




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文由eibueph贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第二次翻译练习心得 (20081007) 20081007) 通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。然 后确定是要用正式语体还是非正式语体。要用什么样的语气和感情基调来翻译。 要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也 才能把文章翻的更贴切一些。 (叶小姗 06 英 1 A 第三组 8 号 第二次作业) 这次的作业让我体会到了选的关键性, 我们首先要对比一下两个或者是多个近义 词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解 释(多用英英词典)(蔡淑真 第三组 。 英 A) 这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。 虽然语法错误还是很多,但是相对第 1 次已经好很多。不足的是对于近义词的把 握不到位,选词错误或不精确。 (吴黎萍 第 3 组 06 英 A) 这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。 同时通过同 学们的 PPT 我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。相信 在下次我能做得更好。 (许丽芳 第三组 06 英 1A) 细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总 会看到收获,懒得翻字典是大忌。 (李碧香 第 5 组 06E1B 46 号) 其实我觉得这次翻译的挺好的。在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快 的,也没有什么大的语法错误。这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。不 过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更 地道些。所以,对于语法仍需加强! (赵苏丹) 1 经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。因此在翻译一篇 译文时,要先弄清其文体风格。另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习 惯用英英词典。 (陈冠萍 第七组 06 英 A) 第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。同时,在翻译 的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。我对顺译和直 译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过 多次的练习能够找到合适的方法。 (陈小南 第七组 英 1A) 感谢第五小组同学帮我改的作业,通过的这次的作业,我清楚的看到自己的不足 之处就在于单词的词性转化上,以及单词的拼写,这些都是基础的问题,也是不 应该犯的错误。尤其是在词性的转化上,名词与形容词之间的变换是今后我学习 的一个重点。 (傅维琳 第 7 组 06 英 1 A 小班) 这次的翻译题材为网络论坛帖子, 因而用语应较口语化, 而非正式的书面体。 如: because 应用cause 较合适。同时有一些网络用语及新词,我们也应多加了解, 与时俱进。 (施雅婷 第七组 英 A) 通过前两次的练习,感觉细心有时候对翻译真的起着一个决定性的作用。另外, 小词和近义词的使用一定要慎重,关键是在平时积累。 (胡明琴 A) 第一组 英 Acknowledgement: Though it took me really 90 minutes in total to revise my translation work as there are too many mistakes in my original paper, I still feel more than appreciated for the wonderful job of group3 members. Thank you for your hard work and your valuable suggestion for my composition. Whats more, I owe my success in retranslating this article to the fabulous PPT of those eight presentors. I know it is the high time we spared no effort to read more and practise more, and then we will become 2 more competent for the translation work.(卢春华 26 号) 这次作业的完成质量明显比第一次要好。 第一次在课堂完成翻译作业还觉得有些 不适应,不过这次做起来就感觉得心应手了许多。 翻译之前,要先确定文体,这对译文的好坏影响很大。就本篇来说,它是一个网 站是的帖子,语言是较轻松、诙谐的,在翻译的时候我就尽可能避免使用较正式 的词语,而尽量用轻松活泼的表达方式。 平时在学习的时候要有意识地关注一下生活中那些很容易被忽视的事物的英语 表达法。比如说现在网络上的论坛、帖子、BBS 等早已不是新鲜事物了,但在翻 译本篇时却发现找到合适的对应表达法并不容易。 所以功夫应多下在平时大量的 阅读量和积累上面。 (李霜 Group1 06E1a) 通过这次的练习,我学到了很多的新词和很多口语化的翻译方法。让我知道了平 时要注意生活中的点点滴滴,要多关心时事,多积累。 (曾小燕 英A ) 第一组 06 真的要勤查字典,把平常混淆的或不懂的词或词组弄清楚并记下来,这样在翻译 的时候就可以节省时间。 (黄德玲 第四组 06 英 1 A 小班) 第二次的练习量比第一次大了很多,所以明显感觉到翻译时时间很紧。本来可以 避免的一些拼写错误和简单语法错误都暴露出来。平时翻译要非常细心,要多练 习。Practice makes perfect. 通过课堂和课后学习,认识到翻译不同文体要用不同的翻译原则,就像这篇网络 杂文,文体口语化,要注意其译文风格。 汉译英不能用网络词典随便查个对应的中文意思。 有很多英文单词的中文意思似 乎都是一样的,实际上总有很大的差别。平时要多用双语词典,反复斟酌推敲字 与词的差别,尽量使译文贴合原文。 (第四小组 黄雪玲 06 英语 1 班) 从这次作业中,了解到语体,语境的重要性。要注意区分词性,用的时候要先想 好,不然很容易用错。 (吴秀平 第四组 06 英 1 A 小班) 3 翻译是间苦差事,我们英学会苦中作乐。平常要多注意积累一些词汇表达,像本 文中的“女生不要轻易地献出自己” ,如果没有掌握一定的背景知识,只是将其 干巴巴地翻译为“girls do not give yourselves out easily”显得很奇怪。 如果讲其译为“Do not lose your cherry easily.”就很地道。 四组 06 英 1 A 小班) (张巧琳 第 翻译时首先首先要弄清楚文章的文体及语域特色,比如此文是一个网站上的帖 子,所用语言多半为语域中的非正式语体。第一词翻译时未认识到这一点翻译时 过于拘谨和正式,失去了原文的味道,再改就发现其实并不难。 翻译时需要非常的细心,拼写的错误,未用大写等低级的错误是最不改犯的却又 是最容易犯的,这需要养成做任何事情都细心认真的习惯。 Practice makes perfect (06 英 1 group3 陈美玉 9号 第二次作业 这次练习相比上次有一定进步,不会再刻意得一字一句一一对应的翻译,在译的 过程中有注意到句式、词语的选择应用。有些句子的翻译我还是比较满意的。当 然有些地方还是不准确且缺乏美感,望下次争取更大的进步。 (06 英语 1B 第 7 组 黄惠斌 第二次作业 9 月 23 号) 这次翻译的篇幅相对较长,在特定的时间里,觉得紧张。在很多遣词方面都不够 慎重,只查看了中文相对应的英文单词,没有做详尽的取舍。在同学们课上的讲 解和老师的建议中,我看到自己用词和句子机构方面的不足,特别是在查了单词 的英文解释之后,觉得要真的用好一个词,单单意思差不多是不行的。就像 underprivileged:very poor, with worse living conditions, educational opportunities etc than most people in society,在译文中就用的很好,而 我们一般就用 poor 这样的词带过了。所以在以后的选词方面,我会更为慎重, 在句子结构方面也会多做考虑。 (06E1B 第七组 33 号 张艳君) 4 心得:翻译是一项精益求精的工作。往往一不小心就会出现许多本不该出现的错 误,如果在平时把这些错误单独拿出来讲,其实都明白其中的用法,但是在翻译 中却容易没把这些基本的东西把握好,细节的问题也没处理好,例如出现主语不 一致的情况。笔译时要多翻阅词典及其他参考信息,寻找最适合译文的词。 (06 英语 1 班 B 小班 第 7 组 尤芳纯 9 月 29 日) 我个人不是很满意自己的这次作业.我犯了许多本不应该犯的错误,比如:拼写错 误,简单的语法错误,词性误用等.想了很久知道都是因为自己马大哈的坏习惯, 希望下次能细心再细心,避免这样的错误.错误是好东西,它能让人知道如何做得 更好!(黄艺静 第七组 英B 47 号) 心得要注意小词的运用 今后应该多多积累 (06 英语 1 班 二次作业 2008-09-23) 陈亦昕 64 第五组 第 这次翻译的文章是网上的帖子,所以具有口语化的特点,在翻译的过程中我觉得 选词非常重要,同样几个看似相似的词其实有着细微的差别,如果选取了恰当的 词,就更加有利于全文的整体表达效果,在这点上就要求我们要查阅辞典以区分 词的意思和用法。本文中还出现了一些新词,这提醒我们平时就要对新词具有很 强的洞察力,随时关注新词。再次,在语法方面,还存在着一些不足,在以后的 翻译中我要细心对待语法问题,争取在学期末将语法错误消灭到零。 (屈艺 第 5 组 06 英 A 51 号) 虽然说前面已经做过一次练习,而且自己也在练习中发现了一些不该犯的错误。 可是,在此次作业中,我还是犯了相同的错误。 由于时间太赶, 在翻译完文本之后, 我并没有进行非常仔细的检查,因此出现了漏译,或者说漏了一些个单词。在翻 译当中,只有我们够细心,不必要的错误才能够避免。不过我相信,只要不断练 习,我们都会进步的。Practice makes perfect.(06 英 1A 易宝钗 63 号 第五 组 2008.09.30) 5 在译这篇文章时,因为有些新词不熟悉,比如, “网恋” “爱心社” “老年公寓” “支教” ,所以是用自己的理解自己的话来译的。另外,比如“溜须拍马” “阿谀 奉承” “热衷权力” ,因为自己不熟悉是否有固定的英语搭配词组,所以在译的时 候,要么是生搬硬套、直接从网上字典摘录,要么就是自个用比较冗长的词组来 代替。 我想从这第二次练习中,我学到了一点就是,要多去翻阅一些英文原著,留意他 们在这些相关表达上是怎么写的。另外,自己还要多积累、多扩充一些词汇量和 知识面, 比如, 英语新词或者一些比较常见的英语搭配。 还是相信 Practice makes perfect!(06 英 1 第二组 洪梅玲 5 号 第二次作业 2008.09.23) 在本次翻译中,我觉得语法知识还不是很牢固,这文章出现许多中式英语的痕 迹。还有英语的基本句型掌握好,才不会出现逐字翻译,影响译文质量。 (06 英 1 第二组 丁周茹 第二次作业) 这篇翻译比之前的长,比较多语法和搭配错误,很多句子不知道是否正确,把握 不好怎么添加和删减把握不好,修改后的文章也觉得有所疑问。经过这次翻译, 觉得语法知识很重要,应该在去学习一下语法。 (范文慧 号) 第二组 英 A 34 1 我觉得自己在两节课的时间内翻译出这么长的篇章还是有一定的困难, 常常会 出现误译、漏译的情况。 2 在课堂上听到同学的 presentation, 意识到自己的一些用词的不准确。 根据自己的不足,我会做调整。下次提高翻译的效率,把握时间,语言准确,减 少语法。 (张屏锋 06 英 A 第二小组 11 号 ) 此次翻译,开始时感觉还挺有成就感的,因为在课堂上完成了任务。后来听了同 学的分析及修改,意识到自己仍有许多不足。今后还得在课堂外多加练习,把一 些诸如语法、拼写等基本错误减少到最少。细节亦很重要。Come on 英 1B 王燕娟 17 Group 4) (06 6 翻译练习做多了,越做越有感觉了,翻译的速度也比前一次快多了。在用词方面 还把握的不是很好, 不够精确。 会继续努力的。 (06 英 1B 班 第六组 叶裕薇 号) 23 翻译是一门力求精益求精,反复推敲,字斟句酌的学问。通过本次的练习,同学 的 PPT 演示及魏老师精辟的分析,我懂得了,在今后做翻译的过程中,一定要勤 查英英字典,尽量不用或少用英汉字典,养成良好的习惯。还有就是在选词方面 一定要多下功夫,不断提高自己的语言驾驭能力。We are on the way. Keep on trying(06 英 1B 第六组 俞毅娥 43 号) 感想:翻译时速度较慢,在规定的时间内翻译完但没有时间检查一些拼写时候的 小错误,以及一些小的语法错误。另,在不同文体的翻译上会有些小的偏差。在 以后的翻译中还要注意。 (06 英语 1 班 B 小班 31 号尹梦琴 第六组) 因为时间问题都没有检查,其实有很多小语法,小误译都可以避免的。就像这篇 文章的翻译,有几处是我自己根本就没看清楚的。所以在翻译的过程中最好是看 清楚了,理解了再去斟酌怎么翻译会比较顺畅。另外,碰到有些词语不会翻译挺 常见的,所以要多练多读。熟能生巧。(06 英语 1B 班 组 第 2 次作业) 刘秀平 59 号 第6 心得:翻译此类的文章要注意很多选词问题,发现我没有做好这方面。所以今后 要加强这方面的意识,才能进步。 (06 英 Eb G4 朱敏秀 第二次作业 61 号) 翻译是精益求精的工程,没有最好只有更好。 (刘婷婷 54 号 06E1B) 做翻译时,要注意用词的准确性。在查字典的时候应更多地关注词的英语释义而 非只看中文意思,因为有些词从中文意思上看不出差别在哪。还有就是平常要多 积累词汇, 像这次作业中的 “支教” 一词就很容易因不理解词义而造成误译。 (吴 锦雪 第一组 06EB No.62 号 7 ) 总的来说,我觉得这种文章的翻译不太难。在翻译的过程中关键是注意语法。当 然单纯注意语法还不够,要把文章翻译的优美还得注意遣词造句。在某些地方, 我会采取意译的方式如 14)You re allowed to cry but not always addicting in this failure.其实从某些角度来说也不是不可以,不过意译的话就没有把原 文所要表达的意思生动表达出来。所以我把它改为 14)You re allowed to cry but dont wait until she marries to realize that you are single.意译 是一种方法, 不过对于我们初学者来说, 应该直译更被推崇。 (06 英语(1)班 康 NO.27 第一组 第二次翻译练习 彭 在此次翻译中又出现了一些语法错误及其他错误,通过上一次练习,了解了可以 理解一个句子后异译,所以在这次练习中,我用了这种方法。总的来说,我还是多 用顺译的方法来翻译。 (06 英 1 37 号 叶雅利 第二次作业) 这篇译文比较长, 遇到的问题也相对较多, 比如在选词、 句子结构的组织方面等。 翻译起来觉得自己有点力不从心, 不知道怎么样才能最大程度的把原文的意思表 达出来。在翻译的过程中仍然出现了一些语法上的错误,这是很不应该。 在这次的翻译中也学到了不少,特别是在选词方面。单纯依靠英文释义是很难翻 译好的,有时候还有可能误译或是词不达意,所以特别应该注意使用英文双解词 典理解词语。 都说翻译是要细心,而且还要精益求精的,当然现在离这样的程度还是很有距离 的,仍需要下很大的功夫去学。 (06 英 1B Group1 肖春香 4 号 ) 这次又换了种全新的的文章,是建议类的文章,所以在每句的开头翻译时我都刻 意去选择用祈使句的句型,印象中这类的句型会给人警示的感觉,不知道这样的 思路对不对?(李夏阳 第八组 英 1A 56 号) 通过这次的翻译练习,我印象最深刻的一点就是,翻译的时候要先弄清楚原文的 文体,才能采用适当的文体来翻译。 (郭薇薇 第八组 英A 13 号) 在翻译时会忽略一些单复数的词语。有时应用单数却没用,因此会比较容易造成 一些不必要的语法错误。还有在翻译较长的句子时经常会失去逻辑,翻译出来的 8 会有的别扭。词汇量的欠缺经常会让我花费很多的时间在查找单词上面,要花较 长的时间才能将一篇翻译完。 (陈婷婷 第8组 英A 22 号) 这次的翻译觉得比上次的难,特别是一些句子的理解上,可能因为网络用语会比 较不正式,句子相对冗长,有时候觉得连主谓宾都难把握。还有就是在词汇的选 择上也出现了问题。所以我认为还是要多加练习,多去分析句子的结构,不能忽 视语法。 (蓝惠芳 第八组 英A 2 号) 感言:这次的翻译练习我发现我得翻译速度还是有点慢,无法在上课时间把该翻 译的翻译完。通过其他小组同学的修改,我犯了一些语法错误,搭配错误。我相 信在今后多加练习,我的这些问题是可以解决的! (王清丽 06 英 1B 第八组 55 号) 没有认真自我检查,连一些基本的语法错误都看不出来。当然这不能说明一个人 的实力但是至少可以看出他的求学心态是否严谨。同时也要加强修辞学的学习, 尤其是在选择词语的时候。 (谢 春 第八组 英 1B 58 号) 感想:对于一些较为晦涩的中文句子把握不是很准确,以至于理解错误。还有对 于词的斟酌还需加强。 (叶志宏 06 英 1B 第八组 18 号) 刚开始译这篇文章时就觉得很多小词无从下手。 在这其他组及本组译作的修改中 更深刻体会到措词难度。对很多小词的感情色彩把握不准会引起很多的错误。还 是应多查英英词典。 第八组同学在展示时提到应注意文章的文体问题。 在翻译这篇文章初甚至没有注 意到这是一篇放在网站上的帖子,当然也就忽略了语体的选用。我想有了这次的 经验下次在语体的选用上我一定会有所进步的。 (第六组 聂福珍 24 号 ) 虽然有了第一次翻译过的经验,第二次翻译还是显得手忙脚乱。这篇文章,措词 让人颇费心思。特别是在小组讨论中着重对几个小词的讨论让我意识到其重要 性。有些英语单词虽然翻译成中文字面意思很类似, 但其实其传达出的感情色 9 彩有很大不同, 因此在选词时应多查字典。 (王琼玉 06 级英语 1A 班 号 ) 第六组 19 经过这一次的练习让我感觉到语法的错误的确不容忽视, 因为本来翻译的功底就 不好, 再加上语法错误一大堆, 译出来的文章也就不像样了, 该加强语法训练了。 此外,这一次翻译的文章与上次的风格不一样,这也间接提醒我们翻译是首先得 审题,在知道文章该属于哪种风格之后下手,以避免造成译出来的文章与原文的 风格迥然不同。 (李东梅 第六组 06 英 A 41 号) 通过同学的 ppt 讲解,发现翻译中很多的注意点与提升点,比如平行结构,祈使 句,以及选词方面的近义词,专一和多样原则。自己在课堂翻译时,都还没有意 识到这些用法,尤其是平行结构和祈使句的功能。老师和同学的讲评,让我明白 学会这些句式以及修辞方法的重要性。 我想以后我们碰到这样类似的翻译时一定 会可以翻译的更好的。最后,想说的是:翻译路上充满荆棘又给人以惊喜,愿我 们一路收获鲜花和喜悦。(06 级 英语 B 小班
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南宋时期室内设计特色研究
- 监理检测网校课件
- 埋地塑管施工方案
- 公路标志牌施工方案
- 聚氨酯管壳施工方案
- 厨房排烟施工方案
- 工厂手机维修知识培训总结课件
- 汽车独特轮毂设计创新创业项目商业计划书
- 智能车辆保险定制与理赔服务创新创业项目商业计划书
- 沉浸式阅读体验创新创业项目商业计划书
- 2023年宠物用品公司简介(50个范本)
- 高中英语高考读后续写肢体动作描写(手、肩、胳膊、心脏、背、腿、膝、脚等细化描)
- GB/T 32911-2016软件测试成本度量规范
- 广东省特种设备检测研究院东莞检测院招考【共500题含答案解析】模拟检测试卷
- 《压力容器安全技术监察规程》
- 独股一箭2010年20w实盘
- 数控加工中心培训课件
- 智慧燃气安全监管平台建设方案
- 学校及附属设施建设施工方案 (1)
- 公共关系策划(共47页).ppt
- 卒中相关性肺炎-
评论
0/150
提交评论