新视野大学英语第三册课后翻译答案.doc_第1页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.doc_第2页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.doc_第3页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.doc_第4页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新视野大学英语第三册课后翻译答案答案1. 我还要感谢那些在我艰难时支持我的人。My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon hard /dark days.2. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car.3. 警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有期他印记。The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.4. 你怎么能这样对她说话?是她反你养大,帮你完成学业。How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.5. 尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.6. 为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖了新买的房子,损失了一大笔钱。In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.7. 他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department.8. 为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners.1. 大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。Most people with low iron reserves dont know they have an iron deficiency.2. 仅仅查出运输氧气的血液蛋白是不够的。It is not sufficient only to check levels of the blood protein that transports oxygen.3. 男性也不安全,尤其是那些吃肉少、运动量很大的男性。Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of physical activity.4. 属于这些类型的人,尤其每年做一次血液检查,看看体内铁质的储量如何。Its advisable for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves.5. 铁质补剂会让人有一种想吐的感觉,有些情况下他们可能有毒。Iron supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases.6. 最好的铁质来源是肉、鸡、鱼、枣、豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜。The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beans, and some leafy green vegetables.7. 有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质。The reason why people sometimes take iron supplements is that the supplements supplement the small amount that naturally occurs in grains.8. 把番茄酱在铁锅内熬上三小时,齐铁量明显增多。Cook tomato sauce in an iron pot for three hours, and its iron content increases strikingly.1. 我们学校的办学宗旨是:道德观和学习成绩同样重要。Our school operates on the principle that moral values and academic achievements are equally important. 2. 新教学大纲上学期被终止了,因为系里的老师抗议大纲的要求以及高强度工作所带来的压力。The new teaching program was suspended last term because the teachers in the department protested its demands and the strain associated with more intense work.3. 我们把自己看作是在帮助学生培养一种生活方式,办法是倡导一整能影响所有学生的原则。We see ourselves as preparing our students for a way of life by cultivating a comprehensive set of principles that can affect all of them.4. “品德第一”这一思想的基础是,每一个人都有 自己的独特潜力,而这种潜能的基础是品德,而不是智力。The basis of the Character First idea is that every human being has a unique potential that is based on character, not intelligence or wealth.5. 第一堂课老师就告诫我们,学生的得分不仅包括出勤率和努力程度。We were warned by the teacher in the first lesson that students got a grade not only for academic achievement but also for attendance and best effort.6. 家长一旦书面同意接受并实践学校的思想和观点,孩子就可以被录取。Once parents agree in writing to accept and demonstrate the schools philosophies and outlook, the students can gain admission.7. 在海德中学,更加注意的是和每个学生建立卓有成效的关系,而在传统的中学里,重点却在教师和教材。In the Hyde School greater attention is paid to the establishment of a fruitful relationship with each student while in the traditional high school setting the focus is on the teacher and the material.8. 学校强调这一思想:家长和自己的孩子一起参加学校的活动是值得的。The school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children.1. 他父母不赞成他和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可她还是去不了,和他一起去了纽约。His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her. 2. 据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,它的面容饱经沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.3. 真正的不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有“出卖肉体之女人”的模样。The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of “a woman who sold sex”.4. 这位小说家于1950年因出版再见,亲爱的一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在他哥哥的农场的经历。The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brothers farm.5. 战后政治漫画里开始出现一位名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔成了受美国人欢迎的特征。After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became Americans most popular symbol.6. 这幅画展示了一个神色严肃的男子,旁边站了一位女子,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painters dentist and sister.7. 他为了鎳币另一面上的野牛,只好到中央公园里的动物园里素描一只野牛,这只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration. 8. 有个故事说;“US”是“山姆大叔的缩写”,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. 1. 克拉克夫人将头稍稍转向我,微微睁开眼。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.2. 她没有用力去吞咽,因为她力气不够了。In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst.3. 她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已经明白她做了些什么。These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task.4. 她好像又看穿了我的心思:“你留下”I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones.5. 为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world.6. 她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains.7. 克拉克夫人为她的家人省去了一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day.8. 两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.1 世界从中国人那里学到了一些有关地震预测的东西,中国人注意到在地震来临之前,一些动物会改变它们通常的行为。The world has learned something concerning earthquake prediction from the Chinese, who have noted that before an earthquake, some animals would change their normal behavior. 2 由于在地震中遇难的大部分人都是被下在倒塌的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结构,使它们能够抵御地震的力量。As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes.3 除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备。Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.4 要将英英词典放在手边,当你不脂准确地理解一个字时,你就能够随时查阅它。Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time. 5 明智的做法是第个家庭都制定地震救急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后混乱中如何离开那个地区。It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the area during the chaos following an earthquake.6 由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该往住在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安了。As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area.7 居住在地震多发地区的 人们应该建造能够抵抗地面运动的房屋。People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses hat are resistant to ground movement. 8. 一个农民注意到有很多鱼在水面上流动,他说这预示着可能有地震发生。A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.新视野第四册课后翻译答案Unit11. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,但他执意要陪她。He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。Dont make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. 4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. 5. 她的思绪从来没有这么乱过,丝毫理不出头绪。She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. 6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时沉默寡言并非天性,而是情绪使然。From Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. 7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. 8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. Unit21. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可 是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。 Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame. 2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。 China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries. 3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。 He had an urge to execute this skill perfectly. 4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。 This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedy.5. 而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。 But that shock roused his imagination. Chaplin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along. 6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。 He also had a deep need to be lovedand a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes as in his early marriagesthe collision between them resulted in disaster. 7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。 Its doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability. 8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。 It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer. Unit31.从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。 You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so. 2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。 You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 3. 一年前,那位汽车经销商(dealer) 以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。 One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving. 4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。The crime was looked into carefully before he was convicted of murder. 5. 我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt. 6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the managements advice and went back to work .7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company. 8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving. Unit41. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。 By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age. 2. 信息技术的广泛使用有望缩短从 劳动密集型的组装工作 转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。 Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design. 3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies. 4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。 There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers. 5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。 The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem. 6. 急切想得到可靠服务的企业乐于 花费可观的高价来换取无绳电话。 Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call. 7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。 Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal. 8

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论