![《论语》中“礼”的英译刍议[1].doc_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea29/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea291.gif)
![《论语》中“礼”的英译刍议[1].doc_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea29/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea292.gif)
![《论语》中“礼”的英译刍议[1].doc_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea29/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea293.gif)
![《论语》中“礼”的英译刍议[1].doc_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea29/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea294.gif)
![《论语》中“礼”的英译刍议[1].doc_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea29/5af5537a-5f30-4a9a-83f2-2364cc1fea295.gif)
已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论语中“礼”的英译刍议摘要:论语的众多英文译本中,理雅各和韦利的译本较有代表性。本文主要探讨这两个译本对“礼”的涵义的英译,分析两位译者不同的翻译风格以及这两个译本的闪光点和一些误译之处,以便西方读者更好地理解论语中的“礼”。关键词:论语 礼 英译论语是记录孔子及其弟子言行的一部经典著作,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。论语在世界各地也流传甚广,发行了不少的英译版本。基于一些逐字翻译和中西文化多样性的因素,现存的论语英译本中或多或少存在一些对儒家思想的误译现象,尤其是对论语中 “礼”这一核心思想的误译。在众多的英译本中,理雅各和韦利的两个译本在英语国家相对比较流行,由于文化身份和翻译动机的差异,两位译者对论语中的“礼”有着不尽相同的理解,并有着自成一派的翻译风格。本文试图通过对“礼”的汉语涵义及其英译进行探讨,发掘其英译中的闪光点,并对有所缺失的误译部分进行修正,以使西方读者领略到儒家思想的精髓。“礼”在汉语中最原始的解释是“敬神”4。如论语中的“尔爱其羊,我爱其礼。(你可惜那只羊,我可惜那种礼。)5”。“礼”的第二种解释是“为表敬意或表隆重而举行的仪式4”。如论语中的“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)5”。“礼”的第三种解释是“泛指奴隶社会或封建社会贵族等级制的社会规范和道德规范4”。如论语中的“道之以德,齐之以礼(用道德来诱导他们,用礼教来整顿他们)5”。理雅各和韦利对论语中“礼”的众多翻译中,最常使用到的译词分别是“propriety”和“ritual”,“礼”在论语中出现的次数共达75次,其中理雅各在他的译本中使用“propriety”达56次,韦利则使用“ritual”达65次。除了这两个译词外,理雅各在译本中采用了解释性的翻译方法,即对不同语境下的“礼”采用不同的翻译方法,如采用“ceremony”、“regulation”等等;而韦利则采用前后一致的翻译方法,他几乎只用到“ritual”这一个词来翻译“礼”,此外他也少量使用到“rite”这一译词。1 理雅各对“礼”的翻译“Propriety”尽管理雅各高度忠于原著,对论语中的“礼”采取了十分多样化的翻译方法,然而他仍然把“propriety”作为了核心译词。根据韦伯斯特在线词典2的解释,“propriety”有两种常见的意思:1.行为恰当;2.言行举止符合社会规范。虽然“propriety”一词基本符合“礼”在汉语中的第三种解释,即“道德规范”之意,也符合“礼”的外在形式,如行为恰当、遵守社会规范等等,但它缺少了“礼”的一些内在意义,比如发自内心的敬意。如以下两个例句:(1)“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)”5理雅各译文:“That parents, when alive, be served according to propriety;”1句中的“礼”是指侍奉父母的礼节,侍奉父母怎能只注重形式,而不心怀敬畏呢?孔子在论语中多次强调敬意的重要性,如“不敬,何以别乎?(若不存心严肃地孝顺父母,那养活爹娘和饲养狗马怎样去分别呢?)”5。(2)“上好礼,则民莫敢不敬;(统治者讲究礼节,百姓就没有人敢不尊敬;)”5理雅各译文:“If a superior loves propriety, the people will not dare not to be reverent.”1如果礼仅仅局限于某些规范,那么人们也许会遵守,也许会惧于违犯,但不会心怀恭敬,这便是“礼”与“法”的区别。2 韦利对“礼”的翻译“Ritual”韦利对“礼”的翻译采取前后一致的翻译方法,尽管这种方法使全文更加统一连贯,但是忽略了不同的语境,高频使用“ritual”一个词仍有失理性。根据韦伯斯特在线词典2的解释,“ritual”有两种常见的意思:(1)仪式的既定形式;(2)仪式行为。“ritual”一词基本符合“礼”在汉语中的第二种解释,即“仪式”之意。“ritual”一词的宗教色彩和民族色彩固然能在论语中的仪式举行方面找到一定的位置,但在个人道德修养和国家管理等方面就心有余而力不足了。如以下两个例句:1)“君子义以为质,礼以行之(君子以合宜为原则,依礼节实行它)”5韦利译文:“The gentleman who takes the right as his material to work upon and ritual as the guide in putting what is right into practice”1该句中“礼”是作为人们日常行为的向导,以及衡量君子的标准,与仪式并没有多大关系,而是一个约束人们日常行为的完整的体系,因此,此处用“ritual”不太合适,应使用“propriety”更为贴切。2)“为国以礼,其言不让,是故哂之。(治理国家应该讲求礼让,可是他的话却一点不谦虚,所以笑他。)”5韦利译文:“Because it is upon observance of ritual that the governance of a State depends; and his words were lacking in the virtue of cession. That is why I smiled at him.”1众所周知,治理一个国家所涉及的必然不止限于仪式方面,因此,此句中的“礼”同样与仪式无关,而为“礼让”之意,不应使用“ritual”一词。3 “礼”的其他翻译除了“propriety”和“ritual”这两个高频译词,理雅各和韦利还使用了其他译词来补充完善“礼”的涵义。(1)“Ceremony”“ceremony”在理雅各的译本中出现了14次,它的涵义和“ritual”相似,基本符合“礼”在汉语中的第二种解释,即“仪式”之意,但与“ritual”不同的是,“ceremony”是一个广义词,不带有特别的宗教和民族色彩。根据韦伯斯特在线词典2的解释,“ceremony”有两种常见的意思:1)正式的仪式活动;2)传统的礼仪;除了下例中的译词不一致,总体来说,理雅各对于“ceremony”一词的使用还是比较恰当的。“殷因于夏礼(殷朝沿袭夏朝的礼仪制度)”5理雅各译文:“The Yin dynasty followed the regulations of the Hsia”1“殷礼,吾能言之(殷朝的礼仪制度,我能说出来)”5理雅各译文:“I could describe the ceremonies of the Yin dynasty”1以上两个例子显然谈论的是同一事物,即“殷礼”,然而理雅各却使用了“regulations”和“ceremonies”两个不同的译词。对于一个朝代的礼仪制度,必然是正式的、系统的、兼容并蓄的,“regulations”就基本符合这些特点,然而“ceremonies”则侧重于特定的仪式,因此,此处用“regulations”较为贴切。(2)“Regulation”如上所述,“regulation”是应用于国家管理方面的一个正式的词汇,尽管理雅各只在其译p根据韦伯斯特在线词典2的解释,“rite”有两种常见的意思:1)仪式言行的既定形式或方式;2)仪式活动。韦利把“rite”和“ritual”两个词当做可相互替代的译词,比如在翻译“礼乐”一词的时候,他既用到了“ritual and music”的译法,也用到了“rites and music”的译法。综上所述,不同语境下“礼”的涵义是十分多样化的,需要结合语境对其进行恰当的翻译。理雅各译本的个别地方显然疏忽了“礼”与“法”的区别,虽然他译本中的“propriety”一词基本可以覆盖论语中“礼”所表现的涵义,所使用的其他译词也恰当地完善了“礼”的涵义,但如果他能更好地分配这些译词,一些译词的误用就可以避免了。相比之下,韦利对于“ritual”一词的过度使用则略显片面,过分突出了“礼”的外在表现形式,忽视
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消保权益知识培训课件
- 2025沧州海兴县招聘社区工作者27名考前自测高频考点模拟试题及答案详解(新)
- 2025江西吉安市井冈山大学招聘177人模拟试卷及答案详解(有一套)
- 2025福建厦门红宝石投资管理有限公司社会招聘工程管理岗1人模拟试卷及答案详解(名师系列)
- 2025河南郑州工商学院招聘67人模拟试卷参考答案详解
- 2025湖南澄迈县农业技术推广中心招聘见习生7人模拟试卷有答案详解
- Brand KPIs for clean beauty Terral Natural in Brazil-外文版培训课件(2025.9)
- 2025贵州独山县事业单位引进急需紧缺专业人才100人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套
- 涂料课件教学
- 2025福建福州经济技术开发区机关事务服务中心招聘编外聘用人员1人模拟试卷及答案详解(全优)
- 中级财务会计知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春云南财经大学
- 2025青海省建筑安全员B证考试题库及答案
- 新版机动车交通事故责任强制保险合同
- 临床检验基础知到智慧树章节测试课后答案2024年秋上海健康医学院
- 铸牢中华民族共同体意识心得感悟7篇
- 《中国海洋大学》课件
- 神话故事民间故事《后羿射日》绘本课件
- “雄鹰杯”全国小动物医师技能大赛考试题库(660题)
- 2024-2025学年江苏省南通市海安市高二(上)月考物理试卷(10月份)(含答案)
- 2024年度中国钠离子电池报告
- 2024年小学六年级语文阅读理解讲义:记叙文阅读训练
评论
0/150
提交评论