非谓语 翻译.doc_第1页
非谓语 翻译.doc_第2页
非谓语 翻译.doc_第3页
非谓语 翻译.doc_第4页
非谓语 翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。这就要求在看到这类英语句子时,得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词 (短语) 的动作进行比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。 下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。1)将非谓语动词直接译成动词 由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。(动名词fabricating后面跟了宾语,可将其直接译成动词“编造”。)Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain. 所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。Facing their childrens complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment. 看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。2)将非谓语动词译成形容词 当非谓语动词作定语修饰名词时,一般译成形容词放在名词前面。例如:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.使用南极陆基探测器和球载仪器的天体物理学家正越来越接近地观察这些云系,不久就有可能报告他们的观测结果。(句中有三个非谓语动词:working with, ground-based 和balloon-borne,分别修饰名词astrophysicists, detectors和instruments,都可以译成形容词放在名词前面作定语。)Most of us have survived a recession, so were familiar with the belt-tightening strategies needed to survive a slump.我们大多数人已经经历过经济萧条时期并幸存下来,所以我们很熟悉为了度过难关所需要的“紧缩”策略。Ellen Heber-Katz, a professor at the Wistar Institute in Philadelphia, foresees cures for injuries causing paralysis such as the one that afflicted Superman star Christopher Reeve. 费城威斯达研究所的艾伦赫伯卡茨教授做出预测,人类将能够治愈导致麻痹症的损伤,比如使超人巨星克里斯托弗里夫饱受折磨的损伤。3)将非谓语动词译成名词 由于汉语里的动词可以直接当作名词使用,所以有些非谓语动词也可以译为名词。例如:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。(动名词learning 在句子中作主语,结合上下文,可将其直接译成名词“知识”。)I am confident of his succeeding.我相信他会取得成功。4)将非谓语动词译成谓语动词 有些非谓语动词带有复杂的宾语、表语或状语,往往需要单独翻译成一个句子,这时的非谓语动词便可充当这个独立句子的谓语动词。例如:Being interested in the relationship of language and thought, Wholf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.Wholf 对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。(现在分词短语being interested in作表示原因的状语从句放在句首,可将这个短语译成一个独立的句子,因为动作的发出者与句子主语一致,所以翻译时,把句子的主语提前作为短语的主语。)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80 个欧洲电视网中,多达一半在1989 年亏损。(过去分词underlined作后置定语修饰a fact。因为a fact是前面句子的同位语,对前面起补充说明作用,而其修饰限定成分又太长,可以把这部分独立翻译成一个句子。按照翻译技巧,被动式可做主动处理,因此可译成:“统计数字尤其说明了这一事实”。)5)将独立主格译成完整的句子 独立主格是分词的特殊形式,是带有自己主语的分词。因为其意义完整,可以单独译成一个句子。例如:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.由于人口爆炸或者由于大量的人口流动带来的种种问题人口流动本身由于现代交通工具如今已经变得相对容易有可能产生新的社会压力。(themselves made relatively easy是独立主格结构,补充说明migration movements,翻译时可以先把它补充为完整的句子:mass migration movements are made relatively easy。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论