is growing up or as the parents themselves are getting old and weakAs long as the parents stay alive,their love for theirchild remains as sincere and unselfish as everFriendship is freeA friend readily keeps you company without being asked when you feel lonelyA friend never hesitates to offer a hand when you fallA friend always rushes to hold you close when you are sadDoes he or she ever ask you to pay for all he or she does for you? NoLove is freeLove comprises a true,deep feeling of adoration between lovers,a spontaneous or involuntary admiration for each other,an earnest yearning to be each others life companion, and a strong desire to stick by each other through thick and thinSo love is the ever-lasting comfort and support that the lovers seek in life. Love can not be purchased with moneyIt is priceless,but free of charge.So is the goal for life. A person,whether a well dressed,well fed prince or a pauper in rags,can set a goal for his life and follow it if he willThe goal can be either great or common,either splendid or simpleSo anyone can have a goal gratis if he willBesides,faith,hope,will,dreamthese are all freeYou can have them gratis if you wantWhat is more,breeze,drizzle,bright moonlight,the twinkling of the starsand many other fine things in nature nurture and nourish the soulAll of them cost nothing! We should make no more groans or grumbles to HeavenFor Heaven is just and generousHeaven has that the lovers seek in lifeLove can not be purchased bestowed the most precious things on every one of us for nothing (此译文承蒙夏乙琥教授修改,特此致谢。)注释:第三段的原文开始说“一个人”后改说“他们”,在人称上不协调。翻译过程中从逻辑上考虑将人称协调一致。本段采用关联原则选词造句,以达到逻辑合理、口气的传达以及段落首尾的相互呼应。为了更好地突出褒扬的口气,增补省略号并在结尾处增补斜体的“No”。原文是你(you),但按语篇的一致性的要求,用anyone 与前面的a person一致。此处如果译成twinkling stars,指星星,而不是星光。结尾用了“for nothing”与第一段的“cost nothing”相呼应。翻译导读:语篇翻译之四要素郑立群语篇翻译的实质是有制约的写作,因此在翻译的实践中应遵循以下四个基本原则:一、语篇的一致性或完整性、整体性(unity);二、突出(叙述或说理的)重点(the focusing of narration or reasoning);三、逻辑合理(logic or logical sequence);四、连贯衔接(coherence and cohesion)。这四项基本原则相互依存、密不可分,是保障译文的质量不可或缺的四个要素。下面就以最珍贵的东西是免费的(以下简称免费的)一文的汉译英为例,分别说明这四项基本原则的具体运用。语篇的一致性,也称完整性或整体性,是英语写作的核心指标之一,即指文章或段落的写作应做到意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,强调写作的整体效果,也是汉译英的要求。先来谈谈免费的一文中标题、第一段和最后一段的英译考虑。原文采用泛指笼统的标题,然后在第一段中用限定的方法来进一步明确主题(论点),这种写作技法称为收敛法,用以吸引读者的眼球。这类说理文首尾的写作对实现语篇的完整有一定的影响,通常会将起始段和结束段一起考虑。原文是从个人的感悟开始,应以个人感悟结束,而第九段首句形式相当于英语的命令句,实质是汉语无主句形式,通过增补we和us,与开篇增补的me形成和谐照应,口气谦逊委婉。再加上使用distant repetition的修辞技巧使首尾全面呼应,从而实现了前后一致的要求。最后一段中将拟人化的苍天作为一些语句的重点,因此不必改变原有的重点。突出重点是实现语篇完整的手段之一,在翻译过程中显得尤为关键,利用英语的写作来再现原文的重点,起到凝集词语或语句的作用,实现语篇的完整,可以分为语篇的重点、子语篇(情景或段落)的重点、句子的重点和写作中的相对重点。文章的主题是语篇的重点,而第一段中“在这个世界上,最珍贵的东西是免费的”一句是全文的主题,如译为“Suddenly I realize that”则偏离重点。此外,重点也关系到词义的确定,例如“亲情”一词相对应的有blood relationship(血缘关系)、kinship(家庭成员之间的关爱)或family love等。但这里是从父母的爱人手来谈论亲情,从逻辑关联与词的选择来看,可直接译成“parental love”。同样,如“爱情”这个段落,也有重点的问题(见连贯衔接),而突出重点常与逻辑合理相关。逻辑合理是汉译英过程中最常见的问题,也涉及语篇的整体性和连贯衔接,也与写作特色相关。逻辑合理的关键是逻辑关联,下面从本文的翻译中举几个例子:第二段最后一句看似可以省略而不译,但从整体范畴的逻辑来看,这部分内容具有两个作用:1)进一步说明阳光是免费的,利用“慷慨的”一词从意义上达到照应效果,故译文中用了moreover;2)从整体来考虑,为了给最后一段中的“苍天是公正的,更是慷慨的”这一句作铺垫,可将“慷慨的”选作相对重点并增补“公正的”概念,单独译成一句作为段落的结尾,这样不仅实现了译文段落的完整,还能为最后一段预做铺垫并形成呼应。再有第三段中的“自由地”,原文采用了含蓄方式的词汇照应,直译为freely,如根据逻辑关联原则,选词应与语篇的论述主旨相关,因此用for free(免费地)引入句中紧贴主题和语篇的重点,起到首尾呼应,又符合整个语篇的论说方式,效果更佳。这就是基于逻辑重点和写作方式的翻译“再创造”。此外,逻辑关联还影响语句的结构,“友情”一段中的“那个人”按实际意义与“朋友”相关,因此采用逻辑明示的手法,译成your friend看似合理,但整体看,实际翻译过程中应考虑本段中结构与词语的重复所产生的修辞效果,突出传达褒扬口气,译文应实现:1)与原文的一致;2)英语写作对“一致性”(unity)的要求。可见逻辑关联涉及句子的构造与译文的选词,再如文内的“世界上”和“世间”根据原文说理内容,再结合朗读的节奏和读音,可以分别译为:in human life和in nature,比译成“in the world”合理贴切。逻辑合理本身就要求对不合逻辑的内容修正。如“只要你愿意,你就能拥有”这句话若简单地译为:“So long as theres a will,theres a way”则违背了原文说理的主旨,没有把“免费”这个主旨(重点)说出来。因此,根据关联原则增补“免费”这个概念,从而实现段落与全文在写作方式上的协调一致,并体现英语写作规范。搞清语篇内部的种种逻辑关系本身就在一定程度上体现了连贯衔接。连贯衔接指上、下句或前后段落在意义上的贯通、衔接与照应,使整个语篇浑然一体。可在英语中还有语句与段落的结构形式的连贯衔接问题,因此在汉译英中应遵循英语的写作规范,按英语的连贯衔接手法去做,粗略说来,有五种方式:指代指称(reference)、替换(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇照应词汇凝聚(1exical cohesion)。在任何一篇汉译英实践中这些方法都会用到。文中第六段既是本文的翻译难点,也是词汇照应的典型例子。因为“爱情”这段文字在逻辑表现上恰好反映了汉、英两种语言表达上的文化差异。如采用形式对应的方法,则重点分散、形似神违。为此,再现这个段落时,需

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论