




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业英语教学大纲课程编码:0412103101课程名称:专业英语学时/学分:16/1先修课程:无机化学、化工原理适用专业:化学工程与工艺开课教研室:化工教研室一、课程性质与任务1课程性质:本课程是化学工程与工艺专业的一门专业选修课。2课程任务:通过本课程的学习,使学生能够掌握化工词缀、词组、构词法的特点和规律,扩大和丰富其化学词汇和语汇;增强学生阅读原版英文教材和期刊杂志的能力。二、课程教学基本要求教学过程中要及时补充语法知识,通过加大练习的方式扩大学生的词汇量,加深学生的印象。要求学生掌握化工词汇的前缀、后缀、缩略词的构成和书写;掌握常用化工词汇和专有名词的翻译;学会分析句子成分和对语序的调整,能够灵活翻译句子。使学生能够初步阅读和运用英文专业资料。成绩考核形式:期末成绩(闭卷考试)(70%)平时成绩(作业)(30%)。成绩评定采用百分制,60分为及格。三、课程教学内容 第一章 概 论1.教学基本要求掌握科技英语的主要特点;了解科技英语的构词法和主要翻译方法。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语翻译过程中单词和句子的主要特点。3.教学重点和难点教学重点是科技英语的主要特点。4.教学内容(1)科技英语的概念、主要特点主要知识点:语法特点;词汇特点;文章特点。(2)科技英语翻译标准和翻译过程主要知识点:理解阶段;表达阶段;校对阶段。第二章 科技英语构词法1.教学基本要求掌握科技英语中常用的几种构词法;掌握化学中常用到的缩略词;了解生活中常用的缩略词。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语构词法的分类以及一些常用化学缩略词的全称。3.教学重点和难点教学重点是科技英语构词法的特点。教学难点是派生法和压缩法。4.教学内容(1)转化法(Conversion)主要知识点:名词用作动词;形容词用作动词;副词用作动词。(2)派生法(Derivation)主要知识点:前缀;后缀。(3)合成法(Composition)主要知识点:名词+名词;副词+过去分词;形容词+名词。(4)压缩法(Shortening)主要知识点:只取词头字母;取部分字母。(5)混成法(Blending)、符号法(Signs)、字母形象法(Letter Symbolizing)主要知识点:词头+词尾;大写字母+连字符+名词。第三章 单 词1.教学基本要求掌握科技英语翻译过程中单词翻译的规律;了解科技英语中单词的特点。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语翻译过程中单词的某些特殊翻译方法,包括名词的单复数、词义引申、词的增译及省译等。3.教学重点和难点教学重点是科技英语翻译过程中单词翻译的规律。教学难点是词义引申的译法。4.教学内容(1)名词单复数的译法主要知识点:加译“一些、这些、许多”等词;加译“各种、多种”等词;不可数名词用复数表示“种类”。(2)数词复数词组的译法主要知识点:in tens;by hundreds;tens of。(3)词义引申的译法主要知识点:词的引申义。(4)词的增译及省译主要知识点:增译表示时态的词;名词复数的增减译法;增译表示被动语态的词;其他词语的增译及省译。第四章 词类转换的译法1.教学基本要求掌握词类转换的种类和翻译方法。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语翻译过程中词类转换的种类和翻译方法,如:名词的转译、动词的转译、形容词的转译等。3.教学重点和难点教学重点为词类转换的翻译方法。4.教学内容名词、动词、形容词、副词、介词的转译主要知识点:名词转译为动词;动词转译为名词;形容词转译为名词;副词转译为动词;介词转译为动词。第五章 句子成分转换的译法1.教学基本要求掌握句子成分转换的种类和翻译方法。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语翻译过程中句子成分转换的种类和翻译方法,如:主语的转译、宾语的转译、定语的转译等。3.教学重点和难点教学重点为句子成分转换的翻译方法。4.教学内容主语、谓语、宾语、表语、定语、状语的转译主要知识点:主语转译为谓语;谓语转译为主语;宾语转译为谓语;表语转译为主语;定语转译为谓语;状语转译为主语。第六章 词序转变的译法1.教学基本要求掌握句子词序转变的种类和翻译方法。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语翻译过程中词序转变的种类和翻译方法,如:宾语的词序转变、同位语的词序转变、定语的词序转变、状语的词序转变等。3.教学重点和难点教学重点为词序转变的翻译方法。4.教学内容系表结构、宾语、同位语、定语、状语的词序转变主要知识点:主语、表语词序颠倒;加译“把、给、使”等字;状语译在主语之后。第七章 被动语态的译法1.教学基本要求掌握被动语态的翻译方法;了解科技英语中被动语态出现较多的原因。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握被动语态句子的特点及其翻译方法,包括:仍译成被动句、译成汉语的主动形式。3.教学重点和难点教学重点为被动语态的翻译。教学难点为被动语态译成汉语主动句。4.教学内容(1)仍译成被动句主要知识点:加译“被、供、由、给、受”等助词。(2)译成汉语主动句主要知识点:译成无主语句;加译“我们、人们、大家”等主语;将英语中的动作者作为汉语的主语;将句子中某个恰当的成分做主语;在原主语前加“把、将、使”等词;将被动语态译成“是的”等;被动意义译成主动意思。(3)科技英语中常用的被动句型主要知识点:It is done that;be done as。第八章 后置定语的译法1.教学基本要求掌握不同后置定语的翻译方法;了解科技英语中后置定语出现较多的原因。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语中常见的后置定语及其翻译方法,包括介词短语作后置定语、形容词(或短语)作后置定语、非限定动词作后置定语及定语从句作后置定语的翻译。3.教学重点和难点教学重点为后置定语的翻译。教学难点为定语从句作后置定语的翻译方法。4.教学内容(1)介词短语、形容词(或短语)、非限定动词作后置定语主要知识点:译成前置定语。(2)定语从句作后置定语主要知识点:译成定语;译成表示同等关系的并列句;译成表示转折的并列句;译成状语从句。第九章 长句的译法1.教学基本要求掌握长句的翻译方法;了解科技英语中长句出现较多的原因。2.要求学生掌握的基本概念、理论、技能通过本章教学,使学生掌握科技英语中长句的种类及其翻译方法,包括顺译法、倒译法和分译法。3.教学重点和难点教学重点为长句的翻译。教学难点为长句的倒译法和分译法。4.教学内容(1)顺译法主要知识点:按照英文原文的顺序,依次译出。(2)倒译法主要知识点:先译定语;先译状语。(3)分译法主要知识点:译成并列句;译成条件状语从句;译成原因状语从句。四、学时分配表章序内容学时备注一概论2二科技英语构词法2三单词1四词类转换的译法1五句子成分转换的译法1六词序转变的译法1七被动语态的译法2八后置定语的译法2九长句的译法4合计16五、教材及参考书教材:化学与化工专业英语主编:刘宇红 出版社:化学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全球汽车租赁市场合同模式分析
- 2025科技公司后台开发工程师劳动合同
- 公路桥梁维修安全施工方案
- 2025年R1快开门式压力容器操作考试试题题库及答案
- 2025年乡村医生考试题库:农村常用药物使用与临床治疗原则试题
- 谷红注射液临床应用考核试题
- 2025年统计学期末考试题库:抽样调查方法与样本估计误差控制案例分析试题
- 复方甘露醇注射液临床应用考核试题
- 多种微量元素注射液临床应用考核试题
- 2025年护士考试:妇产科护理学专项护理操作试题解析
- 预防老年误吸的课件
- 2025年国家能源投资集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库附答案详解(综合题)
- 2025年零碳园区综合能源技术发展现状与展望报告-华电电科院
- 环保工程现场施工方案(3篇)
- 索尼微单相机A7 II(ILCE-7M2)使用说明书
- 中级护理真题题库及答案解析
- 一年级新生开学第一课常规训练
- 直播助农培训课件
- 长期照护师抗压考核试卷及答案
- 钢箱梁桥面铺装施工细节及专项方案研究
- 2025版自然人个人创业孵化器贷款协议
评论
0/150
提交评论