英汉互译Ⅱ(汉英翻译)教学大纲.doc_第1页
英汉互译Ⅱ(汉英翻译)教学大纲.doc_第2页
英汉互译Ⅱ(汉英翻译)教学大纲.doc_第3页
英汉互译Ⅱ(汉英翻译)教学大纲.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语English英汉互译(汉英翻译)教学大纲一、课程名称:汉英翻译二、课程编码:三、学时与学分:课内周学时:2,课内总学时:32,学分:2四、先修课程:高级英语;高级阅读 ;高级写作;跨文化交际五、课程的教学目标本课程既具有夯实基础的性质,为下一阶段的实用翻译做好准备,又具有高级提升的性质,使学生在语言修养上达到一个更高的层次。通过了解英汉语在构词手段、句法结构、思维方式等方面的区别,使学生翻译出语义恰当、语法正确、语言地道的英语译文。另外,在篇章的层次上,能够娴熟地运用衔接、连贯、文体与意图复现等原则来指导翻译,从而实现语篇的基本功能。六、适用学科专业:英语专业七、学时安排与基本教学内容基本教学内容:1、文化与汉英翻译(2x2周学时)具体内容:1)文化的定义与分层;2)翻译技巧:音译;直译;音译/直译+增释;文化等值词;省略;3)文化策略:归化与异化;4)在文学翻译中,文化存真原则与主题-背景原则、文化深度原则的协调。2、语义与翻译(2x2周学时)具体内容:1)英汉语词汇的五种对应关系;2)假朋友;3)字面意义与语用意义;4)搭配差异;5)蛇足;6)四字结构的构成与翻译3、意合句向形合句的转化(流水句的翻译)(2x2周学时)在翻译汉语的流水句式时,训练学生首先析出命题,之后将命题按照性质归类,再后判断命题之间的逻辑关系(如总分、因果、推进、转折等),最后选择合适的主谓结构作为主干,并配以从句、独立结构、介词结构,并将核心命题放在凸现的位置上(如开首、结尾)。4、汉译英中主题和主语的转换 (1X2周学时)1)主语突出与主题突出; 2)主语、主题与主位;3)汉语句子主题的英译5、汉译英中翻译症的规避(4x2周学时)为了避免翻译症,需要教学下面的问题:1)视角一致原则;2)平行/平衡原则;3)取一、取强原则;4)逻辑明晰化原则;5)逻辑合理化原则;6)静态视角倾向;7)“不必要的动词+名词”结构;8)套语名词;9)套语修饰词;10)在英译文的语境中已经自明的信息。6、简洁的译文(2x2周学时)通过以下手段训练学生生产简洁的译文:1)下位词和词化程度高的词;2)特定的短语、用法;3)名词化结构;4)转移修辞法、矛盾修辞法;5)无灵主语句;6)独立结构;7)介词结构表述方式、对比、原因、状态;8)连字号引导的分词结构,或其他功能的结构作前置定语;9)有从句功能的副词;10)对冗余信息的裁减。7、虚实(景情)模式与汉英翻译(1x2周学时)虚实是英汉语言的重要区别之一。汉语的景物描写 “情景交融”、“意与境混”、“诗情画意”,“虚实结合”,追求意象的朦胧美。英语则不同,在描写景物的时候,其表达总是客观具体,精细深刻,描绘直观可感,写景手法上多诉诸于具象的景物罗列,具有真实自然的理性之美。8、汉英语篇翻译(1x2周学时)在衔接上,学会恢复替代和省略的语法标记,运用变换求雅(elegant variation);学会划分的汉语段落;根据篇章目的对材料所作出的选择;整体上体现出相同的文体风格。9、翻译欣赏与批评(1x2周学时)学会从三个层次来分析译文:1)表层美质,包括:修辞;变异;音律;口吻。2)中层美质,包括:形象/意象; 情感;色彩。3)深层美质,包括:气韵;意境。八、教材与参考书目教材:自编英汉互译方法与实践(王卫平,华中科技大学出版社,2007)主要参考书目:1、陈宏薇. 新编汉英翻译教程. 上海外语教育出版社, 2004.2、Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish.外语教学与研究出版社. 2000.翻译期刊中国翻译,上海科技翻译英语世界网络资源:中国翻译网中国在线翻译网九、考核方式:考试(闭卷) 1)理论知识与实践的比例(20% 80

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论