功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究_第1页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究_第2页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究_第3页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究【摘要】商务英语作为两国经贸往来的一种载体,其地位日渐显现。增强商务英语翻译的准确性,在一定程度上可以帮助我们促进两国之间的友好往来,为我国的政治、经济、文化等方面的发展提供一定的帮助。文章主要对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行了研究,以便对我国商务英语翻译的研究提供一定的帮助。【关键词】商务英语;功能翻译理论;翻译策略【基金项目】本文是武汉商学院2015年度校级科研立项项目“功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究”研究成果之一,项目编号:2015ky023。一、商务英语的特点和功能翻译理论(一)商务英语的特点商务英语不同于其他专业语言,它有其自身的特点。1. 用词简单。国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂生僻的词不易于理解,会给双方的沟通增加障碍。2. 普通词汇,特殊意义。商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词汇的专业意义才能应用自如。-可编辑修改 -因此,了解商务英语的主要特征,有助于人们更好地了解和掌握商务英语,为中国的国际商贸活动搭好语言桥梁。(二)功能翻译理论20 世纪 70 年代,由德国翻译理论家创立的功能目的论, 大胆摆脱了当时盛行的“等效论”的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考查,给实用 文体翻译找到了理论依据和实践原则。该理论突破了传统思 维模式,坚持翻译是一项跨语言、跨文化的人际活动,以翻 译目的为总原则,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到 更富挑战性的译语文本的创作,认为翻译是一种基于原语文 本的有意图、 人际间、 部分的通过语言媒介的跨文化的行为。译者应优先考虑译文的功能特征,译文要充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分实现其译文功能。二、商务英语翻译的发展现状和特点(一)商务英语和汉语翻译两者之间的困难我国的母语是汉语。从我们日常的学习来说,英语可能已经是我们学习的一个难点,可是作为商务英语来说,它的 内容更加全面、系?y 。就好比地方方言和官方语言,因为从小耳濡目染,我们更多的是和班级里的同学交谈;长大后, 我们需要和我们的上级直接进行交流,那我们需要学习的不 只是言语的交谈,还有各个方面的知识,只有这样我们才可 能把一份工作做得更好、更突出。商务英语和普通英语的区别也就在这里,因为在对外经贸活动中,我们不仅需要把英语翻译成汉语,同时也需要把汉语翻译成商务英语,而不是一般的常规英语,这样才可以准确地体现我们交流的内容。此时商务英语翻译的难点就体现在如何保证翻译的准确性上。(二)商务英语翻译发展的现状分析伴随着经济的全球化,各国之间都在加强沟通和交流。商务英语的翻译也在不断进步,但是还是存在一定的问题, 导致我国与他国民间经贸交流沟通的不畅。主要表现在以下几个方面。1. 词汇的翻译不够准确。因为中西方文化之间有着一定的区别和差异,因此在词汇的翻译上也有着相对的差异,比如中方的表达更加含蓄,而西方就比较直接等。我们经常在翻译的时候由于对词汇的理解不是很准确,导致翻译出来的内容与原文存在一定的偏差,这样就会对两国的交流沟通造成一定的障碍。而且商务英语更加专业,因此我们翻译的时候,要把它和普通英语区分对待,注意它们之间的细小差别, 否则就会翻译得不够准确。如果差异较大,就会使两者表达的意思相差较远。2. 句式的表达不符合西方的表达习惯。西方的文化和中国的文化有着较大的区别,他们更加注重的是发明创造,而中国人擅长的是发现。因此西方人可能更加偏向于逻辑性的思考和表达方式,而中国人更加擅长问题的总结。由于中西方之间的表达差异,导致我们对于句子、句式的理解也存在一定的偏差。这就需要我们在英汉互译的时候尽量用西方人的思维方式去思考问题,尽可能地减少翻译的偏差性,以更好地促进两国之间的友好沟通,用语言去搭建一座属于两国沟通的桥梁。三、从功能翻译视角研究商务英语的翻译方法(一)用词准确,翻译完整商务英语的翻译工作,我们首先应该做到的就是用词准确,翻译完整。就拿商务英语中最常见的商务合同来说,由于每一项条款都是精确的,也是规范双方行为的一个条件。因此在对商务合同进行翻译时,我们必须用词严谨,做到翻译完整,保证合同的全面性、严谨性。在翻译的时候,清楚地了解双方的要求,才能使翻译出来的文章更符合企业的要求。例如鸳鸯在中国代表的是夫妻和睦,但是在英语中翻译为“mandarin in duck ”就缺少了中文所表达的含义。 “youshould advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句话翻译成“建议你联系他们为了你的要求”就会造成翻译文意的欠缺。应该结合上下文翻译成:建议你应该和他们取得联系,就你所需要的商品进行沟通。因此,在表达的时候,一定要注意用词准确。(二)重视中西方文化差异由于中西方之间的地域差异,中西方之间也存在着一定 的文化差异。因此,对于商务英语的翻译者来说,必须明确 中西方之间的文化差异,从而保证商务英语翻译的准确性。 比如“龙”在中国的传统文化中是权利和地位的象征,而在西方国家,它仅仅是一种顽强的动物,因此把“亚洲四小龙”翻译成“four asian tigers”更加准确;我国的减肥产品翻译成为“obesity-reducing tablets,”在美国就被翻译为“专门为肥胖者使用”,导致产品一直很难销售, 但是翻译成为“ slimming pills ”就深受人们的喜爱; 再就是“coke ”翻译成“公鸡,”但是在西方又代表着人体的器官。因此我们在进行中西方文化翻译的时候,要注重词汇的引申含义。对于翻译来说,只有清楚地了解文化差异,才可能使商务英语翻译更加精确。(三)重视词语的意译在商务英语翻译中,有时候英语的词汇在中文意思中找不到相应的翻译词语,这样就会导致翻译的不完整。比如:美国文献中的“red ”指日子过得红红火火, 如果在翻译的时候我们仅仅翻译成“红色”,就无法理解作者想要表达的意思。又如把中文里的“此时此刻, 世界上不同地方的人们在做不同的事”翻译成为“at this moment, people worldwide

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论