商务函电论文.doc_第1页
商务函电论文.doc_第2页
商务函电论文.doc_第3页
商务函电论文.doc_第4页
商务函电论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

湖南农业大学课程论文学 院:外国语学院 班 级:英语二班姓 名:何南香 学 号:200841327214课程论文题目:BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION SKILLS课程名称:商务函电评阅成绩:评阅意见:成绩评定教师签名:日期: 年 月 日Business correspondence translation skillsAthour: He Nanxiang Abstract: Business English is an important carrier of international trade activities, involving consultation purchase, replies and quotations, subscription and confirmation, insurance, packing, transportation, letter of credit and other payment methods, and processing of complaints, agency and other international all aspects of trade practices. Translation errors occur, such as correspondence, will inevitably lead to bungled opportunities both misunderstanding. The high quality of translation is to achieve win-win results. Keywords: Business English; correspondence; characteristics; translation商务英语函电的翻译技巧作 者:何南香摘 要: 商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。关键词: 商务英语; 函电; 特点; 翻译1 Introduction As international trade increasingly fierce market competition, international trade from more frequent, and business English has become a bridge between the international community, it is indispensable to international trade communication tools. In fact, business English in control of international communication, international communication is inseparable from business English, business correspondence is also bound to lead to changes in style and language, which fits the old words have been unable to keep up with the development of a new era. Today, the exchange of information between business requirements is simple, focused, and has become a communication trend, Business English translation of a letter from the business style of language features to proceed. 2 Characteristics of Business correspondence Business correspondence and exchange of information in general is different from its distinct characteristics and a fixed translation principle, its objective is to maintain good business relations, the promotion of business communication, to ensure normal business dealings. The core efficiency, economy, efficiency and simplicity to the core, and for high efficiency and substantial content, the two are mutually reinforcing, and indispensable. 2.1 Style of the bodyRe-allocation and portfolio in the information process, we should first consider the structure of language, especially in style. In fact, the style is divided into five categories, namely professional style, formal style, informal style, free style, intimate style. As the business correspondence directly related to trade between countries of information, and with banks, customs, transportation, and legal expertise are inextricably linked, it should be divided into professional sports today, or the official style. 2.2 Language Features Business correspondence required by the three basic principles: accurate, concise and clear. These are the language requirements, and considerate, polite, it is for the attitude and perspective requirements. Form also asked the integrity of the concrete correspondence should be rich in content, content to avoid redundant without meaningful words, content to take a strict focus. Business correspondence is not only special background, also called translators have real business skills. The main language features can be summarized in two points: the scope of Business Correspondence concerning trade, finance, foreign exchange, customs, commodity inspection, and many other areas, more obvious features of its industry, therefore, need to be a reasonable choice of language; the specific mode of thinking of business people carefully, pay attention to language and when not. Specific performance is that language should be simple and clear, focused. Standardized terminology, grammar, well-structured, arranged in the general fixed sentence order. Coherence, logic and strong. 2.3 Translation features Business correspondence translation is intended to reflect the actual effect of correspondence, accurate and timely communication of information, rather than to pure beauty and beautiful language. According to different types of trade, the purpose of their translation are not the same, using different means to handle different content; translation process is fixed, strict control of the error. Thus, the translator must not only familiar with the professional knowledge, but also a reasonable play. Translation not care about the meaning of the expression of accurate, precise terminology is also required; the same time, necessary to use the language with limited vocabulary to express a more precise meaning, the relevant information is more concise and accurate expression. As the business correspondence related to the English and Chinese language translation and application, and correspondence has its language, grammar, sentence structure and other aspects of the specialty, plus Cultural differences, which led to the translation of business correspondence may not be accurate the expression of its meaning, can only be relatively accurate. Therefore, we must recognize this, the translation of business correspondence in the future play an important role. 3 Business correspondence translation skills Correct understanding of original meaning is the basis for doing translation work. Translation is the conversion of two languages, two languages to be translated officers have a better understanding of, and reasonable solution to the differences between them. The consummate translation skills to the problem here is dealing with translation skills involved are very broad, from language to grammar, from structure to content, every aspect of the translation needs of translation skills as the basis, can be seen in the correspondence translation translation skills play an important role. 3.1 Vocabulary Translation Vocabulary Business English translation is critical, while the precise use of vocabulary is demonstrated skilful translation skills, including some universities specialized vocabulary, the meaning of common words with the business and compound words, and so professional abbreviations. UC says such letters of credit; W.P.A water play, etc. insurance. If the translators did not understand these terms or no professional expertise, we can not do the translation of business correspondence. English and Chinese, the same words appear in different means and different areas of the case, these are all multi-word meaning, if the dictionary alone is not really solving the problem, you must contact the context of the mean and, by summing up to find out the true meaning of the words represent. In Business English, we will encounter some words in their practical application in other words with concrete meaning arising after. Business correspondence translation and literary translation in general different. Literary translation to ensure the original charm and content, so that bore a striking resemblance. Correspondence translation is needed is the precise translation of content. First of all, according to the correct use of language to use standard sets of words.Such as:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment. Using sets of words should be Please quote CIF New York, the lowest price, including 5% commission, and indicate the amount available for shipment in October. Second, we must pay attention Polysemy use. Such as The product will find a good market in New York. This product will be in New York has a good market. Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada. Chinas ceramic products are very popular in Europe, we are willing to sell your cooperation in Canada. From the above two examples can be seen, market both markets, sales, another marketing, sale was intended. Translation, but also based on the context, do the right translation of the word, to avoid misunderstanding. If The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops. Sentence, contrary to our instructions are actually modified the packaging rather than goods means. Because contrary to our instructions from the position in advance, easy to interpreter. Finally, in compliance with translation program, but also pay attention to the use of translation skills. If the letter Dear sirs, are generally not translated as Dear Sir, but translated as (Deacon) Mr. or Path Sirs. 3.2 words polite, tactful tone A polite, courteous and quality, correspondence, make people feel comfortable reading the letter, while a good impression on the trade between the two sides have a positive effect, which reached the deal will greatly promote effect. Therefore, the translator in the translation of foreign correspondence should select the appropriate language of the time, not only to achieve a correct translation, but also to convey the original text of the full manifestation of courtesy, to ensure the formation of translation in the language of the other. We mainly by using the right tone, appropriate euphemism, as well as appropriate strategies to implement the fuzzy language. For example, when refused to offer each other, usually using the We regret to say that . and other more moderate tone to express his meaning. Even if the transaction is not successful, will give each other a good impression and will not affect future cooperation. We are afraid, we would say . Wouldyou like . and other sentences also have a soothing tone, to avoid the absolute role can be to discuss business cooperation and collaboration to leave more room for the establishment of beneficial cooperation . Appropriate use of vague language translation, courtesy of strategies can become more prominent. 3.3 Mr smooth, consistent style In foreign trade activities, transactions both from strange to familiar, from the beginning until the establishment of business relations reached a deal, during numerous exchanges of correspondence with the changing conditions, contents of the letter is also changing. However, the translation correspondence should maintain a consistent style, consistent, accurately reflects the original letter, so read the letters people have kind of feeling, not that strange abruptness. English translation of the specialized features of correspondence required translators to be putting in a lot of time and energy to constantly enrich and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论