第四章 商务说明书的翻译_第1页
第四章 商务说明书的翻译_第2页
第四章 商务说明书的翻译_第3页
第四章 商务说明书的翻译_第4页
第四章 商务说明书的翻译_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章 商务说明书的翻译 第一节导入 一 商务说明书的定义商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质 性能 结构 用途 规格 使用方法 保养 注意事项 质量保证 销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书 又称商品说明书 产品说明或说明书 商务说明书属于典型的科技文体 除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点 主要包括 1 专业 简洁 词汇专业性强 句法简单 便于用户快速 精确地理解 掌握所需要的产品信息 2 明晰 完整 语言表达明确易懂 无含混模糊之处 所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中 如按类别分类 商务说明书可以分为以下几种 1 商务产品说明书商务产品说明书主要指关于那些日常生产 生活产品的说明书 它主要是对某一产品的所有情况的介绍 诸如其组成材料 性能 存贮方式 注意事项 主要用途等的介绍 这类说明书可以是生产消费品的 如电视机 也可以是生活消费品的 如食品 药品等 2 商务使用说明书商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的使用方法和步骤的说明书 第一节导入 3 商务安装说明书安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品 我们知道 为了运输的方便 许多产品都是拆开分装的 这样用户在购买到产品之后 需要将散装部件合理地安装在一起 这样在产品的说明书中就需要有一个具体翔实的安装说明书 解释说明是说明书的基本作用 随着我国经济的发展 人民生活的不断提高 工业 农业的飞速发展 文化娱乐活动也日益的繁荣 人们将会在生活生产中遇到许多各种各样的生产产品和生活消费品 科技的发展更是使这些产品 消费品包含了很强的科技成分 所以为了使人民群众能很好地使用这些产品 真正为人民的生活服务 各生产厂家均会准备一本通俗易懂的产品或生活日用消费品的说明书 给用户的使用以切实的指导和帮助 第一节导入 二 尝试将下列说明书中用语翻译成英文造型优美式样优雅款式新颖色泽光润色泽素雅瑰丽多彩耐用性适应性品质优良质量第一品种繁多规格齐全保质保量性能可靠操作简便制作精巧工艺精良经久耐用电饭煲电茶壶消毒柜酒柜保修期逐步淘汰产品特征服务至上同法用量副作用剂量和用法主要成份药理作用适应症注意事项润肤露美白精华素涂改液杀虫剂化妆品洗发露洁面奶 答案 beautifuldesigns elegantshape attractivedesign colorbrilliancy delicatecolors prettyandcolorful durability adaptability excellentquality qualityprimacy widevarieties completeinspecifications qualityandquantityassured dependableperformance easyandsimpletohandle skillfulmanufacture sophisticatedtechnology durableinuse electricricecooker electrickettle disinfectingcabinet winecabinet guaranteeperiod phaseout productfeature servicesupremacy dosage sideeffect dosageandadministration mainingredients pharmacology indications precaution moisturizinglotion whiteningessence correctionfluid insecticide cosmetics shampoo cleansingmilk 第二节翻译例析 Sample1 Sample2 第二节翻译例析 例 2 Sample3 第二节翻译例析 例 3 Sample4 第二节翻译例析 例 4 Sample5 第二节翻译例析 例 5 Sample6 第二节翻译例析 例 6 三 译文分析 一 文章分析商品说明书是关于物品的用途 规格和使用方法的文字说明 其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息 商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息 反映客观事实 用词简明 准确 一般不会用修辞手段 但为了生动的说明其产品的特点 也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法 其中 被动语态的使用最为常见 1 说明书的构成说明书的种类繁多 涉及到各个领域 如机械 电子 纺织 食品 医药 书刊 电影电视和日用品等 其性质决定了各种各样的说明书具有一定的共性 一般由以下几个部分组成 1 产品的特性 功能和主要成分 结构 2 安装或使用 操作 食用 的方法 3 注意事项 4 主要性能指示及规格 第二节翻译例析 2 说明书的特点说明书属于应用文体 其功能作用在于传递信息的功能 起着辅助广告的作用 它主要通过文字的使用突出介绍产品的优点 效果 有的也会附注一些注意事项等 从一定程度上可以激发消费者的购买欲望 起着促进该产品的销售作用 1 句子结构简略说明书所使用的句子结构比较简单 主要使用祈使句 注意复合词和名词 动词 形容词等实词的使用 2 语言客观精确 同时具有感染力说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能 以便作出正确的选择和正确使用该产品 其内容客观真实 语言通俗易懂 但也可以适当的使用文学性语言来进行描述 以增强其可读性和感染力 3 条式性风格突出由于说明书所涉及的内容较多 一般采用条式性排列 使其内容清楚明了 方便使用者阅读 4 字体和版面设计独具特色为了达到吸引消费者的目的 往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品 如采用黑体字标题 或采用数字序号 或采用其它一些特殊序号来排列等 第二节翻译例析 二 词句分析例 1 1 Highdefinition thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines 高清晰度 采用MPEG2编码格式 使水平清晰度达到500线以上 1 本说明书中 Highdefinition 需译为 高清晰度 definition 原意为 定义 MPEG是运动图像压缩算法的国际标准 现已为所有的计算机平台支持 MPEG 2应用在DVD的制作方面以及HDTV 高清晰度电视广播 和一些高要求的视频编辑 处理方面 2 horizontalresolution 应译为 水平清晰度 其中 horizontal 原意为 水平的 横的 resolution 应取其 清晰度 之意 不能译成 决心 e g Theverticallinesmeetsthehorizontalonehere 垂直线与水平线在此相交 第二节翻译例析 2 Timesearch itcanquicklysearchaspecificpartonadisc especiallyagreeableforplayingactionmovies 时间搜索 可快速寻找到碟片上某一点的内容 尤其适合动作片的欣赏 1 agreeable 原意为 愉快的 和蔼可亲的 此处译为 适合 更为恰当 3 Contentdisplay TFTLCDandChinese EnglishOSDmakedisccontentsclearer 内容显示 采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示 碟片信息一目了然 1 彩色荧光显示 应译为专有名词 TFTLCD 其中 TFT 英文全称为 ThinFilmTransistor 即 彩色荧光 其中 LCD 为 LiquidCrystalDisplay 的简称 意为液晶显示器 2 OSD 是 OnScreenDisplay 的缩写 运用于显示器上 在显示器荧幕中产生特殊字样 使使用者得到讯息 予以改正 Chinese EnglishOSD 即为 中英文显示 之意 第二节翻译例析 例 2 1 Plump ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype Theproduct richinessentialnutrientsandmicroelements ismadeofthenaturalshell lesspumpkinseedsuniquelybredinChina Theseedslookplumpandclear andtastecrispanddelicious Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料 富含人体所需之营养成分和微量元素 外形晶莹饱满 风味脆香可口 为理想之保健旅游佳品 堪称 天下一绝 1 plump 原意为 丰满的 此篇介绍南瓜子这种风味小吃 可以译为 饱满 较为合适 e g Thebabyisplumpandverycute 那个婴儿白白胖胖的 十分可爱 2 distinctiveandpeerless 如果按照字面意思译为 独特的和出类拔萃的 并不能体现中式说明书中表述产品的用语特点 所以译为 天下一绝 更为符合中式说明书特点 e g Tobeapeerlessmanisverydifficult 做一个出类拔萃的人很不容易 e g Soldierswearadistinctiveuniform 士兵们穿着特制的制服 第二节翻译例析 3 ismadeof 与 ismadefrom 的区别为前者发生的是物理变化 后者发生的是化学变化 南瓜子产品当然能看出原材料 所以用 ismadeof 4 bred 为 breed 的过去式 意为 品种 养殖 e g Hishorseisofthebestbreed 他的马是最好的品种 5 boast 经常用于贬义 意为 吹嘘 夸大 之意 但在商品说明书中 可以理解为 感到自豪 骄傲 之意 也可以理解为加强语气之用 本段中即为此意 e g Ourschoolcanboastofafineswimmingpool 本校以拥有一座设备完善的游泳池而自豪 第二节翻译例析 例 3 1 Enrichyourlifewithsing alongfunandfriends 欢聚一堂 纵情歌唱 享受生活乐趣 1 enrich 的原意是 使某人 某物 富裕 或者是改善某种质量 在本句中翻译为 更加丰富您的 生活 e g Readingenrichesyourmind 阅读能丰富您的思想 2 sing alongfun 中 sing along 是个合成词 意为 独自唱歌的 类似的词有很多 如 play along eat along etc 2 YouwillbedelightedbythesensationalHi Fisound 悦耳的HI FI 高保真 立体音令您欢欣 sensational 的原意为 极好的 绝妙的 在本句中需译成 悦耳的 e g Thatmusicissensational 那首曲子真好听 3 Theeasy to usekaraokefunctionswillmagnifyandexpandtherangeandexpressivenessofyourvoice 容易使用的卡拉OK功能 可以拓宽音域和增强声音的表现力 1 easy to use 是个合成词 意为 容易使用的 2 rangeandexpressiveness 在本句中形容声音的特性 range 的原意为 范围 在本句中翻译为 音域 expressiveness 的原意为 表现感情或思想的 在本句中翻译为 表现力 第二节翻译例析 4 Simplyloadkaraokevideotape pickupthelightandstepintothespotlight andyoubecomethestarofyourownkaraokeshow 只需放入卡拉OK录象带 拿起麦克风 您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星 1 本句为典型的商务说明书的语句 省略主语的用法在其中很为常见 2 pickup 在本句中要译成 拿起 而不能翻译成其原有的意思 捡起 用车载某人 stepinto 在本句中译为 放入 5 TheV 788kcisalsoasuperbvideocassetterecorder sowhenyouhavesungyourheartout youcanrelaxandenjoyyourfavoritemoviesandothervideosoftware V 788kc更是一款性能卓越的录象机 所以 当您纵情高歌之后 可以充分放松 享受您喜爱的影片和录象节目 1 singsb sheartout 的意思为 纵情高歌 关于 heart 的英文短语有很多 但典型的有两个短语的比较 为 loseheart 和 loseone sheart 前一个短语的意思为 灰心 而后一个短语的意思则为 爱上某人 第二节翻译例析 e g Neverloseheartwhenyoumeetdifficulty 遇到困难的时候永远不要灰心 e g SandylosthishearttoBillywhentheymetinManhattan 当山迪在曼哈顿遇见比利的时候就爱上了她 2 superb 的意思为 杰出的 极好的 商务说明书中经常会遇到这个单词用来形容某种产品的特质和性能 需翻译成 功能卓越的 e g Thesportsfacilitiesaresuperb 这些体育设施真是功能卓越 第二节翻译例析 例 4 1 产品的英文名称为 developlesson 在翻译商品说明书的时候 经常会遇到类似的需音译的词语 如一手表的品牌为 citizen 如翻译成中文的商标名称就不能按其中文意思翻译成 市民 而需根据其读音翻译成中文谐音 西铁城 再如相机品牌 canon 翻译成中文名称可根据其谐音翻译成 佳能 而不能按其原有的中文意思翻译成 原则 标准 之类的词汇 所以需把这个品牌按其发音的中文谐音翻译为 德立邦 立鲜 2 RichlycontainsNacocoylspecialeffectiveingredientextractedfromcoconutoilviahigh techmethod 富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸 NACOCOYL 特效成分 1 effectiveingredient 的意思为 有效的成分 e g Mixalltheeffectiveingredientsinabow 把所有的有效成分都放置到一个碗里 2 via 的意思为 通过 的方式或手段 e g Icansendhimanoteviatheinternalmailsystem 我可以通过内部邮件系统给他发个通知 3 high tech是个合成词 意为 高技术型的 其中 tech 是 technology 的缩略语形式 第二节翻译例析 3 Itcanrapidlydissolvethesolubleoilcomponentinpesticidessoastoquicklyseparatethepesticidesfromvegetableandfruit 能快速溶解农药中的乳油成分 使农药和蔬果迅速剥离 1 soasto 的原意为 如此 以至于 在本句中需译为 使 达到 的一种效果 e g TomdoesthissoastoletBettyrunquicklyfromthedangerousplace 汤姆这样做的目的是为了让贝蒂尽快的离开这个危险的地方 2 separate from 在本句中的意思为 使 与 分离 e g Violentprisonersarekeptseparatefromtheothers 有暴力倾向的罪犯都是分开关押的 4 TheactiveingredientinthisproductisapprovedbyWHO EUandUS EPAandcomplieswithFAOspecifications 本品所含活性成分经世界卫生组织 欧盟和美国环保署批准 符合联合国粮农组织标准 1 isapprovedby 的意思为 被 所批准 e g Thecompany saccountisapprovedbytheauditors 公司的帐目已经被审计师核查过了 第二节翻译例析 2 complywith 的原意为 按 的要求去做 在本句中需翻译为 符合 的标准 e g Therulesmustbecompliedwith 这些规定必须遵守 5 keepawayfromchildren 请避免儿童触及 1 此句为典型的说明书语句的用法 Keepawayfrom 在本句中译为 放置在 无法触及或接触不到的地方 e g Thisthingshouldbestrictlykeptawayfromteenagers 这个东西绝对不能让青少年接触到 第二节翻译例析 例 5 1 PANTENEPRO VTreatmentShampooPantenePro Vgivesyouhealthy shinyhair PantenePro VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro VitaminB5 whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip makingithealthyandshiny Withabuilt inconditioner Treatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystep潘婷PRO V营养洗发露使用潘婷Pro V 能令头发健康 加倍亮泽 潘婷Pro V营养洗发露现在含有更多维他命原B5 营养能从发根彻底渗透至发尖 补充养分 令头发健康 发出耀眼光泽 洗发露兼含护发素 洗发同时护发 1 对于商务说明书部分商品名称的翻译 可以采用部分译 部分不译的方法 PantenePro V 就可译为 潘婷Pro V 其中 Pantene 为音译 2 built inconditioner 此处绝不可按字面意思译为 内置空调 condition 可做动词 译为 护理 洗头发 之意 所以 可以推出 conditioner 可译为 护发素 所以 此短语译为 内含护发素 最为恰当 e g Hair snaturalshineissuppliedbyitsownconditioner sebum anoilcomposedofwaxesandfatsandalsocontaininganaturalantisepticthathelpsfightinfection Toomuchsebumresultsingreasyhairandconversely toolittlesebummakesdryhair 头发的自然光泽来自它自身的护发素 油脂 它含有蜡和脂肪 还含有抗感染的自然抗菌剂 油脂含量过多会导致油性发质 相反 油脂含量过少则会导致干性发质 第二节翻译例析 2 Wethairandlather Rinsethoroughly Forextramoisturazationtopreventsplit ends useregularlyPantenePro VTreatmentMoisturizer 洗湿头发 以潘婷Pro V营养洗发露轻揉 再以清水冲洗即可 每次洗发后 使用潘婷Pro V营养润发露 能加倍滋润头发 预防头发开叉 1 lather 意为 泡沫 涂上泡沫 所以本段中以加字译法 译为 以潘婷Pro V营养洗发露轻柔 e g Thesoapraisesnolatheratall这种肥皂不起泡沫 2 rinse 意为 冲洗 e g Rinsetheclayfromthefacewithawetwashcloth 用一块湿毛巾将泥清洗干净 3 TreatmentMoisturizer 直译为 营养洗发露 最为妥当 其中 Moisturize 原意为 给 增加水分 使 湿润 e g Relaxingmasksmoisturizetheskinandrefreshtheskin 放松型面膜可以为肌肤补充水分并使之变的更加光滑 重获新生 第二节翻译例析 例 6 1 TouaregOff road on road aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon roadtechnologyandextremeoff roadqualities Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop leveloff roadcapability Neveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingexperience BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment nomatterwhichrouteyoutake 途锐豪华运动型全能车驾驶途锐 就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越的越野性能之间 也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难 更无须再为最简洁的操控性和最动人心魄的驾驶体验进行取舍 因为选择了途锐 就意味着选择了无拘无束的驾驶乐趣 不论您行驶于何种道路 为翻越45度陡峭斜坡 跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而生 1 on road 与 off road 应译为 在路面 与 在越野 而不是 路上 与 路下 2 saloon 意为 大轿车 更有 豪华轿车 之意 e g ItwasablackMercedesSaloon 这是一辆黑色的梅赛德斯牌大轿车 第二节翻译例析 3 opt 意为 选择 其实choose select elect pick prefer opt这些动词均含有 选择 之意 choose 普通用词 侧重根据个人意愿和判断从众多的对象中进行选择 着重被选者的优点 select 书面用词 具有庄严 正式的感情色彩 强调精选 elect 指按照一定的规章或法律 用投票等方式进行的认真慎重的选择 pick 口语用词 多指从个人角度仔细挑选 也含任意挑选之意 prefer 强调个人偏爱 不一定有选择的行动 opt 多指在几种可能性之间进行选择 4 unbounded 意为 无拘无束的 无限的 e g Westandforoptimaloptions unboundedimaginationandcuriosity 我们代表了无限的选择 无疆界的想象 以及好奇心 2 Hillclimbcapability 100percent 45degreesFordingdepth upto580mmOverhangangle 27degreesLateraltilt upto35degrees static45degrees ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised forthetremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh gradematerials thefinestworkmanshipandtastefulelegance 第二节翻译例析 最大爬坡度 100 45度涉水深度 580毫米纵向通过角 27度安全侧倾角度 35度 静止时45度 任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹 因为这样极具力量感的车身 竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置 每一个叹为观止的精巧细节都显现出途锐上乘的材质 完美的工艺和高雅的品味 1 ford 意为 涉水 overhang 原意为 突出部分 垂直部分 此处译为 纵向 比较合理 因后接 angle 为 角度 之意 2 exteriorandinterior 意为 外部的与内部的 e g Exteriorfinishesarenowapplied 现在正在进行外部装修 e g Thearchitectlaidouttheinteriorofthebuilding设计师设计了这座建筑的内部格局 第二节翻译例析 1 商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品 介绍产品的性能 使用方法和价值作用 但其中首先起宣传作用 这种就需要翻译的文字简洁 并且需要用具有吸引力的广告语言 例如 1 本产品 美观大方 用法简便 结构精巧 牢固耐用 翻译为 Goodlooking EasytouseExquisiteandDurableStructure 2 和平 牌电扇具有风量大 用电省 温度低 噪音小 造型美等特点 翻译为 PEACE electricfanisnotedforitsabundantairflow lesspowerconsumption lowertemperatureraise negligiblenoiseandattractiveappearance 上述两个例文都用 adj noun 组成 但有时两词之间可加入介词in 如 结构精巧 牢固耐用 可以翻译为 Exquisiteinstructure Durableinuse 设计新颖 既可译为 Modern novel new Design 又可译为Modern novel new indesign 第三节商务说明书的文体特点与翻译 2 在说明书中 短句的使用非常普遍 特别是祈使句 imperativesentence 这样可以使用户一目了然 例如 立即关闭阀门 在英语中可以有下列四种译法 但祈使句的使用最为普遍 Closethevalveimmediately 祈使句 通常省略you TheOperatormustclosethevalveimmediately 第三人称 Youmustclosethevalveimmediately 第二人称 Thevalvemustbeclosedimmediately 无人称句 此外 如果祈使句伴有if when 等引起的条件 时间 等状语时 其次序应该是if when 等状语放在前面 如 1 如果玻璃有灰尘 必须用毛刷或软布蘸二甲苯擦拭干净 Iftheglassisdusty cleanitwithabrushorapieceofsoftclothmoistenedwithdimitybenzene 2 尘屑清理后 吸尘效果仍然不理想 必须按照下列提示洗涤过滤布袋 Ifsuctionpowerisstillinsufficientevenafterremovalofdust washtheclothfilteraccordingtothefollowingdirections 3 当汽车在公路交叉处转弯时 避开横穿马路的行人 Whenturningataroadjunction givewaytopedestrianswhoarecrossing 第三节商务说明书的文体特点与翻译 3 在翻译汉语成英语的时候大都可以找到相应的英语词 否则就要使用英语构词手段 这大致可以分为以下几种 1 动词 er 或or washer洗衣机recorder录音机indicator指示灯 2 名词 名词colortelevision彩电modeselector选择开关spindryerbasket旋转式干衣脱水桶 3 ing 名词washingmachine洗衣机fillinghose注水管dissectingmicroscope解剖显微镜 4 形容词 名词scientificcalculator科学计算器hydraulicexcavator水压挖土机automaticricecooker自动电饭煲 第三节商务说明书的文体特点与翻译 此外 有的产品 特别是某种新产品的汉译英 无现成英语相应词可寻 这时就需要用上述几种构词手段组成新词 例如 速效伤风胶囊 quick actinginfluenzaandcoldcapsule 有的时候为了引人注目和简洁 也可以省略其中某几个字母 如 盒式录音机翻译成cassette corder cassette recorder 也有的产品名称 如一些药品 喜欢用意译加音译的翻译方法 如 neurozin 一种叫脑力静的药 这种翻译方法既用了英语神经neuro 词的前缀 又结合了拼音zin 按汉语拼音应该为jin 4 翻译说明书时必须弄清技术细节 用词准确 符合英语习惯 1 弄清与产品有关的技术 例如 在翻译计算机软件时 有这样一句话 程序输入后 软件指示灯即显示出来 Aftertheprogramhasbeenentered thesoftwarepilotlightsaredisplayed 上句由于错误理解了计算机的自动运转 程序是由机器自动输入的 程序输入后软件指示灯立即显示 所以错用了 hasbeenentered 被动语态 上句可以该成 Aftertheprogramhasentered thesoftwarepilotlightsaredisplayed 2 选词必须注意搭配 例如 盐酸黄连素片用于治疗肠胃炎 腹泻及菌痢等 BerberineHydrochlorideTabletActionanduses Appliedfortreatmentofenterritis gastritis diarrheaandbacterialdysentery 第三节商务说明书的文体特点与翻译 这里的 appliedfor 显然应该为 appliedto 才对 前者的意思是 申请 后者是 应用于 或者去掉 applied 只用 fortreatmentof 5 说明书中一般都有一项 注意事项 英语可以根据不同程度可以翻译为 CARE NOTE CAUTION PRECAUTION WARNING DANGER等 这一般放在说明书末尾 而且需用大写或者不同颜色表达出来 这一项翻译通常要求用简短的祈使句 并常用don t not ever 这一类否定词 如 1 勿使录像带在阳光下暴晒 DonotleavetheVIDEOCASSETTEexposeddirectlytothesun 切勿随意拆下透镜 Besurenottodismantlethelensatwill 3 不要让吸尘器吸入潮湿泥尘或烟灰 Neverletthecleanerpickupwetdirt mud ortobaccoashes 有时为了避免使用否定词过多而改用委婉的含否定意义的说法 如 1 勿使电视机接近热源 KeeptheTVsetawayfromheatsources 2 直到温度达到80 以前 保持压力不变 Keeppressureconstantuntiltemperatureisatleast80 第三节商务说明书的文体特点与翻译 英汉两种语言都有被动语态 但由于表达习惯上的差异 英语往往习惯用被动语态来表达 而汉语则用主动语态来表达 如 Thatyoungmancannotbereliedupon 译成汉语就应该是 那位年轻人不可信赖 或者 我们不能信任那位年轻人 如果将此句译成汉语的被动句 那位年轻人不可以被信赖 译文就会显得很别扭 不符合汉语的表达习惯 由此可见 翻译时经常进行语态的转换是十分必要的 英语中被动语态的使用十分广泛 尤其在商务类函件及说明书之类的翻译中 这种现象更为多见 相比之下 汉语被动语态使用的范围要小得多 因此 在商务说明书的翻译过程中 也就是是英译汉时 大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理 以保证译文通顺流畅地表达原意 英语被动语态的汉译一般有以下几种方法 第四节翻译技巧 被动语态的翻译 1 保留原文的主语 用 被 对译 1 Banker sdraftsdrawnbyonebranchontheHeadOfficeoranotherbrancharenotcheques becausetheHeadOfficeandallthebranchesareconsideredtobeoneinstitution whereasthedraweranddraweemustbedistinctparities 一个分行开给其总行或另一个分行的汇票不同于支票 因为总行和所有分行被看成是一个机构 而出票人和付款人必须是两个不同的机构 2 InfrontofLizstoodJames sfriendChristopherHillinwettrunks sobbing Jameshasbeensweptout Ithinkhe shurt 站在莉兹面前的詹姆斯的朋友希尔 运动裤湿淋淋的 哭泣道 詹姆斯让海浪卷走了 我想他受伤了 2 译成表示被动意味的主动句当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时 往往采用这种方法 例如 Allcommercialpaperswentforcollectionmustbeaccompaniedbyaremittancelettergivingcompleteandpreciseinstructions 寄出托收的一切商业票据 必须附上一切托收函 上面要有完整而又确切的托收指示 第四节翻译技巧 被动语态的翻译 3 完全译成主动句 即主动句型 主动意思 1 Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations theinternationalmarket inmostinstances ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale 由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司都以惊人的速度增长 国际市场多以大规模的激烈竞争为特点 2 Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可缺少的 4 原文有主动者时 一般都要改变句型 用主动者作主语 译成主动句 1 Ifaletterofcreditisnotusedbythebeneficiary itmaybereturnedtotheapplicantforcancellation 如果受益人没有使用信用证 可以退还给开证人去注销 如果该句译成 如果一个信用证没有被受益人使用 它可以退还给开证人注销 就非常别扭 不符合汉语表达习惯 第四节翻译技巧 被动语态的翻译 5 使用无主句英语句子里未出现主动者而译成汉语时又无法补充出来或者没有必要补充时 可以用无主句或者省去主语的方式来处理 例如 1 Youarerequestedtolookintothematterandgiveusanearlyreply 请你们查明此事并早日答复 不必补出 我们 否则句子显得别扭 2 Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified Introduction growth maturityanddecline 已经确定 产品的生命周期可以划分为四个阶段 引进市场阶段 成长阶段 成熟阶段和衰退阶段 3 Partialshipmentsareallowed unlessthecreditspeciallystatesotherwise 除非信用证另有特殊规定 才可以分批装运 4 Anirrevocableletterofcreditmaynotbeamendedorcancelledwithouttheconsentofthebeneficiary 不可撤消信用证未经受益人同意 不得任意修改或撤销 第四节翻译技巧 被动语态的翻译 6 将 itis pastparticiple 结构译成 人们 动词谓语 的汉语结构 1 Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail 人们普遍认为 拥有高效胜任的管理人才的公司成功的可能性更大 而管理人员能力低下的公司则大多会失败 此类的句子还有 如 Itishopedthat 希望 有人希望Itisassumedthat 假设 假定Itisclaimedthat 据说 有人主张Itisbelievedthat 有人相信 大家相信Itisreportedthat 据报道 据通报Itisconsideredthat 人们认为 据估计Itissaidthat 据说 有人说Itissupposedthat 据推测 人们猜测Ithasbeenannouncedthat 已经宣布 第四节翻译技巧 被动语态的翻译 第五节翻译实践 一 将下列句子译成汉语1 Allthekeyuniversitiesofthecountryarebeingbuiltinthisplace 国家所有的重点大学都建在这一地区 2 Itcanbeseenthatanotherbridgewillbebuiltovertheriver 可以看出 这条河上将另建一座桥 3 Thisout of dateteachingmethodmustbedoneawaywith 必须废除这种过时的教学方法 4 Thepoorchildwaslaughedatbyhisclassmatesbecausehefailedtheexam 这个可怜的孩子因为考试不及格而受到同学的嘲笑 5 Energycanbetransformedfromonekindintoanother butthetotalamountremainsconstant 能量可以从一种形式转化成另外一种形式 但总量却不会改变 第五节翻译实践 6 Itshouldbemadecleartoentirecitizensthatwhoeverenjoysrightsmustundertakecorrespondingobligations 应该使全体公民明白 享受权利者必须承担相应的义务 7 ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader 反对种族歧视的运动是由一个著名的黑人领袖发起并且领导的 8 ItisreportedthatTaiwanauthoritiesrefusedtoacceptanyhelpfromthemainlandafteritsstrongearthquake 据报道 台湾当局在发生强烈地震以后拒绝接受中国大陆的帮助 9 Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining 许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较 他们并认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握 10 Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationwhichhumansextendtootherhumans orwithnoconsiderationatall 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端 它使人们认为应该这样对待动物 要么像对待人类自身一样关切体谅 要么完全冷漠无情 二 将下列英文说明书译成汉语 1 Jacob sHi Calcium enrichedwithcalciumfrommilk isahealthyanddeliciouscrackertoenjoyatyourconvenience ItisalsofroyifiedwithvitaminD OptimumintakeofvitaminDhelpsyourbodyabsorbcalcium Anadequateintakeofcalciumfromdailyfoodisessentialforstrongandhealthybones Ingredients Wheatflour vegetableoil sugar glucosesyrup milkpowder butter milkcalcium salt flavoring permittedfoodconditionerandvitaminsA D 译文 耶谷高钙香脆饼干含有源于牛奶的钙质 是美味可口又便利的健康食品 同时附加丰富的维他命D以促进人体吸收足够的钙含量 从日常饮食中摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼 成分 小麦粉 植物油 糖 葡萄糖 牛奶粉 奶油 乳钙 盐 调味料 批准食品调化剂 维他命A和D 二 将下列英文说明书译成汉语 2 ST858 ST858L5 BandRadioCassetteRecorderDynamicpoweroutputis18Wtotal SharpMW SW SW2 SW3 FMStereoradioreceptionontheST858 TheST858LdeliverssuperbNW LM SW1 SW2 FMStereobandreception Fullauto stopandautomaticquickprogramsearch AQPSsysterm ACL MLCrecording FullinformationIEDindicators Awide stereo2 way 4 speakerssystem WowexternalDC13 5withtheadaptor Dimension 520 W 331 H 147 D mm 译文 ST858 ST858L五波段立体声收录两用机该机的最大输出功率为18瓦 ST858可接收中波 三个短波和调频立体声波段 收音灵敏度高 ST858L可接受中波 长波 两个短波和调频立体声等波段 有全自动停止装置 自动的快速节目搜索系统 AQPS系统 有全自动电频调整和手动电频调整两种录音方式 采用发光电极管的指示灯 双声道四喇叭扬声系统 音颤率为0 1 频率范围 30赫兹至16千赫兹 电源 交流电源

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论