




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六章 英汉转换译法第一节 正面表达和反面表达的转换这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等前、后缀的词,在汉语中是否用“无,非,不,没,未,否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。如:两个人谈话,其中一个说:“I am not kidding.”这反面表达。(我不是在开玩笑。)译成汉语从正面表达: 另一个说:“I meant it, too.”为正面表达。(我也是认真的。)译成汉语可以从反面表达: 正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。因此,在通常情况下,正反表达法的互变只是一种权宜的变通手段。例如:incomplete infrequent illiterate untouchable exactly fail miss dumb-bell 但在某些情况下,这种变通则是一种必需。一、英语含蓄否定句汉译时从反面表达All music is alike to me.(一)动词或动词短语引起的含蓄否定句1. I hate to get personal, but youre much older than Byron.2. I hate to say good-bye.3. Then, the source of energy will cease to be a reason for war.4. My father will kill me when he finds out.5. The specification lacks detail.6. We must keep the proletarian state from ever changing colors.(二)介词或连词引起的含蓄否定句1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.2. Mr. Smith was above reproach.3. Her beauty is beyond compare.4. Instead of Mr. Black, Mr. White delivered a speech at the meeting.当but, except, except for, barring, besides等词义相当于leaving out时,均宜译成反说式,以免引起词义含混。(三)名词引起的含蓄否定句1. A few instruments are in a state of neglect.2. We cannot finish the work in the absence of these conditions.3. She was at a loss what to do.(四)形容词及其短语引起的含蓄否定句1. I am far from considering it perfect.2. The newspaper accounts are far from being true.3. We must be free from arrogance and rashness and learn from people.4. He is the last man I want to see.5. Present supplies of food are short of requirements.(五)too,but引起的含蓄否定句too, but在一定的上下文中具有否定的含义,因此,含有这两个词的英语句子往往要译为汉语的否定句。1. But for your efficiency, our timely communication should have been impossible.2. He is too much of a coward to shoot.3. His mother is anything but angry.4. Ill do anything but that.5. I would go with you but that I am so busy.6. He is anywhere to be found but in his office.(六)有些肯定的比较句含有否定的意义,可译为汉语的否定句1. You ought to know better than to do that sort of thing.2. Your temper is more than I can bear.3. There is more in it than you imagine.4. The hero would rather die than surrender.5. I, rather than you, should do the work.6. Ill buy it!二、某些英语否定结构译时从正面表达有些英语句子虽然是从反面表达的,但它们的意义却是肯定的,翻译时根据汉语的表达习惯从正面表达。(一)形容词1. I will never be so ungrateful as even to think he has done an act of injustice by me.2. “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa.(二)名词1. To say the truth, there is but on work in His whole creation that doth Him any dishonor, and with that I have long since avoided holding any conversations.2. Mr. Square happened to be at church on the Sunday, when, the appearance of Molly in her sack had caused al that disturbance.3. He manifested a strong dislike for his fathers business.(三)动词1. He had not the least difficulty in discovering the true cause of his present behavior.2. Some well-chosen present from the philosopher so softened and unguarded the girls heart.3. As the door was fastened, which gave her an opportunity of conveying her lover behind that rug or blanket where he now was unhappily discovered.(四)副词1. On the contrary, had she been confined to the choice of one only, Tom Jones would undoubtedly have been of the two victorious persons.2. Our other grandson looks unbelievable like Byron as an infant.3. He stood for a while motionless, and seemed equally at a loss what to say or whither to direct his eyes.4. Byron walked uncertainly to the cry girl.(五)短语英语中有些短语形式上是否定的,但表达的内容却是肯定的。如:notuntil, neverwithout, no one but等,含有这些短语的句子,译成汉语时大多从正面表达:1. They gave me the wrong book, and I didnt notice it until I got back to my room.2. Dont drive back till these bastards quit, or you may get strafed.3. No one but a great philosopher could solve such a question.4. “How are you?” “I couldnt feel better.”5. The reader may suppose Mrs. Miller received this account with great thankfulness and no less pleasure.(六)句子1. There is no rule but has exceptions.2. I never go past that school but think of my first teacher.3. You cant be too careful.4. Im not a little afraid of snakes.三、双重否定结构的译法(一)译为双重否定句 使用双重否定句的目的是起强调作用,或使语气委婉。翻译时如果保留原文的“否定之否定”形式并不影响中文的流畅,则保留为好。这样可以突出原文的强调作用或委婉语气。1. I cannot let your statement pass unquestioned.2. There can never be a force acting in nature unless two bodies are involved.3. He was not unequal to the duty.4. I could not translate certain passages without challenging them.5. She never willingly suffered any one to depart from her house without inquiring as much as possible into their names, families and fortunes.6. Now no spaceship cannot be loaded with man.(二)译为肯定句如果保留原文的双重否定形式不能得到流畅的译文,则译为汉语的肯定句。1. Nowadays it is not seldom that a man lives to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论