华中师范大学英语专业2012年研究生真题回忆(翻译与写作).doc_第1页
华中师范大学英语专业2012年研究生真题回忆(翻译与写作).doc_第2页
华中师范大学英语专业2012年研究生真题回忆(翻译与写作).doc_第3页
华中师范大学英语专业2012年研究生真题回忆(翻译与写作).doc_第4页
华中师范大学英语专业2012年研究生真题回忆(翻译与写作).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

华中师范大学英语专业2012年研究生真题回忆(翻译与写作)1,作文(75分)写作:The Mastery of English in the Process of Globalization2,英译中WHAT I HAVE LIVED FOR?- Bertrand RusselThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought for it, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at lastI have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, ad I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 我为什么而活?- 罗素三种单纯而强烈的激情支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难的深切同情。这些激情象阵阵飓风,反复无常地将我卷袭东西,带向深痛的海洋,推临绝望的深渊。我寻求爱情,首先是因为它带来狂喜-它是如此令人心醉神迷,我常常会为了这种短暂的欢乐而牺牲余生。我寻求爱情,其次是因为它能解脱孤寂-身临这种难耐的孤寂,一个人战栗的目光会瞥过尘世的边缘,直透那冰冷而不可测的无生命的深渊。我寻求爱情,还因为在爱的结合中,我看到了古今圣贤和诗人在梦想中描绘的天堂的神秘缩影。这正是我追求的境界,虽然它对于人类的生活可能显得过分美妙了,但它却是我最终在爱情中发现的东西。我以同样的激情追求知识。我想理解人类的心。我想知道星星为什么闪耀。我试图悟出毕达哥拉斯的力量,这力量使得数成为变动不居的世界的本质。在这方面我有所得,但所获并不很多。爱情和知识,在其最大的可能中,将我引升至天堂。但悲悯之心总是使我回到现实的大地。那些痛苦的呼号在我心中回荡。忍饥挨饿的小孩,被压迫者欺凌的不幸者,被子女视为可厌负担的孤苦无助的老人,以及这整个孤寂、贫穷、痛苦的世界,对于人类生活的理想,是一种莫大的嘲讽。我切盼减缓苦难,但我无能为力,同时也身受其害。这就是我的一生。我认为我没有白活。倘若上苍赐机会于我,我会欣然照原样再这么活一辈子。3, 养 花(中译英) 老 舍 我爱花,所以也爱养花。(1)我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要花开,我就高兴。在我的小院中;到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,(2) 地上没有它们的运动场。 花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆,秋天最好,可是忽然会闹霜冻,在这种气候里,想把南方的花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。(3) 不过,尽管花草自己会奋斗,(4) 我若置之不理,任其自生自灭,(5) 它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。张培基英文On Growing FlowersLao SheTranslated by Zhang Peiji I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do re-search and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a joy of life. I really dont care whether or not my flowers will put forth plump and nice looking blossoms. I11 be delighted. as long as they can blossom. In Summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a play ground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead. I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I dont want often to shed tears over that. But Beijing s climate is more or less unfit for the growing flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rain-storms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like tbis, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate. Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however, never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends.注释: 老舍的养花于1956年10月21日发表在文汇报上。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生活的一部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永。 1)所以也爱养花,译为hence have taken to growing theTn,其中动词短语to take to的意思是开始喜欢。此句也可译为are therefore fond of growing flowers 。 2)只好上房去玩耍译为they have to sport about in our roorns instead,其中动词短语to sportabout的意思是嬉戏(to play and jump about happily)。 3)我只养些好种易活、自己会奋斗的花草,译时稍作灵活处理:1 on1y grow f1owers and p1ants that ar。hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate (成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论