




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。 从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);轭式搭配(zeugma) 从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。 从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。但是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。 反语修辞格 所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!他们竟允许穷人睡觉!多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。) 明喻 明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是最简单的修辞手法。在我国俗称“打比方”。明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。比如:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体性和通俗性。例如:Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we can not break it. 把habit 喻为cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。再如这句服装广告词:Light as a breeze, soft as a cloud. 把这种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。夸张具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物的重要性或感情色彩。比如:When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。)夸张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。例如:We have hidden a garden full of vegetables where youd never expectin a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller. 通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其自信地传递出来。 夸张修辞格有时可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译或引申,才能得到符合汉语习惯的上好译文。 排比 排比修辞格也叫“平行”,是英语中最常用的修辞格之一,它是把结构相同或相似、意思相关或并重、语气一致的语言成分分平行排列的一种修辞手法。这种辞格广泛应用于诗歌、散文、戏剧、小说、演讲何各种实用文体。排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出、情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。例如:It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致。再看IBM的广告词:No problem too large. No business too small. 生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分大小的服务宗旨。 通常,英语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。 双关 英语修辞格双关是使用同音异议词或同形异议词构成的一种幽默表达方式,是一种运用十分广泛的辞格,除科技英语、法律英语和商务英语外的各种文体都可使用。含有双光辞格的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打西,指南打北”、妙趣横生的语言效果。比如:On the first day of this week he became very weak.这句话使用了同音异义词构成双关,口气诙谐,把一件严重的事情说得幽默,再看这句食品广告词:Try our sweet corn, and you will smile from ear to ear. From ear to ear 一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个又一个,因为ear 还可理解为 ears of corn(玉米穗)在如:Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. (女性的是非观挺强,但方向感却很差。)一语双关,right即可作“正确的;正义的”,也可理解为“右侧,右方” 英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时如果不能直译,最好加上适当注译,以便为更多的读者欣赏。 委婉 委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words” 现实生活中每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、不雅、不吉利的事物时,往往会不由自主地使用委婉修辞手法,这一点在提及 死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年龄、残疾、人体、生育、职业等方面尤其明显。以死亡为例:perish(暴卒),depart(离去),pass away/ pass on/ pass over(逝世),go to sleep/ fall sleep(睡着了),close ones eye (瞑目了) go with the tide(随潮而去),give up the ghost(灵魂出窍),bite the dust(嘴啃泥)等等 这些关于死亡的说法意思基本相同,但各种意思见语气却相去甚远,如何翻译,得依据上下文、说话人的口吻和作者的意图才能判断清楚。 对照 对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,或者同一事物相反或相对的两个方面放在一起互相比较,突出事物的特征、性质、状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更加强大。英语对照修辞在谚语、格言、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句式工整,用语简练,对照鲜明,感情充沛,语义强烈,音韵和谐。比如:An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity; the wise man knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all. 通常,对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含义美。 隽语 英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。意味深长。比如圣经里德这句话:As unkown, and yet well known; as dying, and , behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. 一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。英语隽语还大量出现在各种体裁的文学作品、谚语、警句或格言中,比如: He who makes no mistakes makes nothing. ; A ture jest is no jest. 英语隽语在翻译为汉语时大都可以直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有效的传递,同时还要保证译文简洁明快。类似格言警句的文体风格。 典故 典故也是一种修辞格(也有将其称为“引喻“或”暗喻“的),是指在口语或书面语中引用出自经典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表明自己说法或观点事出有典,言之有据。由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言特征,因此适当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。英语典故的翻译有两种情况。一种是如果这个典故已为我国读者所熟悉,就可直译,如:Watergate(水门事件),the sword of Damocles(达摩克利斯之剑);另一种情况是采用意译法翻译。比如:You want your pound of flesh,dont you? 就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法最好能在译文后面加上适当注脚,本例译文后可加上如下注脚:pound of flesh 典出莎士比亚的威尼斯商人,剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。后常用“一磅肉”来喻指某人所欠债务。 突降 突降修辞格是指在描述本来正经八百的事物时,在应该推向高潮时却突然转入微不足道或平淡无奇的琐事,即从强到弱、从重到轻、从高到低降调叙述,给读者一个与心里预期完全不同、甚而相反的结语。这一修辞手法通常都会起到风趣幽默或挖苦讽刺的语言效果。突降辞格一般都可直译。比如:O dear!O dear!What shall I do? I have lost my beau and lipstick, too. ;再如马克吐温的另一个妙语:To cease smoking is the easiest thing I ever did. I ought to know, because I have done it a thousand times. 头韵 头韵辞格是英译汉的一个难点,通常无法用汉语直译出其精彩之处,最好的办法是尽量用汉语特有的叠音词组来转译,以保留原文语音节奏和韵律。这种独特的修辞手法可以增加预言帝额节奏感和音乐感,富于表现力,在英语诗歌、散文、谚语、格言、警句里应用都相当广泛。比如:Live and learn; The mountain has brought forth a mouse. 现在常用语文章标题和广告词。例如:Sea,sun,seclusionand Spain! 仿拟 A friend in need is a friend to be avoided. 一看到这句话我们肯定会马上想到那句著名的英语谚语:A friend in need is a friend indeed. 仅仅改变了原文的几个单词,就得到了另外一个意味深长的句子,叹尽了世态炎凉。这就是英语仿拟修辞格。换句话说,所谓“仿拟”,就是故意模仿某些诗歌、警句、谚语、格言、习语、乃至一段话或一篇文章,通过改动其中的部分词语,彻底改变其原来的意思,使其表达出一个往往出人意料又合情合理的新意。巧妙的仿拟会取得幽默、讽刺、或极富哲理的语言艺术效果。比如一篇文章的标题是这样说的: To Lie or Not to LieThe Doctors Dilemma. 这明显是仿拟了哈姆雷特的那句话。这样的标题肯定会吸引读者的注意力。商业广告用语也是运用仿拟辞格的一个好地方。 英语仿拟句在翻译时最好是加注说明其模仿的对象。 拟人 所谓拟人,就是把通常只用于描述人的词语用来描写“物”,使其具有人类特有的思想感情和行为动作。这种修辞格更多是用在文学作品,尤其是在童话和寓言里,广告文体应用得也相当普通,科技英语时有运用。拟人修辞格运用得当可以增强语言的表现力和感染力,是描述对象更加直观形象。比如: Cant you just see Success, Health, and Happiness beckoning to you? 句中的三个原本抽象的概念被赋予了人的灵性,做出“招手示意”这个人类独具的动作。 英语的拟人修辞格一般情况下都可直译。 轭式 轭式搭配,就是一反语法搭配常规,用一个中心词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个或更多名词,而这个中心词习惯上只能与前一个名词正常搭配,而与后一个本来不能搭配,不过由于其与前一个名词在词性上相等或能引起联想,所以顺势借力也挂靠在中心词之上,结果不但不显牵强,反而会产生全新的语言效果,使语言更具表现力。轭式搭配通过两个不合常规的临时组合,可以引起读者丰富的联想,使文字生动活泼,引人入胜,回味无穷。 这种修饰手法在文学作品、谚语、格言、警句和广告文体里运用尤其普通。例如:He caught a bus and a cold. 你当然可以catch a bus,还可以catch a cold,但两个一起catch 就不和常规了,但也并没有错,这就是轭式搭配的绝妙之处。体味这句谚语:Glass, china and reputation are easily cracked and never well mended. 主语glass 和china 与两个谓语动词crack 和mend 属正常搭配,然而reputation一般是不能crack 或mend 的,它与这两个动词的搭配并不自然,但使用轭式搭配辞格把它们连在一起使用,不但可以理解,而且令人深思:名誉的获得不是轻而易举的,但稍有不慎就会毁于一旦。 轭式搭配在翻译成汉语时不能完全将其妙处传译出来,只能退而求其次,保证意思的准确。 低调陈述 低调陈述,是一种故意使用节制的措辞来陈述事实,或故意轻描淡写,借低调与弱化语言形式来表达强调的修辞手段。其主要目的有二:一是增强语势;而是产生或幽默或讽刺的语言效果。这种辞格在口语和书面语均有使用,而在外交辞令和商务英语使用得特别频繁。例如:You should have been here earlier. 就是一个明显的understatement,实际上这句话的真实意思是“你来晚了”,为了使语气婉转一些,就使用了低调陈述。再看这句常用的商务英语:Could you lower your price a bit so we can conclude the quick transaction? 通过使用口气婉转的情态动词could 达到了低调陈述的语用目的,如果换用can就不是低调陈述了,因为can 听起来有点像对方没有某种能力。 由于英语低调陈述修辞格可以通过使用委婉语、时态、语态、语气或句型来达成所以在翻译是应充分考虑其语境,选择适当的汉语委婉结构来转译。 矛盾 矛盾修饰法是把两个意思互相矛盾或相互排斥的词紧密地联系在一起,描述一个事物、表达一种思想或说明一个道理。它可以鲜明地表达人物特殊的性格特征、生动地刻画人物的心理状况。这种修饰手法在文学作品(尤其是诗歌和戏剧)里随处可见,也广泛应用与习语、谚语、警句、名言、格言以及文章标题和广告文体。比如:a wise fool, idiotic wisdom, cruel kindness, bitterly happy. 通常,矛盾修饰法可以直接翻译成汉语。重复重复辞格就是反复使用一个词、一个短语或一个句子,运用范围十分广泛,尤其是诗歌、散文、演说词等文体。重复的使用可以加强语气、增加语渲染气氛,给读者或听众带来深刻的印象和巨大的精神震撼。例如:Who is here so base that would be a bondman? If any, speak, for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak, for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak, for him have I offended. I pause for a reply. 这是罗马首席执政官和一些人在杀死独裁者凯撒后,向罗马市民发表的一篇解释刺杀凯撒的原因的演说中的一段话。其中who is here so 和if any, speak, for him have I offended 都反复出现了三次,使整个演说更加义正言辞、庄重有利。英语谚语里反复辞格的运用更是比比皆是,比如:Out of sight, out of mind.一般来说,重复辞格在翻译时都可直译。借代借代就是用A事物的名称来代替B事物的名称。两事物在某些方面有着密切的联系或相似性,这些联系或相似性常常会引起人们的联想,这是一种简单而又十分常用的英语修辞格,运用范围十分广泛。它可以使语言更加鲜活,更加精炼,更加传神,进而起到幽默、委婉、清新的语言效果。借代辞格中绝大多数是名词代替名词。比如:The pen is mightier than the sword.句中pen指代文人,sword 指代军人;After her husband left her, Wendy took to the bottle.句中bottle 指代瓶中的酒;The Wall Street definitely has more say in their policy making.Wall Street 指代美国金融界、金融市场、大财团。 英语借代修辞格往往可以直译,但有时由于文化差异,还是得恢复指借代词代替的原词。如:The birds are singing to welcome the smiling year. 句中的the smiling year 指代春天,需译出。暗喻暗喻辞格,也称“隐喻”,是一种不用喻词的比喻,这种辞格直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,强化语言的表现力。由于比喻是暗含的,因此其本体与喻体之间的关系必然十分密切。跟明喻不同的是,暗喻不但不需要as,like一类的喻词,有时连本体也不出现,因此有学者也将其称为“浓缩的明喻”。隐喻和明喻是英语中最活跃、最富生命力的修辞手法,它们总是随着语言的发展而不断地丰富壮大。精当的比喻,可以把人或物描写得更加鲜活、更加准确、更加生动,也更加形象,换气读者丰富的想象;也有助于更明白、更偷窃、更深入地阐明道理,加深对事物本质的认识和理解。比喻可以说是无处不在,举凡小说、诗歌、散文、演说词等各运用。莎士比亚的作品里暗喻的使用更是信手拈来: Beauty is but a vain and do
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 招聘合同工考试题及答案
- 【《论沈从文湘西小说中的苗族风俗风情》开题报告5600字】
- 特斯拉玻璃贴膜施工方案
- 2026届辽宁省大连高新区名校联盟化学九年级第一学期期末综合测试试题含解析
- 福建省泉州市鲤城北片区2026届英语九上期末调研试题含解析
- 外挂坐板外墙施工方案
- 市场策划工作总结报告
- 培训工作亮点总结
- 2026届河南省洛阳市涧西区洛阳市九上化学期中复习检测模拟试题含解析
- 2026届山东省济南市中学化学九年级第一学期期末经典模拟试题含解析
- 医院死亡报卡培训课件
- catia考试图纸题目及答案
- pos机风险管理办法
- 2025年京东集团招聘笔试指南与面试技巧
- 起重机械定期检查与维护方案
- 2025年行业机器人边缘计算技术应用与场景分析
- 国际物流运输合同(标准版)
- 2025年江西省高考物理真题
- 肝癌的中西医治疗
- 芳华电影介绍模板课件
- 四川省高中信息技术会考试题
评论
0/150
提交评论