




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文翻译技巧,翻译并不是简单地、机械地复制原文内各单独要素的总和,而是一个复杂的、有意识的选择表达原文各要素的各种手法的过程。 -费道罗夫,直译与意译,英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,1直译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。如:1.做一天和尚撞一天钟。So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell.2.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。All crows are equally black, all wolves eat meat.3.路遥知马力,日久见人心。A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart.,只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。1、村里的居民,全不在他眼睛里。Helookeddownuponalltheinhabitantsofthevillage.2、他惹了一肚子的气,回来气的一整夜也没睡着。Beingabsolutelyenraged,hewasmuchtooangrytosleepthatnight.,其他翻译技巧,一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。 句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproduction proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 Thefactthattheyflyintoarageatamerementionoftheexpression“anti-hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.,二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmodernizationofscienceandtechnology.,三、增益(Ampification)汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwell.2、他们一听说有新任务,就坐不往了。Whentheylearntthattheydbeengivenanewtask,theyjustcouldntsitstillanylonger.,四、省略法.(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.2、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.,五、转换(Conversion)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”Tighteninghisholdontheboysarm,thepolicemanyelled,“Learnsomerespect!”2、口试时问了她十个问题,她一一答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryonecorrectly.Being askedtenquestionsintheoralexam, she answeredeveryonecorrectly.,六、词序调整。(Inversion)每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。1、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。WeatetoourheartscontentatherhomelastSunday.2、我们从来没有看见过这样光明的前途。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.,七、正说反译,反说正译。(Negation)英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如fail,without,beyond,until,unless,insteadof等;、我认为他不对。他昨天没有露面。Idontthinkheiscorrect.hefailedtoturnupyesterday.2、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.,八、长句拆译。(Division)翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。1、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.ItrequiresmuchEarnest efforton ourparttoridtheirmindsofwrongideas.,三、汉语中词与词之间,短语与短语之间,分句与分句之间很少用连词。而在这种场合下英语一定要使用连词,表示各成份之间的关系。汉语的特点是“意合”,这种简洁性曾被著名的美国语言学家爱德华.萨皮尔描绘为是一种有着“合理的逻辑性”的语言。英语行文重在“形合”.所以在该使用连词and时决不可漏掉。其它各种从属连词的使用也很重要。1、小伙子走了.夕阳下,她躺在草地上等着。Theyoungmanleft,andshelaywaitingonthegrassintheeveningsun.2、海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器.Theocean,whichcovers71%oftheearthssurface,isabasicComponent ofthe globalbio-supportsystem.ItisalsoatreasurehouseofresourcesandanImportant regulatoroftheenvironment.,3.日常用语中成语翻译应注意的问题,译者应注意对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。 “艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为plain living and hard work和hard and bitter struggle.前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。,3.2保全原文的风格 如果成语是古文,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些。 例如:以其人之道,还治其人之身。Do unto him as he does unto others. “这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅) “Ah Q, may you die sonless!”,1.它利用单稳态触发器和其它外围电路 ,克服了双向主开关关断瞬间所带来的噪音对控制电路的影响Using monostable trigger and other peripheral circuits, the noise influence on the control circuits can be ruled out when the bidirectional switches turn off.,2. 采用推挽式功率管输出,其主体部分采用折叠式共源共栅差分电路结构, 偏置部分采用外部电流源供电,并使用共源共栅电流镜结构。And it is built up with a pair of PMOS and NMOS push-pull output structure, principal part of a folded cascod differentia circuit structure and the bias of cascod circuit-mirror structure using exterior circuit source.,3.该恒流源采用简单的运放系统,经过电压扩展和电流扩展,可提供25V、02A的可调恒定电流Using simple operational amplifier system, with voltage and current expansion, this current source can provide 25V, 02A adjustable constant current.,4. Sulzer稳压电源中的误差放大器按照标准的方式取得电压调节功能:通过改变输出电流来控制调整管的电压降。Jung稳压器使用了一个不同的稳压机制。在Jung稳压器中,一个恒流源(Q2和关联电路)将电流推到调整管的基极,误差放大器吸收了为保持设定输出电压而要求的电流。(这个连接到运放输出的二极管就是为什么他只能吸收电流的原因)。就如我看到的,这样设计主要的好处是恒流源间接限制了稳压器的最大输出电流并达到一个合理的范围。而老版本Sulzer稳压器在短路输出的情况下将会损坏调整管。,The error amp in the Sulzer regulator effects voltage regulation in a standard way: it varies its output current which changes the voltage drop across the pass transistor. The Jung regulator uses a much different control mechanism. In the Jung regulator, a constant current source (Q2 and assocated parts) pushes current to the base of the transistor, and the error amp sinks as much of this away as is required to maintain the desired output voltage. (The diode inline with the op-amps output is why it can only sink current.) As I see it, the primary advantage of this configuration is that the CCS indirectly limits the maximum output current of the regulator to a reasonable value. A short across the output of a stock Sulzer regulator would probably destroy the pass transistor.,5. 另一个重要的改变是误差放大器的电源的连接。注意V+是取自稳压电源的输出。误差放大器使用的是经过稳压的干净的电源而非简单滤波的非稳压电源。显然R3和C2已经在此电路中没有存在的必要了。C3也必须去掉,因为你不能在误差放大器的V+添加更多的薄膜旁路电容,否则由于输出电容的阻抗太低,将使运放变得不稳定。,Far more important is the change to the error amps power connection. Notice that V+ comes from the output of the power supply. The error amp runs from the regulators clean output power instead of lightly-filtered unregulated power. Obviously R3 and C2 are no longer needed with thisconfiguration. C3 also had to be removed because you cant use a filmbypass cap on the error amps V+ supply any more because the amp becomes unstable if the output caps impedance is too low.,6. 如果你确实使用了两个独立的线从控制和感应地接到了负载上,你应该将非稳压的电源供应的负端也接到负载负端,以避免接地有回路环。同样,要注意远距检测:他极大地提高了误差放大器的反馈回路的反馈程度,并由于接入此回路的长引线的电容而增加了大量的自感应。如果你加上了远距检测,你必须测试电源是否震荡,尤其是使用了Jung推荐的高速运放。第四篇文章已经提供了对付震荡的办法。,If you do run separate wires from the control and sense grounds to the load, you should also connect the ground of the unregulated section of the power supply to the negative side of the load to avoid a ground loop. Also, beware that there is a risk to remote sensing: it greatly increases the size of the error amps feedback loop, and it adds significant inductance and probably also capacitance from the long wires into this loop. If you add remote sensing, you must test the power supply for oscillations, especially if you use the fast op-amps that Jung recommends. The fourth article in the series has info on troubleshooting oscillations.,7. 恒流源的默认电流已被降低。D44H11的最小HFE是60,所以这个电路的最小电流输出大约是330ma。如果你参照这个做个镜像的负稳压电源,互补管D45H11的最小HFE是40,所以最小输出电流大约是225ma。你没有必要增加电路的电流输出能力了,因为这会给误差放大器徒然添加不必要的负载而已。,The current sources default value has been lowered. The D44H11s minimum hFE is 60, so the minimum current from this configuration is about 330mA. If you mirror this circuit for a negative regulator, the complementary D45H11s minimum hFE is 40, so the minimum current would be more like 225mA. You dont
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 综合探究七 区域的变化说课稿-2023-2024学年初中历史与社会(人文地理)七年级下册人教版(新课程标准)
- 本单元复习与测试说课稿-2025-2026学年初中英语新世纪版七年级第一学期-新世纪版试用本
- 2025关于合同解除的赔偿标准
- 2025贵阳市科技创新基金合同书
- 篮球:传切配合及体能练习 教学设计-2023-2024学年高一上学期体育与健康人教版必修第一册
- 呼和浩特事业单位笔试真题2025
- 2025企业食堂管理承包合同
- 2025标准购房合同协议书 房屋买卖合同
- 2025型材供应购销合同
- 2025个人借款轿车抵押合同书
- 基本不等式课件-高三数学一轮复习
- DL∕T 2568-2022 电力行业数字化审计平台功能构件与技术要求
- 足太阳膀胱经(经络腧穴课件)
- 部编人教版《道德与法治》六年级上册第9课《知法守法 依法维权》精美课件(第1课时)
- 消防喷淋系统设计合同范本
- DB32-T 4757-2024 连栋塑料薄膜温室建造技术规范
- 2024年四川省广安市中考数学试题(含答案逐题解析)
- 山西省太原三十七中2023-2024学年九年级上学期月考物理试卷(10月份)
- (幻灯片)世界各国国旗大全中文
- 物流地产发展前景分析
- 三年个人成长路线图:高中数学名师工作室
评论
0/150
提交评论