兽医专业英语.ppt_第1页
兽医专业英语.ppt_第2页
兽医专业英语.ppt_第3页
兽医专业英语.ppt_第4页
兽医专业英语.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余38页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Whatdidwelearnlastweek 1 ThebasicfeaturesofscientificEnglish 2 FormationofScientificTermsinEnglish 3 ThereadingandtranslationofscientificEnglishliteratures 2 对句子的理解 A 抓住主语 谓语 B 弄清句型结构 句子可分为简单句 并列句及复合句 简单句的翻译不存在什么问题 并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成 翻译一般也不存在什么大问题 ThenuclearribosomalDNA rDNA regionspanningthefirstinternaltranscribedspacer ITS 1 the5 8Sgeneandthesecondinternaltranscribedspacer ITS 2 wasamplified andrepresentativeampliconsweresequenced 但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句则因为层次较多 结构复杂而理解比较困难 在这种情况下 要先找到主句并弄清主句中的主 谓语以及说明和修饰主 谓语的那些成份 然后在从句中找出引导词 Apreviousstudy Palmetal 1998 hasindicatedthatmostparasitespeciesoftheAntarcticfish Nototheniacoriiceps appeartobebroadlydistributedwithinAntarcticwaters whichwouldcorrespondtoalowhostspecificityinhigherlatitudes C 确定动词语态 科技英语多用动词的被动语态而少用主动语态 还应特别注意动词分词 动名词及不定式的语态形式 我们常用动词的现在分词来表示经常的 主动的动作 而且表明动作正在进行 相反 我们用动词的过去分词来表示动作常是被动的 而且动作已经完成 Thecirculatingblood Theinfectedblood D 注意句子结构的倒装 在特定的情况下 原著者有意将主 谓语倒装 动词 宾语倒装或系动词 表语倒装 以达到特殊的表达效果 Thereisnoproblemforyoutosecureascholarship Presentatthatinternationalconferencearefamousscientistsfromallovertheworld 一些最基本的翻译技巧 1 用活词典 Evenwhenwereducethesalttofinepowder itstilltastessalt Unfortunately theresultsofthepresentstudyfailedtosupportourhypothesisthat Reduce 捣成 Failed 未能 一些最基本的翻译技巧 2 颠倒顺序 原作者为了达到某种特殊的效果而将句子成份的正常顺序颠倒 而我们在翻译时往往又需按汉语的表达习惯将颠倒了的句子成份的顺序还原 Theiropinions webelieve tobefairandtrue Undernocircumstanceswillwebethefirsttousenuclearweapons 一些最基本的翻译技巧 3 拆句翻译 为了准确 流畅地表达原意 在翻译时为避免译文别扭 生硬 有时需要将句子拆开来译 Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardofagain 如何译 若将作定语的名词短语objectfallingintoablackhole译为汉语的主谓结构 译文就十分完美 即 附近的天体一旦落入黑洞 便会销声匿迹 一些最基本的翻译技巧 4 增 减文字 即在译文中增加必要的字 词以满足汉语表达的需要 Single strandconformationpolymorphismisacheap simple fastandreliablemethodforthedetectionofmutationsingenes 加词 一 单链构象多态性分析是一种价钱便宜 操作简便 出结果快而且稳定可靠的方法 可用于检测基因突变 即在译文中省去不必要的字 词以满足汉语表达的需要 Micro organismsaresosmallthattheycannotbeseenatallwiththenakedeyes 一 译文 微生物小得用肉眼根本看不见 减词 这里在翻译时不仅将复合句译成简单句 而且不必要的词语 如they没有被译出 一些最基本的翻译技巧 5 改换表达方式 英语和汉语的表达方式不完全相同 翻译时必须根据汉语的表达习惯决定是否需要改换表达方式 一 例如 英语中所谓的双重否定等于肯定的结构在汉译时可译为肯定 Itwasnotuntil1998thatthephenomenonofRNAiwasdiscovered 直到1998年 RNA干涉这一现象才被发现 一些最基本的翻译技巧 6 对译文的润饰 这是翻译工作的最后一步 润饰文字主要看译者的汉语言文字功底如何 但也有技巧 总的要求是译文在忠于原文的基础上 必须完全符合汉语表达的语法要求 力求完整 准确 简练 通畅 切忌生硬 呆板 洋腔洋调 一 关于长句的翻译 专业性强的科技英语文献经常使用长句 句子一长 成份就显得复杂 不仅理解困难 而且即使理解了 要用汉语来简练 准确地表达也不是易事 长句难译 就变成难句 对长句的翻译 首先是要理解全句 明确句子结构 尤其是主 谓语 然后拆句翻译 必要时再合句表达 一 Theobjectiveofthepresentstudywastoexaminesequencevariationinthefirst ITS 1 andsecond ITS 2 internaltranscribedspacers ITS ofribosomalDNA rDNA withinandamongfivemembersofthePseudoterranovadecipiens s l complexfromdifferentsealorsealionhostsandgeographicaloriginsusingamutationscanningapproach 一 可译为 目前这一研究旨在阐明拟地新线虫复合种5个成员内及成员间在核糖体DNA第一 第二 ITS 1及ITS 2 内转录间隔区 ITS 的序列变异 这5个成员来自不同地域 不同品种的海豹及海狮 一 ArecentstudyofP decipiens s l samplesfromAtlanticCanada byrestrictionfragmentlengthpolymorphismanalysisofgenomicDNAfollowedbySouthernblottingusinga heterologous clonedrDNArepeatunitasaprobe revealedthepresenceofP decipiens s s andP bulbosainCanadianAtlanticmarinefishesandseals whichwasinagreementwithresultsofapreviousmultilocusenzymeelectrophoreticstudy Paggietal 1991 whichreportedtheexistenceofP decipiens s s andP bulbosainAtlanticCanada 一 这个句子比上一句子长而且复杂 是由一个主句及二个从句组成的复合句 翻译时必须分成几句来译 一 译文 最近的一项研究对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组DNA进行了限制性长度片段多态性分析 然后用一克隆的 异源 核糖体DNA重复单位作为探针进行了Southern印迹分析 结果在加拿大的大西洋鱼类及海豹中发现了P decipiens s s 及P bulbosa 这一研究结果与Paggi等 1991 用多基因座酶电泳的研究结果一致 那项研究在大西洋加拿大水域首次报告P decipiens s s 及P bulbosa的存在 LessonFourMuscle ChapterTwo BasicVeterinarySciences Auniquecharacteristicofmusclecellsisthepresenceofasubstructureofmyofilaments 肌丝 thatprovidesthemwiththeabilitytocontract 肌细胞的一个独特的特征是具有能使它们具有收缩能力的肌丝亚结构 Althoughthearrangementofthemyofilamentsincellsofsmoothmusclediffersfromthatofcellsofskeletalandcardiacmuscle thecontractionprocessisthesame 虽然平滑肌细胞的肌丝排列不同于骨骼肌和心肌 但是它们的收缩过程都是一样的 Thisprocessoccurswhenthefilaments 肌丝 slidepastoneanotherresultinginashorteningofthecell 当一个肌丝滑过另一个肌丝导致肌细胞缩短时 这个过程就发生了 Smoothmuscleisinvoluntary Itscellsarelongandtapered andhaveanelongatednucleuslocatedaboutmidwaybetweentheendsofeachcell Smoothmuscleconsistsofgroupsofthesecellsboundtogetherbyconnectivetissuefibers Studentsoftenencounterdifficultyindistinguishingsmoothmusclefromthesurroundingconnectivetissue Itishelpfultoknowthatsmoothmusclepresentsanoveralldull pinkappearanceinhematoxylinandeosinpreparations whilefibersoftheconnectivetissueareconsiderablymoreretractileandappearbrightpinkandshinybycomparison Itishelpfultoknowthat 是科技英语中常用的一个句型 用来表示 知道 认识 是有帮助的 有用的 有益的 It是形式主语 不定式短语 toknowthat 才是真正的主语 Smoothmuscleisfoundinavarietyofplaces forexample throughoutthedigestivetract inbloodvessels intheurinarybladder inthecapsulesofsomeorgans andinbronchi 平滑肌分布于全身各处 例如 在整个消化道 血管 膀胱 一些器官囊以及支气管 Skeletalmuscleisstriatedandvoluntary Cellsaremultinucleatedandmaybe3or4cmlong Cross striationsresultfromthepreciseregistration 定位 oftheA I H andMbandsofthesarcomeres 肌节 ofthemyofibrils 肌原纤维 Nucleiarelocatedperipherally immediatelybelowthesarcolemma 肌纤维膜 Individualcellsaregroupedintofascicles 肌束 Eachfascicle inturn issurroundedbyaperimysiumoflooseconnectivetissue 核位于肌原纤维外周 直接在肌纤维膜之下 单个细胞聚合成为肌束 每个肌束依次被疏松结缔组织的一层肌束膜包裹 Eachcellwithinafascicleiscloselyinvestedbydelicatereticularfibers theendomysium 肌内膜 Groupsoffasciclesareboundtogetherbyasheathofdenseconnectivetissue theepimysium 肌外膜 一个肌束里的每个肌细胞都被细软的网状纤维即肌内膜紧紧地包裹 肌束群被致密结缔组织鞘即肌外膜包裹在一起 Collagenousfibers 胶原纤维 oftendons 肌腱 insertintoinvaginations 凹入处 attheendsofthemusclecell anchoringthetendontoanexternallamina whichisadherenttothesarcolemma 肌纤维膜 which引导非限制性定语从句 进一步解释anexternallamina 肌腱的胶原纤维插入肌细胞末端的凹入处 将肌腱固定在紧贴肌纤维膜的外部薄层上 Cardiacmuscleisstriatedandinvoluntary Itformsthemyocardium 心肌层 oftheheartandoccursinthewallsofthemajorvesselscarryingbloodtoandfromtheheart includingtheaorta pulmonaryartery pulmonaryveinandvenacava 腔静脉 Asingle centrallylocatednucleusoccursinmostcells Occasionally however acellwithtwonucleimaybeseen Thecell scross striationsresultfromthepreciseregistrationofsarcomericbands 肌节带 asinskeletalmuscle Unlikecellsofskeletalorsmoothmuscle cellsofcardiacmusclebranchandanastomosewithoneanother Specialcell surfacemodificationscalledintercalateddiscsjoincellsofcardiacmuscletogetherendtoend 但不同于骨骼肌或平滑肌的是 心肌细胞形成分叉并相互吻合 称为闰盘的细胞表面特殊变体使心肌细胞首尾连接在一起 Somecellsofcardiacmusclearemodifiedandfunctionasaconductingsystemthathelpstocoordinatetheheartbeat Thesemodifiedcellsarethefunctionalelementsofthesinoatrialnode 窦房结 atrioventricularnode 房室结 andthePurkinjefibers LessonSevenMetabolism NewWordsandPhrases metabolismn 新陈代谢 endocrinen 内分泌 integration n 综合 一体化 messengern 信使 tobebroughtaboutby由 造成 引起 anabolismn 合成代谢 oxidizevt 氧化 carbohydraten 碳水化合物 oxidationn 氧化 catabolismn 分解代谢 phosphaten 磷酸盐 SentenceAnalysisandTranslation Theendocrinesystem likethenervoussystem adjustsandcorrelatestheactivitiesofthevariousbodysystems makingthemappropriatetothechangingdemandsoftheexternalandinternalenvironment likethenervoussystem是插入语 介词短语 makingthem 是一个现在分词短语 作状语 和神经系统相似 内分泌系统可以调节和协调体内各系统的活动 使各个系统能适应不断变化的内外环境的需要 Endocrineintegrationisbroughtaboutbyhormones chemicalmessengersproducedbyductlessglandsthataretransportedinthecirculationtotargetcells wheretheyregulatethemetabolicprocesses Chemicalmessengersproducedby 是非限制性同位语复合结构 其中包含了由that引出的限制性定语从句和由where引出的非限制性定语从句 内分泌 系统 的整合作用是由激素来行使的 激素是无管腺分泌的一种化学信使 它经 血液 循环达到靶细胞 调节代谢过程 Thetermmetabolism meaningliterally change isusedtorefertoalltheche

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论