中英文工程总承包合同.doc_第1页
中英文工程总承包合同.doc_第2页
中英文工程总承包合同.doc_第3页
中英文工程总承包合同.doc_第4页
中英文工程总承包合同.doc_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文工程总承包合同 工程承包合同 Contract of Construction Project 合同编号: Contract Number: 工程名称: Project Name: 发包方(甲方): 工程设计顾问(北京)有限公 司 Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方): 中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据中华人民共和国合同法和建筑安装工程承包合同条例及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条 工程项目Article 1, Project item 1 工程地点: ,Project site: 2 工程范围:Scope of project 3工程造价:人民币元整 (该造价为包工包料价) (Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条 施工准备 Article 2, Preparation for construction 1甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2乙方:. Party B: 负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. 组织施工管理人员和材料、施工机械进场;Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. 负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集处。 Be responsible for keeping public places clean during construction and packing construction material and leaving in the garbage collection place designated by management office each day. 第三条 工程期限 Article 3 Period of Construction 1 根据工期和使用需要,商定工程总施工期为天(日历天),自年月 日开工至年月日完工 1. According to the period of construction and the use need, the total 2如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期相应顺延: Construction period shall be prolonged upon Party A site representatives confirmation when the matters occur as follows. 按施工准备规定,甲方未协助乙方办理临时水电及垂直运输,影响进场施工; According to the requirements of construction preparation, Party A fail tot assist Party B to apply for temporary water and electricity and vertical transportation and have an impact on Party B construction; 因甲方提出增减项目而造成重大设计变更,因而影响进度; The material modification or change of design due to the party A s requirement of addition or deletion of project have the effect of hindrance on the progress of works. 未按合同规定拨付预付款、工程款而影响施工; Party A fail to pay the advance payment and construction cost to party B and impact the construction progress; 人力不可抗拒的因素而延误工期。 The delay of schedule of construction due to Force Majeure. 第四条 工程质量Article 4 The quality of project 一本工程质量经双方研究要求达到双方约定之验收标准。 The quality of project should achieve the requirements of acceptance agreed by both parties. 二乙方必须严格按照施工图纸、说明文件和国家颁发的建筑工程规范、规程和标准进行施工,并接受甲方的监督。 Party B should carry on the construction in strict accordance with drawing, specification file and regulations and specifications authorized by the competent authorities and be under the supervision of Party A. 三乙方在施工过程中必须遵守下列规定: Party B should, during the construction, comply with the provisions as follows: 1由乙方提供给甲方的所有材料必须经甲方同意方可使用,未按要求购买严禁使用; All materials provided by Party B should be subject to the approval of Party A prior to use, And none of the same being bought without conformity with Party A requirements can be used. 2隐蔽工程必须经甲乙双方检查,方可进行下一道工序; The concealed works should be checked by both parties before the next progress; 3工程竣工后,乙方按规定对工程实行保修,保修时间自通过竣工验收之日算起,保修期一年。 Party B shall take the liability of maintenance following the complete of works. The period of maintenance shall be one year from the day of acceptance of complete. 第五条 工程价款的支付与结算Article 5 Payment and settlement of the contract price 合同总价 50 %, 即元 The total contract price 中期款The payment of medium-term 工程进度过半三日内 Within 3 (three) days after the progress more than half. 合同总价 40 %, 即元 The total contract price 尾款Final Payment 竣工验收结算后七日内Within 7 (seven) days after the completion acceptance and settlement. 合同总价 10 %, 即 元The total contract price 10%, which is Yuan. 第六条 施工与设计变更Article6 The Modification of Construction and Design 一乙方交付的设计图纸、说明和有关技术资料,作为施工的有效依据,开工前由甲方组织签字认同,作为施工的补充依据,甲、乙双方均不得擅自修改。 . Design drawing, illustration and relevant technical data consigned by party B are the basis for construction and shall be confirmed by party As signature, which is deemed as the supplementary basis and shall be modified by any party without authorization. 二施工中如发现因甲方要求而发生的设计错误或严重不合理的地方,乙方应及时以书面形式通知甲方,由甲方及时会同乙方等有关单位研究确定修改意见或变更设计文件,乙方按修改或变更的设计文件进行施工。若发生增加费用(包括返工损失、停工、窝工、人员和机构设备调迁、材料构配件积压的实际损失)由甲方负责,并调整合同造价。 If and when any error or material ueasonable problem of design due to party As requirement, Party B shall notify Party A promptly in writing and decide the amendment or modification of the design documentation by the consultation and negotiation between parties and units concerned. Party B shall carry out construction according to the design documents modified or changed. If project cost increase (including the actual loss of rework loss, stoppage or slowdown, personnel and machine equipment relocated, material structures, fixtures backlog), shall be responsibility by Party A, and be adjusted the contract price together with Party B. 三乙方在保证工程质量和不降低设计标准的前提下,提出修改设计、修改工艺的合理化建议,经甲方、设计单位或有关技术部门同意后采取实施。 Any reasonable suggestion on the modifications of design and craft proposed by Party B, subject to the quality and without reducing standards of design, could be carried out upon the approval of Party A, design unit or concerned technical department. 四甲方如需设计变更,必须作出正式修改通知书和修改图纸,乙方才予实施。重大修改和增加造价时,必须另行协商,乙方才予实施。 Party A should, if any necessary design change, make the formal amendment and modify drawings for Party Bs implementation. Material changes and cost increased must be negotiated by both parties before Party B implement the same. 第七条 工程验收Article 7 Acceptance of project一工程施工中地下工程、结构工程必须具有隐蔽验收签证、试水、抗渗等验收合格记录。甲方须及时办理验收签订手续。 The underground engineering, structural engineering in the construction of project should be checked and with issue of certificate and the record of acceptance of water test, anti-permeability and so on. Party A should deal with the acceptance signed formalities timely. 二工程竣工验收后,甲方才可使用Party A can use the project after completion acceptance 在规定的保修期内,凡因施工造成的质量缺陷应由乙方无偿保修。其保修条件、范围和期限按城乡建设环境保护部(84)城建字第79号通知印发的建筑工程保修办法(试行)执行。 In the provision warranty period, any construction quality defects, Party B should make maintenance free of the quality defect due to construction, the scope and duration carry out according to the issuance of Cheng Jian No. 79 notification Construction engineering guarantee measures (Trial) by Urban and Rural Construction and Environmental Protection Department (84). 第八条 违约责任Article 8 Liability for breach of contract 乙方的责任:Responsibility of Party B: 一工程质量不符合合同规定的,负责无偿修理和返工。 Take charge of gratis repair and rework if project quality doesnt meet contacts stipulation 二工程不能按合同规定的工期交付使用的,按合同中关于建设工期提交或拖后的奖罚规定偿付逾期罚款。 If fail to deliver the construction according to the contract on time, The overdue fines according to punishment or award of the provision concerning the delivery or delay. 甲方的责任:The responsibility of Party A: 一未能按照合同的规定履行自己应负的责任,除竣工日期得以顺延外,还应赔偿乙方由此造成的实际损失。 Failed to fulfill their responsibilities in accordance with the provisions of the contract, in addition to the completion date to be postponed should be compensation for the actual loss of Party B . 二工程中途停建、缓建或由于设计变更以及设计错误造成的返工,应采取措施弥补或减少损失。同时,赔偿乙方由此造成的停工、窝工、返工、倒运、人员和机械设备调迁、材料和构件积压的实际损失。篇二:国际承包工程合同(中英完整版) Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part. _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条 定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: 1.1 “employer” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person. 1.1 “雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person. 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.3 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer forthe purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4“工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2. 1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed). 1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。 1.7 “Specification” means the Specification of the Works included in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer. 1.7”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。 1.8 “Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer. technical information of a like nature 类似性质的技术资料 。submitted by A and approved by B 由A提供并经B同意 1.8 图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料 。 1.9 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender. 1.9 工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 the priced bill of quantities forming of the tender 构成投标书的已标价的 1.10 “Tender” means the contractors priced offer to the employer for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein Article 26 contract agreement. 1.10 “投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。 for the execution and completion of the works and the remedying of any defects 为工程的实施,完成和任何缺陷的修补 1.1 Letter of Acceptance means the formal acceptance by the engineer of the tender. 1.1中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。 1.12 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Clause 26. 1.12 合同协议书是指本合同第26条所诉的合同协议书。 1.13 “Appendix to Tender” means the contract agreement (if any) referred to inClause 16. 1.13 投标书附件是指本合同第16条所诉的合同协议书。 总结:referred to in Clause XX 本合同第XX条所诉的。 1.14 “Commencement Date”means the date upon which the contractor receives the including plant in notice to commence issued by the engineer pursuant to clause 74. 1.14 开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第74条发出开工通知书的日期。 1.15 “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Commencement Date. 1.15 竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。 1.16 ”Test on Completion“ means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any section or part thereof are taken by the Employer. 1.16 or otherwise agreed by the engineer and the contractor 或由工程师与承包商另行商定的。 竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。 Which are to be 翻译的时候要注意,处理成”这些检验“ the Works or any section or part thereof工程或其任何部分或区段 before the Works or any section or part thereof are taken by the Employer. conj.在 之前;在以前 1.17 “Taking-over Certificate”means a certificate issued pursuant to Clause 81. 1.17 移交证书是指根据第81条颁发的证书。 1.18 “Contract Price” means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the contractor for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract. 1.18 合同价格是指中标函中写明的按照合同规定,为了工程的实施,完成及其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。 1.19 “Retention Money” means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Clause 92.2(a). 1.19 保留金是指雇主根据第92.2(a)规定留存的所有金额的总和。 1.20 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate. 1.20 工程是指永久工程和临时工程或视情况为二者之一。 1.21 “Permanent Works” means the permanent works to be executed concluding plant in accordance with the contract. 1.21 永久工程是指根据合同将实施建造的永久工程包括工程设备。 1.22 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the works and remedying of any defects therein. 1.22 临时工程是指在工程实施,完成和修补其任何缺陷时需要的或有关的所有各种临时工程,但承包商的设备除外。 1.23 “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or formingpart of the Permanent Works. 1.23 工程设备是指预定构成或构成永久工程一部分的机械,仪器以及类似设备。 1.24 “Contractor Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. 1.24 承包商的设备是指在工程实施,完成及其修补缺陷过程中所需的全部装置和任何性质的物品,但不包括预定构成或构成永久工程一部分的设备,材料或其他物品。 1.25 “Section” means a part of the Works specifically identified in the Contract as a section. 1.25 区段是指合同中具体指定作为一个区段的工程的一部分。 1.26 “Site” means may be specifically designated in the Contract as forming part of the site. 1.26 现场是指由雇主提供的用于进行工程施工的场所以及在合同中可能明确指定为现场组成部分的任何其他场所。篇三:FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照) FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一) PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT 第一部分-合同条款概述 In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: a. (i) Employer means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam. “雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC.Vietnam注册登记。 (ii)Contractor means the person named as such in Part II of these Conditions and thelegal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。 (iii)Subcontractor means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in the title to such person, but not any assignee of any such person.分包商是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。(iv)Engineer means Sino Pacific Construction Consultant Co,Ltd. appointed by the Employer to act as Project Management for the purposes of the Contract.工程师是雇主指定的 按照合同行使工程管职能的中国太平洋建筑咨询公司。 (v)Engineers Representative means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2.工程师代表是指由工程师根据第2.2条随时指定的人员 b. (i) Contract means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).合同是指合同条款(第一部分和第二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及其它明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。 (ii) Specification means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第51条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。 (iii)Drawings means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawing, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.图纸是指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸、计算、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。 (iv) Bill of Quantities means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 (v)Tender means the Contractors priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.投标书是指承包商根据合同的各项

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论