梁实秋 PPT课件_第1页
梁实秋 PPT课件_第2页
梁实秋 PPT课件_第3页
梁实秋 PPT课件_第4页
梁实秋 PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 徐婧怡 高望舒 何霜紫 朱田子 梁实秋 2 3 人物简介 翻译思想 作品及优缺点 总结 目录 4 人物简介 翻译思想 作品及优缺点 总结 目录 第一部分 人物简介 总体概况 5 人物简介 调研方法 第一部分 梁实秋 1903年1月6日 1987年11月3日 号均默 原名梁治华 字实秋 笔名子佳 秋郎 程淑等 中国著名的散文家 学者 文学批评家 翻译家 华人世界第一个研究莎士比亚的权威 梁实秋被公认为华语世界中散文天地的一代宗师 祖籍中国浙江杭县 今余杭 出生于北京 曾赴美留学 后任教于南京东南大学和暨南大学 代表作有 雅舍小品 从1949年起20多年共出4辑 雅舍谈吃 看云集 偏见集 秋室杂文 长篇散文集 槐园梦忆 等 30年代开始翻译莎士比亚作品 持续40载 到1970年完成了全集的翻译 计剧本37册 诗3册 晚年用7年时间完成百万言著作 英国文学史 主编有 远东英汉大辞典 6 生平概况 调研方法 第一部分 1915年秋考入清华学校 在该校高等科求学期间开始写作 第一篇翻译小说 药商的妻 1920年9月发表于 清华周刊 增刊第6期 第一篇散文诗 荷水池畔 发表于1921年5月28日 晨报 第7版 1923年8月毕业后赴美留学 1924年到上海编缉 时事新报 副刊 青光 同时与张禹九合编 苦茶 杂志 不久任暨南大学教授 1926年回国任教于南京东南大学 1930年在当年7月南京政府教育部决定改国立青岛大学为国立山东大学 并于1930年9月30日正式任命杨振声为国立山东大学 原国立青岛大学 校长 1932年到天津编 益世报 副刊 文学周刊 1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任 1935年秋创办 自由评论 先后主编过 世界日报 副刊 学文 和 北平晨报 副刊 文艺 7 生平概况 调研方法 第一部分 1938年抗战开始 梁实秋在重庆主持 中央日报 平明副刊 任国民参政会参政员 国民政府教育部小学教科书组主任 国立编译馆翻译委员会主任委员 抗战后回任北平师大教授 1949年到台湾 任台湾师范学院 后改师范大学 英语系教授 后兼系主任 再后又兼文学院长 1961年起专任师大英语研究所教授 1966年退休 曾携妻子游美 在美台两地轮流居住 其妻辞世后重返台湾 1975年同韩菁清结婚 1987年11月3日病逝于台北 8 婚姻及家庭情况 调研方法 第一部分 原配夫人程季淑 1901年 1974年4月30日 祖籍安徽绩溪 出身名门 她的祖父曾官至直隶省大名府知府 父亲是家中长子 在北京经营笔墨店 1921年冬 梁实秋与程季淑初次约会1927年2月与梁实秋结婚 育有三女一子 1973年夫妇二人移居西雅图省亲 程夫人不幸因意外去世 梁实秋悲痛不已 写下 槐园梦忆 纪念 梁实秋与程季淑的子女 长女 梁文茜 次女 夭折 三子 梁文骐 四女 梁文蔷 9 婚姻及家庭情况 调研方法 第一部分 续弦韩菁清 1931 1994 原籍湖北黄陂 20世纪40年代中期出道成为影星歌星 1974年与丧偶不久的梁实秋相识 并于翌年结婚 引发争议 他们一起走过了恩爱的12年 晚年热心于两岸交流事业 连梁实秋自己也不敢相信 这次的台湾之行 竟让他在71岁时再次萌动爱火 梁实秋与韩菁清的结识应归功于一本书 梁实秋主编的 远东英汉大辞典 10 第一部分 人物简介 翻译作品思想 第二部分 翻译思想 第二部分 翻译选材 翻译目的 翻译态度 翻译原则 美学取向 翻译思想 第二部分 翻译选材 梁实秋的文艺思想 梁实秋的翻译活动 选材 理性 人性 反映 翻译活动 不仅是单方面受到译者文艺思想的影响 而是与译者的文艺思想成一种互动的关系 如图所示 译者继而通过翻译来宣传其文艺思想 甚至将翻译作为简述其文艺思想的武器 梁实秋与中西文化 P425 翻译思想 第二部分 翻译目的 梁实秋主张将西方一流的作品翻译过来 传播异域文化 展示多元文化特征 引起学者的研究兴趣 起到抛砖引玉的效果 如 西塞罗文录 的翻译 将西方的古典主义的代表作传入中国 翻译思想 第二部分 翻译态度 梁实秋认为 要了解原著的一字一句 不能不在落笔之前多多少少做一点探讨的功夫 有时候遇到版本问题 发现异文异义 需要细心校勘 当机立断 梁实秋 2004 119 梁实秋翻译莎剧 收集了丰富的资料 并利用其得天独厚的资源 重视研究考证 加以注疏阐释 从版本选择 考证工作 注释工作到序言跋语的撰写等 都表现出严谨的学术作风 翻译思想 第二部分 翻译原则 梁实秋追求的是 忠实 梁实秋在 翻译的信念 提出了10条信念 其中两个方面是 梁主张翻译与研究结合 译前要作充分的准备工作 以 存真 的态度翻译 体现 文化传真 的精神 严晓江 2008 61 74 在翻译实践上 我翻译中首先要注意之事是忠于原文 虽不能逐字翻译 至少尽可能逐句翻译 决不删略原文 同时还尽可能保留莎氏的标点 梁实秋 1989 84 梁实秋的忠实既指忠实原文的内容 也指忠实原文形式 在内容和形式上不能兼得时 更加注重形式 美学取向 梁实秋追求的是一种雍容尔雅 温和内敛的美学风格 崇尚 文贵在简约 认为美文的效果并非通过词藻美来实现 而是力求言辞巧妙恰切 使作品 行远 情感表达上遵循 温柔敦厚 发乎情止乎礼 的美学原则 不主张人的自然情感的直露的发泄 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄 简洁 典雅的艺术特征 翻译的信念 梁实秋 1 一个负责任的翻译家应该具备三个条件 1 对于原作尽力研究 以求透彻之了解 2 对于文学之运用努力练习 以期达纯熟之境地 3 对于翻译之进行慎重细心 以求无负于作者与读者 2 译第一流的作品 经过时间淘汰的作品 在文学史有地位的作品 3 从原文翻译 不从其他文字转译 4 译原作的全文 不随意删略 5 不使用生硬的语法 亦不任意意译 6 注意版本问题 遇版本有异文时 应做校勘工夫 7 在文字上有困难处 如典故之类 应加注释 8 凡有疑难不解之处 应胪列待考 9 引用各家注解时 应注明出处 10 译文前应加序文 详述作者生平及有关资料 18 3 译文作品赏析 19 黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨 来了无数的求她的哲孙 梁实秋先生对 考尔考斯 进行了注释 他认为 在翻译的时候 双关语非常令人为难 几乎是无法翻译 如果完全置之不理又觉得对原文不忠 无可奈何只得加上一个注解 作为交代 Hangonhertempleslikeagoldfleece WhichmakesherseatofBelmontcolchos sserald AndmanyJasonscomeinquestofher 威尼斯商人 第一幕第一景 20 Hemadeyouforahighwaytomybed ButI amaid diemaiden widowed 罗密欧与朱丽叶 第三幕第二景 梁 他使你作为通往我的床上的大路 但是我一直到死是个处女寡妇 朱 他要借着你 软梯 做牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去 梁实秋先生曾说 原文多猥亵语 悉照译 以存其真 他在翻译时不回避 不掩饰 更不删除还雅以雅 还粗俗以粗俗 坚持 保持莎氏原貌 以反映当时英国多姿多彩的风土人情 他认为人性中生理层面的表现不应避讳 所以他将涉及性爱的双关语及猥亵语全数保留 照实翻译 表现了他忠实求真的一面 21 Thesettingsun andmusicattheclose Asthelasttasteofsweets issweetestlast Writinremembrancemorethanthingslongpast 夕阳 和一曲乐章的尾声 像筵席最后的甜食 意味最悠远 比任何往事更能铭刻在心里边 译作片段赏析 梁实秋追求的是一种雍容尔雅 温和内敛的译文风格 崇尚 文贵在简约 认为文章的效果并非通过词藻美来实现 而是力求言辞巧妙恰切 不主张人的自然情感的直露的发泄 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄 简洁 典雅的艺术特征 22 4 梁实秋译 莎士比亚全集 的文化意义 1 梁实秋 述中之作 的译莎原则发展了孔子 述而不作 的诗学理论 2 梁实秋译莎构建了中国 多元 文学话语 是 文化软实力 的标志之一 3 梁实秋译莎丰富了现代汉语 拓宽了文学创作思路 4 梁实秋译莎提升了中国现代戏剧思想内容高尚性 述中之作 以莎原文为依据 同时考虑到作者意图 作品意图和读者意图的有机结合 述而不作 对文献典籍只做整理印证 吟风弄月 文学 革命文学 古典主义 文学思想 宣扬 人性 1 西方节日 四月斋 五朔节 等2 古希腊罗马神话 战神 马尔斯 夜之女神 戴安娜 3 西方语法 前置定语 条件状语的语序运用 浓厚的人性气息与和谐的理性因素 人性关怀 的戏剧主张 辩证地看待人自身 关注人的命运与前途 23 24 名家评价 五四以来 西洋作家的译述 何止数千百家 但译述一位大作家而能竟其全集者 梁实秋先生还是第一人 梁实秋的贡献 无人不知莎翁全集的浩大译绩 他的水准始终在那里 梁实秋的文章与他的前额并高 在 梁翁传莎翁 文中指出 莎士比亚只写了二十年 梁实秋先生却译了三十六年 不过我们不要忘了 莎翁是连续地写 在太平盛世的伦敦连续地写 而梁翁是时作时辍地译 在多难的中国时作时辍地译 从二次大战之前译到二次大战之后 从严寒的北国译到溽暑的南海 且把昔之秋郎译成了今之梁翁 余光中 25 名家评价 一个人应当像一朵花 不论男人或女人 花有色 香 味 人有才 情 趣 三者缺一 便不能做人家的一个好朋友 我的朋友之中 男人中只有实秋最像一朵花 虽然是一朵鸡冠花 培植尚未成功 实秋仍需努力 冰心 26 白璧德的思想 梁实秋的文艺思想 翻译思想及风格 梁实秋的文艺思想 文学的基本内容是基本的普遍的人性 文学要求纪律 亦即理性的节制 白璧德的父亲在中国宁波长大 因此白璧德对中国传统文化有一份偏爱 西方的理性自制精神 孔子的中庸与克己复礼 加上佛教的内反省的妙谛 铸成了白璧德的新人文主义人生观和文学观 白璧德 人性论 善恶二元的 人性论 人性包括欲念与理智 善与恶 变态与常态的二元对立 两方面的冲突与生俱来 27 梁实秋 1903年1月6日 1987年11月3日 号均默 原名梁治华 字实秋 笔名子佳 秋郎 程淑等 中华民国著名的散文家 学者 文学批评家 翻译家 华人世界第一个研究莎士比亚的权威 祖籍浙江杭县 今余杭 出生于北京 28 梁实秋的翻译方法是直译再加注 梁实秋译作的最早读者是他的妻子 女儿 她们读译作都感吃力 妻子程季淑建议改为流畅的中文 弄通俗些 梁说 不成 莎士比亚就是这个样子 需要存真 不只是在语体上 对莎作中的淫秽内容也坚持存真 不作通常的删节处理So FaithfulnessExpressivenessElegance 29 梁实秋在翻译上最瞩目的成就就是历时三十几个春秋 一九三 至一九六七年 独自翻译完的 莎士比亚全集 莎士比亚的作品是完全符合梁实秋的选材标准的 梁实秋之所以翻译莎士比亚的作品 一个重要的原因就是他认为莎士比亚的作品反映了永恒的人性 他多次着文谈论他对莎士比亚作品的认识 认为莎翁全集是一部超越时代与空间的伟大著作 渊博精深 洋溢着人性的呼吸莎士比亚之永久性是来自他的对于人性的忠实的描写 人性是永久的 普遍的 30 翻译书目 药商的妻 hisfirsttranslation 阿伯拉与哀绿绮斯的情书 散文集 英国密尔顿著 1928 新月 结婚集 短篇小说集 瑞典斯特林堡著 1930 中华 潘彼得 小说 英国巴利著 1930 商务 西塞罗文录 罗马西塞罗著 1933 商务 职工马南传 长篇小说 英国哀里奥特著 1932 商务 威尼斯商人 剧本 英国莎土比亚著 1936 商务 奥赛罗 剧本 英国莎士比亚著 1936 商务 哈姆雷特 剧本 英国莎士比亚著 1936 商务 暴风雨 剧本 英国莎士比亚著 1937 商务 吉尔菲先生之情史 1944 黄河书局 情史 英国乔治 艾略特著 1945 重庆黄河出版社 呼啸山庄 长篇小说 英国E 勃朗特著 1955 台 商务 百兽图 英国奥威尔著 1956 台 正中 莎士比亚戏剧集20种 1967 文星 雅舍译丛 诗文集 1985 皇冠 莎士比亚全集 戏剧37集 诗3集 1986 远东 沉思录 古罗马马克斯 奥勒留 31 女儿回忆梁实秋翻译莎士比亚作品 有一天 老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房 问莎剧译成多少 梁实秋很惭愧这八年交了白卷 父亲勉励他说 无论如何要译完它 一句话 说得梁实秋心头发热 眼含热泪 他说 我就是为了他这一句话 下了决心必不负他的期望 梁实秋回忆说 我翻译莎氏 没有什么报酬可言 穷年累月 兀兀不休 其间也很少得到鼓励 漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人 父亲翻译莎士比亚剧本始于抗战前 那时我只有四五岁 后来因抗战 颠沛流离 只译了10本 便停顿下来 因为翻译莎士比亚是没有钱的 为了我们一家 父亲必须谋生 教书 写文章 生活相对安定下来后 他又开始有计划地翻译 父亲给自己规定 每天要译两千字 台湾的天气很热 那时也没有冷气 父亲这个北方人对气候颇不适应 他又很胖 非常怕热 经常挥汗如雨 父亲非常有毅力 如果因为有事未能完成预计的工作 加班也要把拖下的工作补上 翻译莎士比亚 是胡适先生的建议 最初是父亲与另外两个人一起翻译 但那两位后来中途退出 只剩下父亲一人坚持 翻译莎士比亚是件苦事 因为他全部用古英文写作 我曾向父亲抱怨说 我根本看不下去莎士比亚的原文 父亲笑着说 你若能看懂的话 那就不是莎士比亚了 父亲每译完一剧 就将手稿交给母亲装订 母亲用古老的纳鞋底的锥子在稿纸边上打洞 然后用线缝成线装书的样子 没有母亲的支持 父亲是无法完成这一浩大工程的 翻译莎士比亚没有收入 母亲不在乎 她没有逼迫丈夫去赚钱 而是全力以赴支持父亲 这一点 在我小时候并没有深深体会 长大结婚 有了家庭后 才能理解母亲当年的不易 32 梁实秋在 哈姆雷特 一剧中是如何来处理nature这个词的翻译的呢 这里的toholdthemirroruptonature原文为 Benottootameneither butletyourowndiscretionbeyourtutor Suittheactiontotheword thewordtotheaction withthisspecialobservance thatyouo erstepnotthemodestyofnature Foranythingsooverdoneisfromthepurposeofplaying whoseend bothatthefirstandnow wasandis tohold as twere themirroruptonature toshowvirtueherownfeature scornherownimage andtheveryageandbodyofthetimehisformandpressure Hamlet SceneII ActIII 33 朱生豪将两个nature都翻译成了 自然 而梁实秋将其都翻译为 人性 梁实秋还将 modestyofnature 翻译为 人性的中和之道 其中的 中和之道 很容易使人想到中国传统的 中庸 思想 可是太平淡了也不对 你应该接受你自己的常识的指导 把动作和言语互相配合起来 特别要注意到这一点 你不能越过自然的常道 因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的 自有戏剧以来 它的目的始终是反映自然 显示善恶的本来面目 给它的时代看一看它自己演变发展的模型 那我们看看梁实秋先生的译文 这是朱生豪先生的译文 可也别太松懈 自己要揣摸轻重 动作对于语言 语言对于动作 都要恰到好处 要特别留神这一点 不可超越人性的中和之道 因为做得太过火便失了演戏的本旨 自古至今 演戏的目的不过是好象把一面镜子举起来照人性 使得美德显示她的本相 丑态露出她的原形 时代的形形色色一齐呈现在我们眼前 34 梁实秋平生主要有三大成就 三是翻译 莎士比亚全集 这也是耗时最长 用精力最大的一项工程 可以说梁实秋不愧为一代文学大师 翻译大师 一是文学创作与文学评论 他出版的散文 小品 杂文集多达 多种 二是编纂英汉词典 他编写了 多种英汉字典 词典及英文教科书 35 一位是朱生豪 一位是梁实秋 在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人 朱生豪从 年开始翻译莎士比亚作品 至 年先后译有喜剧 悲剧 杂剧等 种 可惜他英年早逝 有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译 梁实秋 年开始着手翻译莎士比亚的戏剧 从 年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧 种 至 年最终完成 莎士比亚全集 的翻译并出版 共历时 年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论