




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
世界历史教学中英语翻译刍议摘要:中西语言民族性的文化差异使得翻译工作复杂多样,任何单个行为都难以穷其所有。但就世界史教学翻译而言,一要体现学科特性,避免直译;二要厘定专业术语,切忌笼统;三要合理运用机译,规避常弊。关键词:学科特性专业术语机器翻译在全球化日渐增强的今天,学术交流变得更加频繁。世界史教学翻译也成为教育翻译中的一个不可忽视的环节,越来越受到高、中等教育单位的重视。我国教育翻译发轫于明清之际,伴随科技翻译应运而生。但是,我国早期教育翻译无论翻译的主体、内容、方式,还是翻译的质量,都存在明显的局限性。毋庸讳言,随着社会的进步,我国教育翻译得到了不断完善和发展。教育翻译涉及到很多学科领域,由于学科特征的多样性和专业化特点,教育翻译五彩纷呈,而非千篇一律。本文就世界历史教学中相关的英语文献资料的翻译方面,浅谈几点应该规避的问题。一、体现学科特性,避免直译依据传统的翻译观,只有逐字逐句的翻译才是名副其实的翻译,这种观点误导了初期各行各业的翻译活动,包括教学与科研,并对后来的翻译研究产生了深远影响。就翻译的方法,民国著名教育翻译家陈晓沧曾说:“对于意义上,实质上,须直译;对于文字上,形式上,须意译。”译者,原在于用一种符号代替另一种符号,使本来意义仍无所失。并非逐个单字、单词的简单翻译,因为各国文字的形成,有其特殊的传统习惯。所以,由于中英文的差异,加之历史学科特性,在世界史教学中,我们坚决反对机械式的字对字直译。历史学有很多的专业术语,在翻译的时候就不能按英文单词的字面意思直接译出。比如,我们在学习第二次世界大战战史的时候,需要将英国外交文件集(BDFA)中的这样一段材料介绍给同学们:“Although,inthewarof1914-18,theScandinavianStateswereabletopursueaneutralpolicywithcomparativefreedomandevenwithprofit,thisfactwaslargelyduetothechampionshipofneutralrightsmaintainedbyapoweroftheimportanceoftheUnitedStates,uptoherownentryintothewar.Inthefinalphaseofthestruggle,Norway,atanyrate,wasreallynotneutral,butamostvaluableAlly,thoughnon-combatant,ofGreatBritainandherassociates,andinthehelpwhichsheaffordedthroughhermerchantshippingshe,infact,sufferedveryheavycasualties,fromashareinwhichtheothernorthernPowersdidnotaltogetherescape.”如果按照传统的翻译观,要求译文和原文高度一致,进行直译的话,译文是:尽管,在19141918年的战争中,斯堪的纳维亚国家能够以相对自由甚至还获利的方式追求中立政策,但很大程度上这一事实是由于中立权利的拥护是强大且重要的美国在维持,直到她自己进入战争。在战争的最后阶段,挪威,无论如何,无论如何都不是中立,而是英国和其伙伴的有益盟友,尽管不是参战者,并且她通过商船运输提供了帮助。实际上,她也遭受了重大灾难,在此灾难中,其他北方国家也没有完全逃避。首先,对于这段译文,从汉语语法上看,不但语句不通、逻辑混乱,而且存在严重的语病错误;从文意修辞上看,拖沓冗长,晦涩难懂。以原文第二段为例,主干句子是“Neutralityispossibleandtoaverypartialextent.”其余的都是状语,在翻译的时候必须找准句子主干,这是译成汉语的起码前提。前面的直译译文,主语和限定状语混在一起,条件状语和谓语混在一起,导致主谓分离,从而造成译文语意不明。其次,由于历史学的专业特性,就不能按照英语单词的直接意思进行翻译。例如,原文中的associates、theothernorthernPowers、champion几个词就不能译成同伴、其他北方国家、战士,参照外交档案文集的前后文意,应该译成协约国、其他北欧国家、国家。这就是所谓历史专业英语的特性,有别于普通英语的一般化。这段文字应翻译成:“在19141918年的战争中,尽管斯堪的纳维亚国家能够以相对自由甚至还获利的方式追求中立政策,然而事实上,很大程度上中立权威是由一个重要而强大的美国在维持,直到它最后参战。在战争的最后阶段,尽管挪威没有参战,但无论如何都算不上是中立,而是大英帝国和协约国的盟友,她通过商船运输向同盟国提供了帮助。实际上,挪威也遭受了重大的损失,其他北欧国家也未能幸免。”中西语言民族性的文化特点研究有不同的切入点,所以要从特定的语言文化群体视角进行翻译。“每个民族的世界中都有自己的认知图式系统。一个民族的认知图式系统的语言绝不是文本间的语符转换、简单的解码过程,而是民族文化特点一种信息的传播活动。”故而,外国历史文献翻译全然不是机械式的词句顺序对应和句法单纯求解。二、厘定专业术语,切忌笼统翻译是要把原文的内容确切无误地表达出来,也就是说用一种语言文字,准确流畅地传达另一种语言文字蕴含的意思。对于历史学来说,因其固有的学科特征,有些历史名词有其固定的英语表达,也就是专业术语,所以翻译时要避免就英文资料中的特定历史名词进行笼统的直译。否则,在世界史教学中就难以驾驭所要用到的英语文献,让学生有更直观的了解。比如,“ForeignOffice”是英国“外交部”的习惯表达,而不能译成“外语办公室”。在迪尔克斯大卫(DAVIDDILKS)整理和编辑的卡德根日记19381945(TheDiariesofSIRALEXANDERCADOGAN,19381945)英语文献中有这样一段话“Mistyandcold.WalkedtoF.O.Fairlyquietmorning.ReportedbyChiefs-of-staff,whichshowsthatScandinavianoperationwouldbeadvisableprovided(a)astoppageoforesupplieswouldreallydealafatalblow,and(b)wehavefullco-operationofNorwayandSweden.”准确的译文应是:“我走着去了外交部(F.O.)。参谋长们做的报告显示了:与斯堪的纳维亚合作将是明智的,但前提条件是:(a)铁矿石供应的停止真正得到解决;(b)我们与瑞典和挪威取得完全合作。”这里的“F.O.”就是“ForeignOffice”的缩写。“Scandinavianbloc”在英国外交文件中是指“斯堪的纳维亚同盟”或“北欧同盟”,所以翻译的时候就不能笼统地译成“斯堪的纳维亚集团”,不然译文与原文要表达的意思就大相径庭了。为了让学生感觉到世界史生动有趣、形象逼真,有不断去学习世界史的冲动欲望,就要对英文材料的翻译表现得活灵活现,而不死板枯燥。比如,在卡德根日记19381945中有这样一段记载:卡德根不赞成大英政府劝说瑞典与英国在挪威水域的军事合作之举,他在1940年1月10日的日记中写道,“Thoughwhy,becauseSwedesarefrightenedofourinfringementofNorwegianneutrality,theyshouldbebraveenoughthemselvestobeunneutraltoGermany,Isimplycan,timagine.Thisso-calledScandinavianplanisnotaplan:itsahang-over.”好的翻译应该这样:“因为瑞典害怕我们打破挪威的中立,所以我认为:尽管他们该有足够勇气对德国施以非中立行为,但这无异于壁中画、水中影。那种所谓的斯堪的纳维亚计划根本不是一项计划,是一座空中楼阁。”如果译成:“尽管瑞典应有足够勇气对德国施以非中立行为,因为他们害怕我们打破挪威的中立,所以我简直不能想象。这种所谓的斯堪的纳维亚计划根本不是一项计划,是一个空中悬挂物。”这样的译文不但语法有误,逻辑混乱,更是平淡无味,难以表达出作者当时对这一计划描述的生动形象,也难以体现作者反对政府拟定的“斯堪的纳维亚计划”的坚决态度。对“Isimplycantimagine”和“itsahang-over”两个句子进行创造性的意译,而不是笼统的直译。用“这无异于壁中画、水中影”代替“我简直不能想象”,用“是一座空中楼阁”代替“是一个空中悬挂物”,不但生动形象,而且很好地表达了作者的思想和情感以及态度。这就能给学生一种畅快淋漓的感觉,增强其求知欲望。无论何种语言,都有优美的词句。世界历史人物,他们在政坛的讲话有时妙语连珠,有时铿锵有力,具有极强的感染力,所以我们用汉语翻译的时候也应该巧妙使用汉语中的修辞手法及成语之类的经典词汇加以润色,而不是干巴巴的直译句式。三、合理运用机译,规避常弊机器翻译(MachineTranslation,MT)是自然语言理解中的一个最早的研究分支,它是利用电子计算机把一种语言(源语言,Sourcelanguage)翻译成另外一种语言(目标语言,Targetlanguage)。机器翻译的目标不是完美的翻译,最基本的作法是把原文的单词与句型结构映射到译文相对应的单词与句型结构。然而,机器翻译作为辅助翻译工具提供了快捷的帮助,对与外语有关的行业是个极大的方便。对于从事世界历史的学者来讲,多数人喜欢运用“Google在线翻译”、“lingoes”、“有道词典”三种机器翻译工具。“机器翻译至少目前还不可能达到人工翻译的水平,因此,它的用途主要有:(1)进行粗译,经过人工修改达到目标;(2)有低水平的翻译总比没有翻译好,可在译文中发现需要的东西。”国际间的合作与交流,语言的差异是一个非常严重的障碍。各行各业的人们面对大量他们不熟悉的语言的文档资料,如果单纯依靠人工翻译,这些日益增加的待翻译材料将是一种非常沉重的负担,而机器翻译可大幅度减轻这种负担。机器翻译是21世纪要解决的科技难题之一,主要困难是自然语言在各个层次上的歧义性。机器翻译与人工翻译的区别在于:人会先通读全文,注重前后照应,而机器只会一句一句处理,忽视前后联系,忽视语境;人对源语言是求得意义上的理解,而机器对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解;人的译文是基于他对源语言的理解,不受源语言的句法结构的束缚,而机器的译文转换是基于源语言的句法结构,受源语言句法结构的束缚;人的翻译是一个再创造的过程,而机器翻译只是句法结构和词汇的机械对应。以google为例,对英国外交文件集(BDFA)里的一段话进行翻译。“inanycase,however,theconclusionoftheSwedenGovernment,Itookit,wasthattheywoulddonothinginthismatterandexpectedtheAlliestodonothingeither.”将这段英文句子往google上一粘贴,马上就会出来汉语译文“然而,在任何情况下,瑞典政府的结论,我把它,在这个问题上,他们会做什么,预期的盟军都没有。”可以看出,不但体现了上述所说的弊端,而且语病百出、文意不通,这就需要进行精心整理,规避语法错误,并进行适当润色。我们对其重新整合处理之后给出的翻译是:“无论何时,我认为,瑞典政府的结论就是:在这件事上他们将无为而治,希望盟国也浅尝辄止。”明显看出,这是符合中文语法的正确翻译,并且也充分体现上下文逻辑联系。这样的例子很多,不再赘述。在全文翻译方面,机器虽然达不到人译的效果,但只要稍加调整就可以达到一定效果。作为教学工作者,将机器翻译这一方法传授给学生,不但是我们的职责所在,也是我们的教学探索诉求。但是,我们不能将其当作包治百病的灵丹妙药。英文历史档案文献、资料,无论从措辞、结构及行文方式上都有自己的语言风格和专业特色。一旦在翻译中出现误解和偏差,将会造成事倍功半。当然,要想保证世界史教学中的翻译质量,使学生耳目一新,产生对该学科浓厚的兴趣,广大教学工作者不止要注意以上三方面的内容,还应该具备扎实的英汉双语基本功。不但要有扎实的历史专业基础知识,而且还要认真学习翻译技巧并且进行大量的翻译训练。更需要学界同仁齐心协力,孜孜追求。参考文献:1艾伟.译学问题商榷.翻译研究论文集(18941948).外语教学与研究出版社,19842PaulPrestonandMichaelPartridge.BDFA,Part,Europe,VOL.9,Scandinavia,Jan.,1940Dec.,1941,N3621/2/633丁毅伟.跨文化语境下的语言民族特性与翻译.黑龙江社会科学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 别具一格的2025年市政工程试题及答案
- 水利水电工程职场技能提升试题及答案
- 市政工程考试各类资源比对与选择指南及试题及答案
- 理论与实践结合的项目管理试题及答案
- 行政人员的公共关系素养试题及答案
- 2025建筑外墙涂装工程合同范本
- 水资源配置的科学性探讨试题及答案
- 2025年工程经济真题及答案解析
- 提升成绩的经济法概论考试试题与答案
- 工程经济中的预算编制试题及答案
- 初中英语2023年中考专题训练任务型阅读-完成表格篇
- 数据中台-项目需求规格说明书
- 田径运动会检查员报告表
- 高级政工师职称面试题
- 老年人能力评估师高级第六章-需求评估
- 业主维权授权委托书范文
- 第四代EGFR-C797S药物管线及专利调研报告
- 骨科基础知识解剖篇
- 梁山伯与祝英台小提琴谱乐谱
- 有机硅化学课件-有机硅化合物的化学键特性
- 蒸汽和饱和蒸汽热焓表
评论
0/150
提交评论