Break-break-break-中英对照.doc_第1页
Break-break-break-中英对照.doc_第2页
Break-break-break-中英对照.doc_第3页
Break-break-break-中英对照.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Break, break, break, 碎裂!啊,大海的波涛 On thy cold grey stones, O Sea! 在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!And I would that my tongue could utter 但愿我胸中涌起的思情 The thoughts that arise in me. 能在舌端倾泻。O well for the fishermans boy, 嬉戏的渔家儿女 That he shouts with his sister at play! 奔逐喧闹,多么亲切!O well for the sailor lad, 帆樯下的少年水手 That he sings in his boat on the bay! 放声歌唱,多么喜悦!And the stately ships go on 山麓期盼中的港湾 To their haven under the hill; 把庄严的航船迎接。But O for the touch of a vanishd hand, 而我渴望触及的手不再回归, And the sound of a voice that is still! 我渴望倾听的嗓音已然寂灭!Break, break, break, 碎裂!啊,大海的波涛 At the foot of thy crags, O Sea! 在峭壁下崩溃,碎裂!But the tender grace of a day that is dead 温柔美好的日子死了, Will never come back to me. 已然永远和我诀别。【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(Alfred Tennyson 18091892)为悼念亡友而作,是他著名的悲情诗之一。该诗的中译已有几种,多为直译。本译为意译,即在忠实原诗的思想内容前提下,在形式方面有较多的变动,以适合中国读者的审美习惯。如诗题的三个“break”仅译为一个“碎裂”,以使感情较为含蓄;同样,第1,4节首行则被译为“碎裂,崩溃,碎裂”,并被置于两行中,也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添的一个“break”;第2节中的“O well”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜悦”,而“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使字数过少,增加“奔逐”二字;等等。原分节换韵也改为全诗同韵,并增添了原诗没有的行内韵,如“灰冷的危岩”,“庄严的航船”。译者参考了飞白先生的译作。此译诗曾以英汉对照方式刊登于外研社出版的英语学习1999年第5期。Break, Break, Break is a lyric poem that Alfred Tennyson (1809-1892) was believed to have completed in 1834. It centers on Tennysons grief over the death of his best friend, Arthur Hallam, a fellow poet. Lyrical poetry presents the deep feelings and emotions of the poet as opposed to poetry that tells a story or presents a witty observation. A lyric poem often has a pleasing musical quality. The word lyric derives from the Greek word for lyre, a stringed instrument in use since ancient times. 目录 原文赏析 译文赏析 Break,1 break, break, On thy cold gray stones, O 2 Sea! And I would 3 that my tongue could utter The thoughts that arise in me. O, well for the fishermans boy, That he shouts with his sister at play! O, well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay! 4And the stately ships go on To their haven under the hill; But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still! Break, break, break, At the foot of thy crags,5 O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me. 1.Break: To crash into a shore and change into foam 2.O: Interjection used before the name of a person or thing addressed by a poet. It is intended to express deep yearning or surprise, joy, pain, fear, wonderment, and other emotions or sensations. 3.would: Wish 4.bay: Part of the sea that cuts into the shoreline. A bay forms after the sea erodes soft rock between masses of hard rock. A bay is smaller than a gulf but larger than a cove. 5.crags: Rough, steep masses of rock at the shoreline Rhyme Scheme and Meter Lines 2 and 4 of each stanza have end rhyme. The meter in the poem varies, but the anapestic foot creates the musicality of the poem, as in the following lines: iamb anapest anapest iamb But O| for the TOUCH | of a VAN | ished HAND, anapest anapest anapestAnd the SOUND| of a VOICE| that is STILL! Rhetorical Devices Following are examples of figures of speech and other rhetorical devices in Break, Break, Break: Apostrophe (Lines 1 and 2): The narrator addresses the sea. Personification and metaphor also occur in Lines 1 and 2, for the poet regards the sea as a human being. Alliteration (Line 8): boat on the bay (Lines 9-12): Stanza 3 uses this figure of speech as follows: And the stately ships go on To their haven under the hill; But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still! Alliteration (Line 15): day that is dead Repetend: Line 13 repeats Line 1; Line 7 repeats the first two words of Line 5. Paradox: Touch of a vanished hand (Line 11), sound of a voice that is still (Line 12). Themes Grief The main theme is bereavement, heartache, emptiness. In the narrators dark hour of grief, the sun rises, children laugh, business goes on as usual. How could the world be so cruel and unfeeling? Preciousness of Youth Tennysons friend, Arthur Hallam, was only 22 when he died. The shock of Hallams death impressed upon Tennyson how priceless youth is. To underscore this idea, and to express the agony he suffers at the loss of young Hallam, Tennyson presents images of youthful joy: the fishermans son playing with his sister and the sailor lad singing in the bay. Indifference of Nature Nature continues to function according to its rhythms and cycles regardless of what happens, good or bad, to human beings. The temperature may plummet just when a poor family runs out of fuel. The sun may shine and the birds may sing in the middle of the bloodiest of battles. And the sea will rise and fall in a defiant, unrelenting rhythm that refuses to acknowledge tragedy in the everyday life of average men. Tennyson laments this cold indifference in Break, Break, Break. Summary The narrator grieves the loss of his friend, Arthur Henry Hallam, a promising poet and essayist who had been engaged to Tennysons sister, Emily. Hallam died of a stroke in 1833 when he was only 22. Nature, of course, does not stop to mourn the loss of anyone. Cold and indifferent, it carries on, the waves of the ocean breaking against rocks along the seashore without pausing even for a moment. The rest of the world carries on as well: the fishermans boy happily playing with his sister, the sailor merrily singing, the ship busily plying the waters of commerce. Downcast, isolated by his grief, the narrator yearns to touch the hand of his friend once more, to hear the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论