




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国地质大学江城学院毕业设计(论文)2014年6月21日 武汉工程科技学院口译教程结课论文A Few Thoughts of Interpretation专 业: 英 语 班 级: 经 贸 一 班 学 号: 4110110124 姓 名: 卢 美 玲 指导老师: 秦静静 讲师 论文外文题目:A Few Thoughts of Interpretation 论文主题词:解释 交际 口译员 翻译 外文主题词: Interpretation communicative interpreter translate 论文答辩日期:2014.6.21答辩委员会主席:秦静静Jiangcheng College, China University of Geosciences Title: A Few Thoughts of Interpretation Student: Lu Meiling Instructor: Qin jingjing A thesis submitted in partial fulfillment of requirements for the degree ofBachelor of Arts in Jiangcheng College, China University of Geosciences June 21, 2014 原创性声明本人呈交的毕业论文,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,所有数据、图片资料真实可靠。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,本毕业论文的研究成果不包含他人享有著作权的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本毕业论文的知识产权归属于培养单位。本人签名: 日期: 摘 要口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 在解释,翻译是一个关键的角色,站在中心的国际语和跨文化的交际活动。我们知道,一个好的翻译应该配备良好的听力,口语,写作和阅读能力。一些建议和之,口译员在这里总结。关键词:解释 交际 口译员 翻译 ABSTRACT.Interpretationisakindoftranslationactivity,asthenameimplies,isreferstotheinterpreter,intheformofspokenEnglishwillbetranslatedintothelanguageintothetargetlanguageintheway,dotheoraltranslation,namelyaspeakeristalking,simultaneousinterpreterandfortranslation. In interpretation, the interpreter is a key role and stands in the center of the Interlingua and intercultural communicative activity. As we know, a good interpreter should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading ability. Some suggestions and requisites for interpreters are summed up here.Key words: Interpretation communicative interpreter translate 目 录1、 引言92、 口译的作用103、 理解104、 对口译员的要求11CONTENTS1 Introduction92 The effect of introduction103 Comprehend104 The demand of interpreter111 引言口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。An interpreter should know something about everything and everything about something.译员要成为:specialist + generalist在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。2 The effect of introductionInterpretation plays a very important role in communications. Interpretation is a communicative process which faithfully and orally transfers the information from one language to another. However, the study of interpretation has been ignored. We are living in a world featured with increasing intercultural communication, and interpretation serves as an effective role to bridge the language and cultural gap. As a phenomenon or an activity, interpretation has a long history, dating back to the early period of human society, but researches on it have long been ignored. 3 Comprehend After this term, I knew that coping tactics are very fundamental practical skills in interpreting. In spite of interpreters preparations, problems arise in interpreting situations because of processing capacity limitations, errors in processing capacity management, and gaps in the interpreters knowledge base. Many of these problems can be said to be unavoidable. When interpreters are aware of such problems, they tend to use a set of tactics to limit their impact. This part attempts to provide a list of basic coping tactics for a general view of the issue, which apply to a large extent to simultaneous interpretation. They can also be used in consecutive interpreting except for a few differences. In interpretation, the interpreter is a key role and stands in the center of the Interlingua and intercultural communicative activity. As we know, a good interpreter should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading ability. Some suggestions and requisites for interpreters are summed up here.4 The demand of interpreter Firstly, the interpreter should possess high level of linguistic proficiency. He should be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences. The interpreter should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language, involving the related as well as unrelated fields in interpretation. Secondly, the interpreter should have abundant knowledge. An interpreter is supposed to be a “walking encyclopedia”. The interpreting process is largely dependent on interpreters encyclopedic knowledge which is stored in his cognitive environments for interpretation. The more knowledge the interpreter shares with communicators, the better he will do the job. It is impossible for the interpreter to possess all the knowledge in the world, but he is supposed to know everything of something and something of everything. Thirdly, a bi-cultural vision is indispensable to an interpreter. He should be aware of the possible cultural diversities in the speech and know how to remove these cultural difficulties effectively. As a cultural mediator, he or she will need to be a specialist in negotiating understanding between cultures.Finally, the interpreter should keep on learning. He has to make every effort to keep abreast of linguistic, cultural, and social development through the media and the internet. He should listen carefully to how language is used by native speakers from different countries and note their use of words and expressions. He should also learn much about different specialized topics such as economics, law and technology, and develop deeply into the one he interprets. Interpretation plays a very importan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论