文言文总结范文.doc_第1页
文言文总结范文.doc_第2页
文言文总结范文.doc_第3页
文言文总结范文.doc_第4页
文言文总结范文.doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文总结范文 八上文言文总结 一、解词落英落花。 一说,初开的花。 缤纷繁多的样子。 林尽水源林尽于水源,意思是溪水在桃林发源的地方就到头了。 仿佛隐隐约约,形容看得不真切的样子。 才通人仅容一人通过。 豁然开朗形容由狭窄幽暗突然变得宽阔明亮的样子俨然整齐的样子。 属类。 阡陌交通田间小路交错相通。 阡陌,田间小路。 相闻可以互相听到。 外人桃花源以外的世人,下同。 黄发垂髫指老人和小孩。 黄发旧说是长寿的特征,所以用来指老人。 垂髫,垂下来的头发,用来指小孩。 要通“邀”,邀请。 绝境与人世隔绝的地方。 无论不要说,(更)不必说。 具言详细地说出。 叹惋感叹,惋惜。 便扶向路就顺着旧路(回去)。 扶,沿、顺着。 向,从前的、旧的。 及郡下到了郡城。 诣到。 特指到尊长那里去。 寻向所志寻找以前所做的标记。 遂终于。 规计划。 未果没有实现。 寻随即,不久。 问津问路。 这里是访求、探求的意思。 津渡口。 斯这。 惟只。 吾我,这里只住屋的人自己。 馨香气,这里指品德高尚。 鸿儒博学的人。 鸿大。 儒旧指读书人。 白丁平民。 这里指没有什么学问的人。 调素琴调调弄,这里只弹琴。 素琴不加装饰的琴。 金经指佛经。 丝竹琴瑟、箫管等乐器。 这里指奏乐的声音 二、句子翻译原文晋太元中,武陵人捕鱼为业。 译东晋太元年间,武陵郡有个人以打鱼为生。 有一天,他顺着溪水划船,忘记了路程的远近。 忽然遇到一片桃花林,生长在溪的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草遍地,鲜嫩而美丽,落花纷纷。 他非常诧异,继续往前走,想走到林子的尽头。 林子的尽头正是溪水的发源地,便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮。 渔人于是下了船,从洞口进去。 起初,洞口很狭窄,只容一个人通过。 又走了几十步,突然(变得)开阔敞亮了。 (呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍,还有肥沃的田地、美丽的池沼、桑树、竹林之类。 田间小路纵横交错,四通八达,(村落间)鸡鸣狗叫之声都处处可以听到。 人们在田野里来来往往,耕种劳作,男女的穿戴跟桃源外面的人完全一样,老人和小孩们个个都安闲快乐。 (那里的人)看见了渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。 渔人详细地作了回答,(有人)就邀请他到自己家里去,摆了酒,又杀鸡做饭(来款待他)。 村中的人听说来了这么一个人,(就)都来打听消息。 他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,领着妻子儿女和乡邻们来到这与个跟人世隔绝的地方,不再出去,因而跟外面的人断绝了来往。 (他们)问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,(至于)魏、晋两朝就更不必说了。 渔人把自己听到的事一一详细地告诉了他们。 (听罢),他们都感叹起来。 其余的人又各自把渔人请到自己的家中,都拿出酒饭(来款待他)。 渔人逗留了几天以后,向村里的人告辞。 (临别时)村里的人(嘱咐)他道“(我们这个地方)不值得对外边的人说啊!”(渔人)出来以后,找到了他的船,就顺着来时的路回去,处处都做了记号。 到了郡城,去拜见太守,报告了这番经历。 太守立即派人跟着他去,寻找以前所做的记号,竟然迷了方向,再也找不到(通往桃花源的)路了。 南阳人刘子骥是个志向高洁的隐士,听到了这件事后,高高兴兴地打算前往,但未能实现。 不久,他因病去世。 此后就再也没有人探寻(桃花源)了。 原文缘溪行,忘路之远近。 译原文忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。 译原文复前行,欲穷其林。 译原文林尽水源,便得一山。 译原文山有小口,仿佛若有光。 便舍船,从口入。 译原文初极狭,才通人。 译原文复行数十步,豁然开朗。 译原文土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。 译原文阡陌交通,鸡犬相闻。 译原文其中往来种作,男女衣着,悉如外人。 译原文黄发垂髫,并怡然自乐。 译原文见渔人,乃大惊,问所从来。 译原文具答之。 便要还家,设酒杀鸡作食。 译原文村中闻有此人,咸来问讯。 译原文自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。 译原文问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。 译原文此人一一为具言所闻,皆叹惋。 译原文余人各复延至其家,皆出酒食。 译原文停数日,辞去。 译原文此中人语云“不足为外人道也。 译原文既出,得其船,便扶向路,处处志之。 译原文及郡下,诣太守,说如此。 译原文太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。 译原文南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。 译原文未果,寻病终,后遂无问津者。 译原文山不在高,有仙则名。 译山不一定要高,有了仙人就有名山。 原文水不在深,有龙则灵。 译水不一定要深,有了龙就成为灵异的水了。 原文斯是陋室,惟吾德馨。 译这是简陋的屋子,只是我的品德好,就不感到简陋了。 原文苔痕上阶绿,草色入帘青。 译苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。 原文谈笑有鸿儒,往来无白丁。 译说说笑笑的是博学的人,来来往往的不是粗鄙的人。 原文可以调素琴,阅金经。 译可以弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。 原文无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 译没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府的公文是身体劳累。 原文南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 译南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。 原文孔子云“何陋之有?”译孔子说有什么简陋的呢?原文水陆草木之花,可爱者甚蕃。 译水上、地上的各种草木的花,可爱的有很多。 原文晋陶渊明独爱菊。 译晋朝的陶渊明只喜欢菊花。 原文自李唐来,世人盛爱牡丹。 译自从唐朝以来,世人大多很喜欢牡丹。 原文予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。 译我只喜爱莲,它从淤泥中生长出来,却不沾染污秽;在清水里洗涤过,却不显得妖艳;茎中间是空的外面是直的,不生枝蔓,不长枝节;香气远播更加显得清新;笔直地洁净地立在那里,可以从远远的观看,儿不能贴近玩弄它。 原文予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。 译我认为菊是花中的隐士;牡丹是花中的富贵者;莲是花中的君子。 原文噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人;牡丹之爱,宜乎众矣。 译唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后很少听到了;对于莲的喜爱,像我一样的还有谁呢?对于牡丹的喜爱,人该是很多了!原文明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,译明朝有个手艺特别精巧的人,名字叫做王叔远,(他)能够在一寸长的木头上,雕刻出宫殿、器具、人物,以至飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是就着木头原来的样子模拟某些东西的形状的,各有各的神情姿态。 (他)曾经送给我一个用果核雕成的小船,刻的是苏东坡泛舟于赤壁之下。 小船从船头到船尾长度八分多点儿,高度约摸二分上下。 中间高起而宽敞的是船舱,(刻着)用竹叶做成的船篷覆盖着它。 (船舱)旁边辟有小窗,左右各四扇,一共八扇。 推开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。 关上它,就见右边刻着“山高月小,水落石”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,用石青涂在刻字的凹处。 船头坐着三个人中间(戴着)高高的帽子、(长着)浓密胡子的人是苏东坡,佛印坐在右边,黄鲁直坐在左边。 苏东坡、黄鲁直共同看着一轴字画手卷。 东坡的右手拿着手卷的前端,左手抚着鲁直的背脊。 鲁直左手拿着手卷的末端,右手指着手卷,好像在说些什么。 东坡露出右脚,鲁直露出左脚,各自略微侧着身子,他们紧靠着的两膝,都隐蔽在手卷下边的衣褶里。 佛印极像弥勒菩萨,敞胸露怀,抬头仰望,神情跟苏、黄不相同。 (他)平放着右膝,弯着右臂支撑在船上,而竖起他的左膝,左臂挂着(一串)念珠挨着左膝念珠可以清清楚楚地数出来。 船尾横摆着一支橹。 橹的左右两旁各有一个船工。 在右边的船工梳着椎形发髻,仰着脸,左手靠着一根横木,右手扳着右脚趾头,好像在大声喊叫的样子。 在左边的船工右手握着蒲葵扇,左手抚着火炉,炉上有个壶,那个人的眼睛正看着(茶炉),神色平静,好像在听烧茶的声音。 那只船的顶部稍微平坦,就在上面刻着作者的题款名字,文字是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,(字迹)像蚊子的脚一样细小,笔画清清楚楚,它的颜色是黑的。 还刻着一个篆书的图章,文字是“初平山人”,它的颜色是红的。 总计(在)一条船(上),刻了五个人,八扇窗;刻了竹篷、船橹、炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共三十四个。 可是计算它的长度竟不满一寸。 是挑选狭长的桃核刻成的。 啊,技艺真是奇妙极了!原文罔不因势象形,各具情态。 译原文尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 译原文舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。 译原文中轩敞者为舱,箬篷覆之。 译原文旁开小窗,左右各四,共八扇。 译原文启窗而观,雕栏相望焉。 译原文闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。 船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。 译原文苏、黄共阅一手卷。 译原文东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。 译原文鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。 译原文东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。 译原文佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏黄不属。 译原文卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之,珠可历历数也。 译原文舟尾横卧一楫。 译原文楫左右舟子各一人。 译原文居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。 译原文居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。 译原文其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。 译原文又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。 译原文通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。 译原文而计其长,曾不盈寸。 译原文盖简桃核修狭者为之。 译原文嘻,技亦灵怪矣哉!译原文大道之行也,天下为公,选贤与(j)能,讲信修睦。 译在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把有贤德、有才能的人选出来(给大家办事),(人人)讲求诚信,崇尚和睦。 因此人们不单奉养自己的父母,不单抚育自己的子女,要使老年人能终其天年,中年人能为社会效力,幼童能顺利地成长,使老而无妻的人、老而无夫的人、幼年丧父的孩子、老而无子的人、残疾人都能得到供养。 男子要有职业,女子要及时婚配。 (人们)憎恶财货被抛弃在地上的现象(而要去收贮它),却不是为了独自享用;(也)憎恶那种在共同劳动中不肯尽力的行为,总要不为私利而劳动。 这样一来,就不会有人搞阴谋,不会有人盗窃财物和兴兵作乱,(家家户户)都不用关大门了,这就叫做“大同”社会。 原文故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。 译原文货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。 译原文是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。 译原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。 译在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。 层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。 若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。 在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。 有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便到了江陵。 中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。 在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。 在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。 水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。 在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。 高处的猿猴拉长声音呜叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。 空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。 所以打鱼的人有首歌“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”原文重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。 译原文至于夏水襄陵,沿溯阻绝。 译原文或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 译原文春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。 译原文每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。 译原文故渔者歌曰“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”译原文山川之美,古来共谈。 译原文高峰入云,清流见底。 译原文两岸石壁,五色交辉。 译原文青林翠竹,四时俱备。 译原文晓雾将歇,猿鸟乱鸣。 译原文夕日欲颓,沉鳞竞跃。 译原文实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者。 译原文元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。 译原文念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民,怀民未寝,相与步中庭。 译原文庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。 译原文何夜无月,何处无松柏,但少闲人如吾两人者耳。 译原文浙江之潮,天下之伟观也。 译原文自既望以至十八日为最盛。 译原文方其远出海门,仅如银线;既而渐近,则玉城雪岭际天而来,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日,势极雄豪。 译原文杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也。 译原文每岁京尹出浙江亭教阅水军,艨艟数百,分列两岸;既而尽奔腾分合五阵之势,并有乘骑弄旗标枪舞刀于水面者,如履平地。 译原文倏尔黄烟四起,人物略不相睹,水爆轰震,声如崩山。 译原文烟消波静,则一舸无迹,仅有“敌船”为火所焚,随波而逝。 译原文吴儿善泅者数百,皆披发文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出没于鲸波万仞中,腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能。 译原文江干上下十余里间,珠翠罗绮溢目,车马塞途,饮食百物皆倍穹常时,而僦赁看幕,虽席地不容闲也。 译原文崇祯五年十二月,余住西湖。 译原文大雪三日,湖中人鸟声俱绝。 译原文是日更定,余拏一小船,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。 译原文雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。 湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 译原文到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。 译原文见余,大喜曰“湖中焉得更有此人!”译原文拉余同饮。 余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。 译原文及下船,舟子喃喃曰“莫说相公痴,更有痴似相公者!”译 三、简答题1.桃花源记中,作者在这篇文章里寄托了怎样的社会理想?这个理想在当时的条件下能不能变成现实?今天我们应当怎样看待这样的理想?答是一个美丽、富饶(自然资源丰富)、安居乐业、民风淳朴、没有战争、压迫、剥削,是一个和平、安宁、平等的理想社会。 不能,这是作者对当时黑暗社会的批判和不满,反映了广大人民摆脱压迫、剥削的愿望,有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论