四级翻译训练题_第1页
四级翻译训练题_第2页
四级翻译训练题_第3页
四级翻译训练题_第4页
四级翻译训练题_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译 四级翻译 第一节综述背景题目要求翻译主题评分标准样题分析 四级翻译 第二节四六级翻译过程中的语言对比1 汉英表层结构的对比2 形合 意合与四六级翻译的衔接第三节翻译解题步骤与方法1 理清时态2 合理断并3 找准主干4 选词敲意5 关注衔接和连贯 新改革后翻译题型 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 Chineseculturegoingglobal分值比例 15 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展长度 140 160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准 剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkarts Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1 500years ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizeshealthandprosperity Chinesepapercutting isverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresent toforeignfriends PapercuttingisoneofthemostpravellingformofChineseciviliantraditionalarts ChinesePapercuttinghasalonghistoryofmorethan1 500years whichisespeciallypopularintheMingandQingDynasties PeoplealwaysusePapercuttingtobeautifytheenvironmentoftheirhome especiallyduringtheSpringFestivalandthemarryingtime whenPapercuttingisusedtofuniturethedoors windowsandroominordertoboostthestmosphereofhappiness ItisredthatalwaysappearonPapercutting whichsymbolizeshealthandprosperity ChinesePapercuttingispopularineveryareaoftheworld whichisalwaytakenasapresenttoforeignalfriends 中国新年是中国最重要的传统节日 在中国也被称为春节 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节 theLanternFestival 即从农历 lunarcalendar 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚 一起吃年夜饭 为驱厄运 迎好运 家家户户都会进行大扫除 人们还会在门上粘贴红色的对联 couplets 对联的主题为健康 发财和好运 其他的活动还有放鞭炮 发红包和探亲访友等 ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday InChina itisalsoknownastheSpringFestival NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear sEve thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace However NewYear sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth wealthandgoodluck Otheractivitiesincludelightingfirecrackers givingmoneyinredenvelopes andvisitingrelativesandfriends 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线 丝绸之路延伸6 000多公里 得名于古代中国的丝绸贸易 丝绸之路上的贸易在中国 南亚 欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用 正是通过丝绸之路 中国的造纸 火药 指南针 印刷等四大发明才被引介到世界各地 同样 中国的丝绸 茶叶和瓷器 porcelain 也传遍全球 物质文化的交流是双向的 欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物 满足中国市场的需要 Theworld famousSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheWestandEast Extendingmorethan6 000kilometers theSilkRoadgetsitsnamefromtheancientChinesesilktrade TradeonthesilkRoadplayedasignificantroleinthedevelopmentofthecivilizationofChina SouthAsia EuropeandtheMiddleEast Likewise Chinesesilk teaandporcelainwerealsospreadthroughouttheglobe Theexchangeofmaterialculturewentbothways withEuropealsoexportingawiderangeofgoodsandplantsviatheSilkRoadtomeetthedemandsoftheChinesemarket ItwasthroughtheSilkRoadthatfourgreat ancientChineseinventionsofpapermaking gunpowder thecompass andtheprintingwereintroducedtotheworld 四级翻译 二 四六级翻译过程中的语言对比1 汉英表层结构的对比2 形合 意合与四六级翻译的衔接三 翻译解题步骤与方法1 理清时态2 合理断并3 找准主干4 选词敲意5 关注衔接和连贯 第二节四六级翻译过程中的语言对比 1 汉英表层结构的对比英语句子以语法为基础 注重形合 思维结构严谨 强调主谓一致 动宾搭配 汉语的句子本质上来讲是语义的 强调自由的思维 看重内容上的意合 因此 汉英句法架构对比主要体现在话题结构与主谓结构对比 平行结构对比 一 主谓结构vs话题结构 英语的主谓结构基本句型一 主 谓 基本句型二 主 谓 表 基本句型三 主 谓 宾 基本句型四 主 谓 间宾 直宾 基本句型五 主 谓 宾 宾补 汉语的话题结构半数甚至半数以上的汉语句子可以分为主题与述题两个组成部分 主题部分引出话题 topic 述题部分是对主题的进一步说明或评论 comment 传统中国画有两个最受青睐的主题 一是家庭生活的各种幸福场景 画中往往有老人在下棋饮茶 男人在耕耘收割 妇女在织布缝衣 小孩在户外玩耍 另一个则是乡村生活的种种乐趣 画有渔夫在湖上打鱼 农夫在山上砍柴采药 或是书生坐在松树下吟诗作画 主题 话题与述题 评论 CET6 译文 TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings Oneisvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea youngmenfarmandharvestinthefield womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside Theotherdepictstherecreationsofrurallife Inthesepaintings fishermenfishonthelake farmersheworcollectherbsonthehillsandscholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees 二 平行结构 汉语平行结构各组成部分之间的关系可能并列 也可能从属 但英语平行结构各单位之间的语义关系则是并列的 因此 在汉译英的过程中 译者需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系 如果汉语原文平行结构各语义关系是并列的 翻译时就要加and or等连词 如果语义关系是从属的 译文则必须体现从属关系 另外 汉语平行结构各单位字数要求相等 而英语平行结构各单位之间的语法要求一致 1 书生坐在松树下吟诗作画 CET6 译文 scholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees 并列 2 引起冲突 造成隔阂 CET4 译文1 whichwillgiverisetoconflictsandcausebarriersinourfriendship 并列 译文2 whichwillleadtoconflicts resultinginalienationinourfriendship 从属 2 形合 意合与四六级翻译的衔接 一 合理使用关系词汉语是 竹式结构 英语则是 树式结构 1 明朝统治中国276年 被人们描绘成人类历史上治理有序 社会稳定的最伟大的时代之一 CET6 译文 TheMingDynastywhichruledChinafor276yearsisdepictedasoneofthegreatestperiodsofhumanhistorywhenthecountrywascharacterizedbygoodgovernanceandsocialstability 2 随着 人口增长迅速 越来越多的人住进城市 那里有热闹的娱乐场所 CET6 译文 Aspopulationballooned moreandmorepeoplemovedtocitieswherethereweredynamicentertainmentvenues 二 适当使用非谓语动词 形合 的英语重语言的 形 强调句子主谓结构的完整性 即所谓的 SV 提挈机制 任何英语语句都可以SV核心主轴来维持句子的平衡 其它动作意义的表达往往是通过词的形态变化反映的 1 黄河发源于青海 流经九个省份 最后注入渤海 CET4 译文 OriginatinginQinghaiprovince theYellowRiverflowsthroughnineprovincesandemptiesintotheBohaiSea 2 唐朝始于618年 终于907年 是中国历史上最灿烂的时期 CET6 译文 TheTangDynasty lastingfrom618to907 beginningin618andendingin907 wasthemostsplendidperiodoftheChinesehistory 三 适当使用介词 英语号称 介词语言 语言学家寇姆的统计 英语中介词约为多285个 而汉语的常用介词还不到3个 1 珠江三角洲是中国最发达的地区之一 面积约11 000平方公里 CET4 译文 ThePearlRiverDeltaisoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11 000squarekilometers 2 宋朝的政府体制在当时也是最先进的 政府官员均通过竞争性考试选拨任用 CET6 译文 TheSongDynastyfeaturedadvancedadministration withofficialsbeingselectedthroughcompetitiveexamination 试译下列各句 注意需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语 使原文隐含的语义关系显现出来 1 没有调查就没有发言权 2 谦虚使人进步 骄傲使人落后 3 人穷志不穷 翻译下列句子 注意选择恰当的主语 1 游中国必游长城 Amust see2 在历史上 由于长江不断改道 在武汉地区形成了众多的湖泊 3 子曰 学而时习之 不亦说乎 有朋自远方来 不亦乐乎 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind Thoughoneispoor hehashighaspiration AmustforalltouriststoChinaisavisittotheGreatWall TheGreatWallisamusttovisitforalltouriststoChina TheconstantchangeofthecourseoftheYangtzeRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan Confuciussaid Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt Isitadelightafteralltohavefriendscomefromafar 第三节四六级翻译解题步骤与方法 理清时态 合理断并 找准主干 选词敲意 关注衔接和连贯 一 理清时态 英语中一共有16个时态 最常用的5个时态是 一般现在时 一般过去时 现在完成时 一般将来时和现在进行时抓住已知信息中的时间状语 是现在时间 将来时间还是过去时间 是短暂时间还是延续性时间 1 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行 CET6 13 12 译文 ThetraditionofMid AutumnfestivalcelebrationbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty 2 中国园林是经过3000多年演变而成的独具一格的园林景观 CET6 13 12 译文 TheChinesegardenisauniquestyleoflandscapewhichhasevolvedoverthreethousandyears 二 合理断并 汉语有汉语的结构 英语有英语的结构 汉语中句子的概念比较模糊 句号和逗号的使用有很大的随意性 有些逗号之间具备句子的完整成分 而有些逗号之间仅仅只是一个短语 汉译英时要注意两类长句 流水句 特点就是一个分句接一个分句 结构松散 很多地方可以断开 也可以连接 能省略的地方都省略了 结构复杂的句子 合理断并 合理断句或者并句 合句 一 断句语言驾驭能力有待提高的同学1 在原文主语变化处断句 1 据记载 共有72位帝王曾来此游览 许多作家到泰山获取灵感 写诗作文 艺术家也来此绘画 CET4 17 12 译文 Atotalof72emperorswererecordedasvisitingit Inaddition writershavetraveledtoMountTaiforinspiration producingpoemsandessays Artistscomeheretodrawandpaintpicturesaswell 2 同样 中国的丝绸 茶叶和瓷器也传遍各地 欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物 满足中国市场的需要 CET6 13 12 译文 Similarly Chinesesilk teaandporcelainwerealsospreadtotherestoftheworld AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket 2 在时间或地点状语处断句 1 在中国文化中 红色通常象征着好运 长寿和幸福 在春节和其他喜庆场合 红色到处可见 CET4 16 12 译文 Thecolorredoftensymbolizesgoodfortune longevityandhappinessinChineseculture ItcanbeseeneverywhereduringtheSpringFestivaloronothersimilarlyfestiveoccasions 2 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津 Oxford 英语词典 至今约有120中文加进了牛津英语词典 成了英语语言的一部分 CET6 14 06 译文 BothTuhaoandDamaarelikelytobeincludedintotheneweditionoftheOxfordEnglishDictionary Todate some120wordsofChineseoriginhavebeenaddedtotheOxfordEnglishDictionaryandhavebecomepartoftheEnglishspeaker slanguage 3 泰山不仅雄伟壮观 而且是一座历史文化名山 过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方 CET4 17 12 译文 MountTaiisamagnificentmountain Besides itisafamousmountainwithhistoryandculture Formorethan3000years ithasbeenaplacewherepeoplehavetakenajourneytoworship 3 在逻辑关系词处断句 1 自上世纪70年代后期以来 捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极其重要 并对周边地区的经济做出了重大贡献 CET6 17 12 译文 Sincethelate1970s catchingfishesandcrabshasbeenofgreatimportancetotheresidentslivingalongthelake Moreover itmadegreatcontributionstotheeconomyoftheneighboringregions 2 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源 包括500万辆机动车的尾气排放 周边地区燃煤 来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘 另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施 加上300亿元投资未来三年的植树造林 CET6 14 06 译文 Thisnewlyannouncedplanisaimedatreducingfourmainsourcesofpollution includingexhaustfrom5millionvehicles coalburninginsurroundingareas sandstormsfromthenorth andlocalconstructiondust Inaddition another85billionYuanwillbeusedtoestablishorupgradethefacilitiestotreatmunicipalgarbageandsewage Moreover 30billionYuanwillbeinvestedintheafforestationprograminthenextthreeyears 4 根据原文句子的结构来断句当汉语长句为总分或分总句式时 英译时在总分 分总转换处断句 例如 1 由于食物对健康至关重要 好的厨师总是努力在谷物 肉类和蔬菜之间取得平衡 所以中餐美味又健康 CET4 13 12 译文 Asfoodisvitalforourhealth goodcooksalwaystrytoseekthebalancebetweengrains meatsandvegetables Therefore Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy 2 湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名 湖北意为 胡的北边 而湖南则为 湖的南边 CET6 17 12 译文 TheprovincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirrelativelocationstothelake Hubeimeans NorthoftheLake andHunan SouthoftheLake 二 合句语言基本功比较扎实的同学分析汉语数个小句的内在关联 并采取合理手段将两个甚至更多句合译为英语的一句1 从原文主语变化处合句 常出现主从句 1 通过阅读 人们能更好地学会感恩 有责任心和与人合作 而教育的目的正是要培养这些基本素质 CET4 14 06 译文 Thoughreading peoplecanbetterlearntobegrateful responsibleandcooperative whichareessentialqualitieseducationaimstocultivate 2 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 CET4 样题 译文 Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings especiallyduringtheSpringFestivalandweddingcelebrationswhenpapercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsforenhancingthejoyousatmosphere 2 按句子的内在关联合句 1 长江流经多种不同的生态系统 是诸多濒危物种的栖息地 灌溉了中国五分之一的土地 CET4 17 06 译文 Asahabitatformanyendangeredspecies theYangtzeRiverflowsthroughdiverseecosystems irrigatingone fifthofthelandinChina 2 青海湖位于海拔3205米 青海省省会西宁以西约100公里处 是中国最大的咸水湖 面积4317平方公里 最深处25 5米 CET6 17 12 译文1 QinghaiLake 3 205metersabovesealevelandabout100kilometersawaytothewestofXining theprovincialcapitalofQinghai isChina slargestsaltwaterlake withanareaof4 317squarekilometersand25 5metersunderwateratthedeepestpoint 译文2 QinghaiLake 3 205metersabovesealevelandabout100kilometerstothewestofXining capitalofQinghaiProvince isthelargestsaltwaterlakeinChina Itcoversanareaof4 317squarekilometersandreaches25 5metersindepth 三 找准主干找准时态 确定断句合句后 同学们就需要按照英语句子的基本类型确定接下来是使用简单句 包括五种基本结构 并列句 由两个或两个以上的简单句并列构成 通常用and but or notonly butalso等并列连词进行连接 还是主从复合句 常见从句有状语从句 定语从句 宾语从句 主语从句 表语从句 如遇到汉语句子出现几个谓语共存时 一定要考查这些谓语之间到底是怎样的关系 如果是并列关系 一般可以正常翻译 然后将各谓语采取连词来连接即可 但如果这些谓语存在主从关系 则务必分清哪些是主要谓语 哪些是次要谓语 将主要谓语作为译文主句的谓语 而次要谓语则视情况采取从句 非谓语形式 介词短语和形容词短语等来进行处理 四 选词敲意 词汇的翻译 增译法 减译法 词类转译法 一 增译法1 增补名词 例题 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚 一起吃年夜饭 CET4 样题 译文 However NewYear sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner 2 增补介词 例题 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异 CET4 样题 译文 CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace 3 增补代词 例题 中国新年是中国最重要的传统节日 在中国也被称为春节 CET4 样题 译文 ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday InChina itisalsoknownastheSpringFestival 4 增补连接词例题 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主 现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人 CET6 14 06 译文 Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants whilenowitreferstopeoplespendingmoneylikewaterorthoseshowingoffallaround 5 增补必要的文化背景信息 例题 珠江是华南一大河系 流经广州市 是中国第三长的河流 仅次于长江和黄河 CET4 17 06 译文 AsamajorriversysteminsouthernChina thePearlRiver whichrunsthroughGuangzhou capitalofGuangdongProvince isthethirdlongestinChina onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver 二 减译法 减译法要以不改变原文的内容为前提 在不影响原文意思的情况下 可以适当删减一些词语 使译文更加简洁 流畅 1 减去汉语中意思重复的词 例题 长江流经多种不同的生态系统 是诸多濒危物种的栖息地 灌溉了中国五分之一的土地 CET4 17 06 译文 Asahabitatformanyendangeredspecies theYangtzeRiverflowsthroughdiverseecosystems irrigatingone fifthofthelandinChina 2 减去汉语中表示范畴的词汉语中一些词语后面表示范畴的词在英译时往往被省略 这些词有时没有实质的意义主要有 工作 方面 问题 情况 状态 等 例题1 它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区 CET4 17 06 译文 Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation 例题2 作为中国的国宝 功夫有上百种不同的风格 是世界上练得最多的武术形式 CET4 16 06 译文 AsanationaltreasureofChina KungFu themostwidelypracticedmartialartsintheworld enjoyshundredsofvariousstyles 3 减去汉语中重复出现的词汉语中为了句子的平衡 气势和韵调 常常使用排比 对仗 重复等修辞手段 在翻译时 可以省略一些重复的词 不必全翻译出来 例题1 系列报告包括三部分 科学发展报告 高技术发展报告 中国可持续战略报告 CET6 14 06 译文 Theseriesreportconsistsofthreepartsonsciencedevelopment high techdevelopmentandChina ssustainablestrategyrespectively 例题2 华山是秦岭的一部分 秦岭不仅分隔陕南与陕北 也分隔华南与华北 CET4 17 12 译文 MountHuaispartoftheQinlingMountains whichdividenotonlyNorthernandSouthernShaanxi butalsoNorthernandSouthernChina 三 词类转译法 在翻译过程中 译者可以根据译入语的规范 把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词 即词类转译 汉语具有动态性和具体性的特点 常使用动词 英语具有静态性和抽象性的特点 多使用名词和介词 所以在英译时 要对汉语中的某些动词进行转译 更符合英语的特点 1 动词转化为名词 例题1 但调查显示 尽管智能手机阅读市场稳步增长 超半数成年人仍喜欢读纸质书 CET4 18 12 译文 Surveysshowthatdespitethesteadygrowthofthemobilephonereadingmarket morethanhalfofadultsstillenjoyreadingpaperbooks 例题2 这一时期 经济发达 商业繁荣 社会秩序稳定 甚至边境也对外开放 CET6 17 06 译文 Throughthewholereigns theTangDynastysawwell developedeconomy prosperousbusiness stablesocietyandeventheborderopentotheoutsideworld 例题3 为了鼓励人们多消费 许多商店给使用移动支付的顾客打折 CET4 18 12 译文 Toencouragepeople sconsumption manyshopsofferdiscountstothecustomerswhousemobilepayment 例题4 然而 这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机 CET4 18 12 译文 However thenewtrendalsoleadstotheoverdependenceonphones 2 动词转化为介词 例题 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚 一起吃年夜饭 CET4 样题 译文 However NewYear sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner 3 动词转化为形容词 例题 然而 由于极具破坏力的洪水频发 黄河曾造成多次灾害 CET4 17 06 译文 However theYellowRiverhadtriggeredmanydisastersduetofrequentdevastatingfloods 五 关注衔接和连贯 段落的衔接是指段落中各部分在语法和语义方面有关联 即段落各个部分的排列和连接要符合逻辑 衔接手法上 汉语常用省略 如省略主语和连接词 和重复的手段 依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯 而英语则常用连接词 如连词 关系代词 关系副词 替代词 指称语 如人称代词及相应的物主代词 冠词等实现衔接 在汉译英时 我们就要注意通过词的增补 替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯 段落上的连贯指的是内容情节上的串联 或者是逻辑关系上的贯通 总的来说就是有完整的语义关系 段落的各个部分的语义连接通顺而流畅 例题1 功夫是中国武术的俗称 中国武术的起源可以追溯到自卫的需要 狩猎活动以及古代中国的军事训练 CET4 16 06 译文 KungFuisthefolknameofChinesemartialarts whichcanbetracedbacktotheneedofself defense hunting andmilitarydrillinancientChina 分析 第二句和第一句联系紧密 都出现了 中国武术 一词 翻译时可以将第二句处理为which引导的非限制性定语从句 把两句衔接起来 例题2 近年来 中国越来越多的博物馆免费向公众开放 博物馆展览次数和参观人数都明显增长 CET6 18 12 译文 Inrecentyears anincreasingnumberofmuseumsinChinaareopentothepublicforfree asaresultofwhichthenumberofexhibitionsandvisitorshasrisenremarkably 分析 第二句和第一句的逻辑关系实际上就是因果关系 因此按照英文表达习惯添加表示因果关系的短语 最后成了asaresultofwhich 连接前后两句 实现逻辑衔接和连贯 由此 我们知道汉语语篇翻译成英文时要注意梳理句与句之间的逻辑关系 适当增补关联词 利用从句 代词指代等来规避重复 例题分析 长江是亚洲最长 世界上第三长的河流 长江流经多种不同的生态系统 是诸多濒危物种的栖息地 灌溉了中国五分之一的土地 长江流域 riverbasin 居住着中国三分之一的人口 长江在中国历史 文化和经济上起着很大的作用 长江三角洲 delta 产出多达20 的中国国民生产总值 几千年来 长江一直被用于供水 运输和工业生产 长江上还坐落着世界最大的水电站 CET4 17 06 一 理清时态本文是对长江综合信息 社会功能的描述 是客观存在 因此 文章时态主要为一般现在时 但中间出现了信号词 几千年来 这个句子就需要采用现在完成时 二 合理断句本文逻辑清晰 句子主语明显 可依据自己的语言能力进行更细的划分 譬如 长江是亚洲最长 世界上第三长的河流 长江流经多种不同的生态系统 是诸多濒危物种的栖息地 灌溉了中国五分之一的土地 长江流域 riverbasin 居住着中国三分之一的人口 长江在中国历史 文化和经济上起着很大的作用 长江三角洲 delta 产出多达20 的中国国民生产总值 几千年来 长江一直被用于供水 运输和工业生产 长江上还坐落着世界最大的水电站 三 找准主干 选词敲意1 长江是亚洲最长 世界上第三长的河流 译文 TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestoneintheworld 解析 本句中 世界上第三长的河流 要注意避免重复使用名词 river 用代词 one 替代或者直接用 thethirdlongest 2 长江流经多种不同的生态系统 是诸多濒危物种的栖息地 灌溉了中国五分之一的土地 译文1 Asahabitatformanyendangeredspecies itflowsthroughdiverseecosystems irrigatingone fifthofthelandinChina 解析 这是一个汉语长句 三个小句句式简短 语意连贯 但是英文不能直接照搬照译 可以将 流经多种不同的生态系统 确立为主干 把 诸多濒危物种的栖息地 写作同位语 Asahabitatformanyendangeredspecies 灌溉了中国五分之一的土地 处理成分词短语 irrigatingone fifthofthelandinChina 译文2 Itflowsthroughawidearrayofecosystemsandishabitattoseveralendemicandendangeredspecies TheYangtzeRiverdrainsone fifthofthelandareaofChina 解析 处理汉语长句的另外一种方式就是 分译法 长江流经多种不同的生态系统 可以和 是诸多濒危物种的栖息地 联系起来一起翻译成并列句 3 长江流域 riverbasin 居住着中国三分之一的人口 译文1 OnethirdofChinesepopulationresideintheriverbasin 解析 本句中汉语的主题或者说主位是 长江流域 说明或者说述位是 居住着中国三分之一的人口 但是按照英语的五大基本句子结构来看 应该是 主语 谓语 地点状语 译文2 TheriverbasinishometoonethirdofChinesepopulation 解析 此版本巧妙利用了短语 behometo 4 长江在中国历史 文化和经济上起着很大的作用 译文 TheYangtzeriverplaysanimportantroleinthehistory cultureandeconomyofChina 5 长江三角洲 delta 产出多达20 的中国国民生产总值 译文1 TheYangtzeriverdeltacontributestoasmuchas20percentoftheGrossNationalProductofChina 译文2 About20percentofChina sGNPcomesfromtheYangtzeriverdelta 解析 本句 产出 是难点 不能用produce 那是产出 制造产品 用contributeto或者accountfor就切合英文搭配了 或者变换主语为20percentofChina sGNP 使用comefrom灵活译出就可以 另外 本句一个易错点是 中国国民生产总值 GNP 不少同学会误写为GDP 6 几千年来 长江一直被用于供水 运输和工业生产 译文 Overthousandsofyears theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply transportationandindustrialproduction 解析 这句话考查现在完成时和现在完成时的被动语态 7 长江上还坐落着世界最大的水电站 译文 OntheYangtzeriversitsthelargesthydro powerstationintheworld 解析 本句考点是 坐落着 和 水电站 hydro powerstation 与本篇第三句类似 按照英语的五大基本句子结构来看 应该是 主语 谓语 地点状语 英文主语就是thelargesthydro powerstation 坐落着 可以使用简单说法belocatedon 也可以使用更形象的词sit lie 给出的译文为了让句子的主位 通篇在讲theYangtzeriver 一致 又把地点状语提前了 四 关注衔接和连贯如上所示 我们一句句分解译成英文 解决了单句的问题 但是忽略了全篇的衔接和连贯 本文是对长江综合信息 社会功能的描述 我们要抓住其中几层意思 使用合适的连接词 全篇翻译如下 全篇译文 TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestoneintheworld Asahabitatformanyendangeredspecies itflowsthroughdiverseecosystems irrigatingone fifthofthelandinChina TheriverbasinishometoonethirdofChinesepopulation Asaresult itplaysanimportantroleinthehistory cultureandeconomyofChina Thereisaconvincingexamplethat Forexample theYangtzeriverdeltacontributestoasmuchas20percentoftheGrossNationalProductofChina Overthousandsofyears theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply transportationandindustrialproduction OntheYangtzeriveralsositsthelargesthydro powerstationintheworld 解析 基于长江的综合地理信息 篇章会有 长江在中国历史 文化和经济上起着很大的作用 这句社会功能综述 我们用 asaresult 引出此句 接着文章从两方面讨论了它的社会功能 一是在经济上 产出多达20 的中国国民生产总值 一是在 供水 运输和工业生产 方面一直起着重要作用 其中一个重要的例子就是 长江上还坐落着世界最大的水电站 所以 我们使用 Thereisaconvincingexamplethat Forexample 来引出经济功能 用 also 表达 还 春联 TheSpringCouplet 也被称为 对联couplet 在中国是一种特殊的文学形式 春联是由贴在门口两侧两组对立的句子 antitheticalsentences 组成 在门上面的横批 horizontalscrollbearinganinscription 通常是一个吉祥的短语 贴在门右侧的句子被称作对联的上联 thefirstlineofcouplet 左侧的为下联 除夕那天 每家都会在门上贴上红纸写的春联 传递出节日

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论