




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
讲 稿 讲 稿 内 容备 注第五章重复和减词法一、重复法 词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势,二、表达生动活泼, 三、表达明确。 但是,一般讲来。回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。 一般说来,汉语说话写文章也回避重复,过多的重复会使语言罗嗦。但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可,或者重复了反倒好些。因此,与英语相反,重复是汉语的一个明显特点。 回避重复,对于英国人来说,是十分平常的语言习惯,所以一般的语法修辞书都很少提到,但对中国学生来说却是一个值得重视的问题。 下面让我们看看,英语需要重复表达一个思想时,采用些什么手段来避免使用原来的词语。1指代法:即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。 I met John on the street yesterdayHe was walking beside his sisterThey were going to see a film2换词法:即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。如:man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,matter,idea,feeling,animal等。 The monkeys most extraordinary feat was learning to operate a tractorBy the age of nine,this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded 换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机,可说;the television set,the TV,telly,the tube,the gogglebox,the idiot box等。3替代法:即使用替代词语或替代句型来回避重复。 常用的替代词语有:one,ones,that,those,it,the same(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,like that,in likemanner,(in)this way等。 What kind of textbooks do you want? The ones with illustrations or the ones without?4. 省略法:省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。I like strong tea. I suppose weak ( ) is better for you.5. 保留介词法:保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文中和演说词中较多见。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other-of everything but our host and hostess.(回避动词“ talk” )6. 紧缩法:紧缩法就是将语句中两个几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.下面我们看看汉语,是否也有类似的特点呢?答案是相反。重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。1汉语第三人称“他”、“她”“它”的发音同为ta:。为了避免混淆,汉语习惯重复原词,或借助指示代词,将“她”改为“这个女人”或“那个姑娘”等。2汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。3汉语的选择疑问句常常需要重复动词。是他去呢?还是我去呢?4汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词和动词非人称形式一类的组合手段,所以汉语的句子不宜太长。汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。例如:我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比)下面谈谈英汉重复的译法。如上所述,英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。但由于汉语的一些固有特点和表达习惯的缘故,英译汉时重复却是一种必不可少的翻译技巧。只有兼顾汉语的习惯,尊重汉语的规范特点,才能使译文通顺、易懂。现分别举例如下:1用于表达强调语势的重复(1) 英语中重复最重要的词,使读者留下深刻印象。这类情况在汉译时一般同样重复。What we want, first ad foremost, is to learn, to learn and to learn.们们首先需要的是学习,学习再学习。(2)英语对仗的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。First come, first served.先到者,先供应。(3)英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等,汉译时往往使用重复法。Come to my office and have a talk with me whenever you are free.你什么时候有空,就什么时候支我办公室来谈一谈。(4)英语原文中有词的重复,译成汉语时可以用同义词重复之。They would read and re-read the secret notes.他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。2用于表达明确具体的重复当原文中出现几个所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。We have to analyse and solve problems.我们必须分析问题,解决问题。(重复共同的宾语)A large family has its difficulties大家庭有大家庭的难处。(重复所代名词)Is he a friend or an enemy?他是朋友呢?还是仇人?(重复所代动词)You may go with them if you want to.你愿意去的话,也可以和他们一起去。(重复省略部分)3用于表达生动活泼的重复为使表达生动活泼,汉语的重复类型是多种多样的。有不少场合,英语中并无重复,但汉译时,采用重复法却能更确切、更生动地表达原意。(1)运用词的重叠He had his experiment report all written out neatly.他的实验报告写得清清楚楚。I had been completely honest in my replies,with holding nothing我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。(2)运用四字词组He was admittedly shy我们都认为他腼腆胆怯。He showed himself calm in an emergency situation他在情况危急时,态度从容,镇定自若。二、减词法减词法是在翻译过程中省略在原文中自然的、必不可少的,但在译文中却是多余词汇的翻译法。也就是说,为了使翻译地道、流畅、符合汉语表达习惯,应该把一些可有可无、或者有累赘或违背译语习惯的词删去,从而使翻译简洁、规范。在译文中虽无其词,但仍有其意。英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用省略,使用上下义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上下词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。1 从语法角度看He set out with three neighbors to whom he pointed out the place where he had picked up the bit of string; and all the way home he talked of nothing else.他跟三个邻居一起出发,( )把( )捡起绳子的地点指给他们看,一路上( )一直不断地讲这件事。(省略人称代词)Ill let you know as soon as it is arranged.( )安排好了我就通知你。(省略非人称或强式的it)非人称代词it,它在英语中主要有两个作用:第一是代替非人称名称;第二是表示强势。而在英译汉时,常常省略。He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁( )不安。(省略连接词)在汉语中连接词用的不多,因为从词语的次序中,可以看出句中隐含的逻辑关系;而英语中连接词用得比较多。因此英译汉时往往省去连词。The blind deserve our help.盲人理应得到帮助。(省略表示某一类人的定冠词the)英语中有冠词,而汉语中没有冠词。因此,英译汉时常常将冠词省略。Smoking is not allowed in the store-house.( )仓库重地,不准抽烟。一般来说,表示时间和地点的英语前置词译成汉语出现在句首时,它们往往可以省略;当出现在句尾时,常常予以保留。2 从修辞角度看University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。例中如不省略those who had not,译文就不够精炼。小结:英语原文中有些短语或从句内容出现重复,英译汉时可根据汉行文需要适当省略。Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You are a man who was sent as a representative of the British Government.你要记住:你不是一个普普通通的老百姓可以随便发表意见。你是英国政府派出的( )代表。例中删去了are a man不译,语气干脆而有力。如照字面意思逐个译出:“你是英国政府派出的作为代表的人”,反而显得欧化,不够自然。另外,old Tom, Dick or Harry既不能一一译作“老汤姆、迪克或者哈利”,也不能译作汉化的“张三、李四、王五”,而是简单地用“老百姓”代之即可。小结:当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为避免译文拖沓、重复,可将上义词省去不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 夏季亲子活动策划方案
- 建筑方案设计-技术创新
- 情感咨询账号搭建方案
- 小型建筑形体构建方案设计
- 延庆建筑景观拍摄方案设计
- 南开区全网营销报价方案
- 某县第十中学河北省人工智能创客教育实验校总结
- 市北混凝土道路施工方案
- 大学外出活动策划方案
- 工艺美术展览方案
- 2025北京房山区区直部门和乡镇(街道)全日制临聘人员招聘37人考试参考题库及答案解析
- 镀膜车间安全培训课件
- 机场安检危险品运输课件
- 电商平台网站开发需求文档
- 国际利益至上课件
- 利用SmartRock传感技术进行含砂道砟直剪试验研究
- 2025年乡村振兴应知应会考试题及答案
- 共享储能项目进度管控实施方案
- 老旧小区外立面整修工程档案建立方案
- 2025-2030中国废旧汽车拆解材料分类利用与循环经济园区建设报告
- 2025年消化内科学试题及答案
评论
0/150
提交评论