新人在翻译上的注意事项201382.doc_第1页
新人在翻译上的注意事项201382.doc_第2页
新人在翻译上的注意事项201382.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

想翻出好的作品,以下几点一定要注意!1、字幕文字的特点英字是影片的台词(此处指电影和电视剧),而中字是台词的译本。另一方面,中字是观众的理解影片使用的阅读文字。这两点是字幕的基本属性,据此可知字幕翻译的两个看似矛盾的出发点文本性、口语性。本文为了减小篇幅,不作实例解析,大家可以随手拿起手边的字幕看。按照以上这两点评判字幕的好坏。就具体翻译时的操作而言,就是不要盲翻,要结合剧情,可以先照常(普通文本的翻译)翻译,再考虑影片人物的语气和情景进行修改。值得注意的是,此时做出的修改并不一定要基于原文,由于时间轴时长、单行字幕长度、秒信息量峰值等因素,往往需要牺牲语意的完整性来保全可读性。而这也就是之前所提到的文本性和口语性的权衡。2、长句的处理:有些新人在长句处理显得逻辑混乱,无所适从。其实长句的翻译并没有那么难,关键在于理解。可以先将各个轴中的句子放在一起通读理解后翻译,然后再把翻译完的句子按轴的个数切割。切割时应注意尽量在不影响意群完整性,即每一个轴相对独立,且能读通(个别情况下也可能无法实现这一点,不用强求,组长会在校对时重新调整时间轴)3、俚语和各种梗的翻译:许多新人遇到俚语要不直译,要不纯猜测地意译,准确率较低,给组长增加工作量。在俚语的翻译上,首先应当学会利用baidu(google)和urbandictionary。(有道等电子词典有时也能找到解释,但概率较小)仔细查看搜索到的每一个项目中相关的上下文。有时并不能直接找到解释,但是通过搜索到的上下文能基本确定意思。如果有资源的话,最好能问到英语国家的朋友或是去国外留学的朋友,这样正确率会大大提高。在确定意思后再考虑选择直译还是意译。一般情况下,为了翻译的通顺和观众的理解,我推荐意译。同时尽量概括,尝试找到中文中与其语义对等的俗语或成语(不一定在结构或者字面意思相同),直接套用。对于梗的处理如果把握不够的话,喜剧方面可以参考破产女孩(人人影视或破烂熊的翻译版本)、IT狂人,有积累才有输出,所以可以多看看其他人是怎么处理才能把笑点表现得让中国人也明白。但注意不用走极端,变成滥用网络用语或是为了搞笑而搞笑。3、 语气的处理大多数情况下,中字应当保证和英字的语气完全相同。个别情况下参照上述原则,为简化语句(也有可能单纯为了兼顾汉语表达方式),把反问句改为感叹句,把双重否定改为肯定。具体语句语气的拿捏其实本质类似上面俚语的翻译。需要一定程度地意译以保证达意。最后,也是最重要的一步,翻译完不要急着交,一定要放进视频检查看剧情单句会不会讲得不清楚或是中文表达奇怪的情况,同样要检查下有没有错别字。总的来说都写得非常抽象,需要各位翻译在实践中摸索,希望大家多接任务、多做操练,在实战

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论