正确翻译文言语句 传承中华传统文明_第1页
正确翻译文言语句 传承中华传统文明_第2页
正确翻译文言语句 传承中华传统文明_第3页
正确翻译文言语句 传承中华传统文明_第4页
正确翻译文言语句 传承中华传统文明_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/5正确翻译文言语句传承中华传统文明作者解永银文言文是中国语言文化的一个重要组成部分,是华夏祖先几千年来留给我们的一份宝贵财富。我国灿烂的古典文学为我们展现了古代现实的和理想的社会,弘扬了中华民族的传统美德,形成了摇曳多姿的文学样式和风格,创造了无与伦比的丰富优美的民族语言。掌握好、传承好文言文是每一个炎黄子孙义不容辞的责任。近年来,中考、高考试题中对文言文的考试要求也在不断提高。本文谨就文言文学习内容之一的文言句子翻译作简单的总结。一、翻译要求和原则文言文翻译要求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来“达”是指译文要通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病“雅”是指译文要优美自然、生动形象,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译的原则是以直译为主、意译为辅。直译,是指用现代汉语的词句对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能与文意相对。直译要求原文每字每句在译文中都有着落,译文每字每词在原文中都有精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/5根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式倒装句、被动句等在译文中都要体现出来。直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。意译则是按原文的大意来翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义但不必完全不拘泥于原文字句,它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化,甚至可采用与原文很不相同的表达方式。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。作为考试,文言语句的翻译基本以直译为主,实在难直译时才采用意译的方法。二、四种翻译方法1、按序翻译。就是随着原文的词序,遇到一词解释一词,依序解释翻译,也就是通常所说的“直译”。例如翻译刻舟求剑一文中“其剑自舟中坠于水”一句,先逐词解释其,他的。剑,古今同义,不用翻译,直接用。自,从。舟,船。中,方位词,不用翻译,直接用。坠,掉。于,到。水,古今同义,不用翻译,直接用。那么,整个句子的意思就是他的剑从船中掉到水里。又如翻译郑人买履一文中“吾忘持度”一句,先逐词解释吾,我。忘,忘了。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/5持,拿或者带。度,尺码。依次排列,整个句子的意思即为“我忘了带尺码。”2、调整语序。就是适当调整翻译成现代汉语后的某些词语的顺序。有时,通过直译翻译的句子词序不太符合现代汉语习惯,尤其是文言文中一些常见的特殊句式宾语前置、定语后置、谓语前置、状语后置以及固定句式,翻译时都要调整过来。例如翻译幼时记趣一文中“徐喷以烟”一句,用直译法“慢慢地用烟喷”,显然不符合现代汉语的语法习惯,应该把词序颠倒为“用烟慢慢地喷”,这是状语后置的例子。再如陋室铭一文中的“何陋之有”一句,应该翻译为“有什么简陋的呢”句中“之”字没有实在意义,只是帮助宾语“何陋”提前,因为在古汉语中,习惯将宾语放在动词的前面。而在现代汉语中则习惯将宾语放在动词的后面,所以翻译时要将其调换过来,这是宾语前置的例子。3、添加成分。文言文中经常会出现省略某一词语或某一成分的现象,运用直译的方法很可能会使句子因缺少成分而不通。这时,就需要适当添加补充一些词语,以使句子表达的意思完整、通顺。例如论语中“人不知而不愠,不亦君子乎”对于这一句,直译为“人家不了解却不怨恨,不也是有道德有修养的人吗”这样翻译,句子的意思就难精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/5以理解了。其实这个句子中省略了一些成分,补充完整应该是“人家不了解我,我却不怨恨人家,我不也是有道德有修养的人吗”这样句子的意思就非常顺畅且好理解了。4、词语替代。翻译文言文时,有时会出现某些词语不太符合现代汉语习惯、某些意思难于直接表达或古今意义发生变化等情况,这时,就需要用一个现代汉语词汇代替另一词汇,即通过另一些词语来间接地表达这个意思,这也就是通常所说的“意译”。例如曹刿论战一文中“肉食者谋之”一句,若翻译为“吃肉的人谋划这件事”就闹笑话了,而应该将“吃肉的人”译为“居高位、得厚禄的人”,这样,意思就明白了。又如宋史赵普传“在相位者多龌龊循默”一句中“龌龊”一词的意思,也不能解释为“肮脏、恶劣”,而应该用“气量狭小,过分谨慎,拘于小节”之意替代。岳阳楼记中的“波澜不惊”一句,则应该翻译为“湖面平静无波”等。文言文翻译的方法并不仅仅是上述几种,在翻译文句时,上述几种方法也不是单一使用的,有可能在翻译一句话时运用到多种方法,这就要求学生们在学习过程中灵活运用。最后,不妨送给大家关

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论