《经济学家》读译参考.doc_第1页
《经济学家》读译参考.doc_第2页
《经济学家》读译参考.doc_第3页
《经济学家》读译参考.doc_第4页
《经济学家》读译参考.doc_第5页
免费预览已结束,剩余39页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经济学家读译参考 Translated & Edited by Chen JilongTEXT 21Show me the money给我钱!(陈继龙 编译 仅供参考,欢迎指正)May 4th 2006 | NEW YORKFrom The Economist print edition(1)THE words “probate exception” do not titillate1. And yet a saucy2, decade-long legal battle _ a fortune of nearly half a billion dollars hinges on3 this clause, which deals with the boundaries between state and federal courts in estate disputes. At issue4 is whether Vickie Lynn Marshall, a former Playboy pin-up5 and exotic dancer better known as Anna Nicole Smith, will get anything from the estate of her late husband, J. Howard Marshall, an oil tycoon with assets estimated _ $1.6 billion. 对遗嘱公证可持有异议”这句话本身并无桃色意味。实际上,这是适用于涉及州立和联邦法庭之间处理财产纠纷的权限问题的条款。然而正是这一条款,让一场令人啼笑皆非、争夺大约5亿财产的诉讼持续十年之久。大家都对维基琳恩马歇尔能否从她已故丈夫的财产中分得一杯羹议论纷纷。马歇尔曾经是花花公子杂志的一名海报女郎和脱衣舞女,人称“安娜尼科尔史密斯”,她的丈夫J.霍华德马歇尔则是一个拥有差不多16亿身家的石油大亨。 On May 1st, Ms Smith won an important victory. Although her inheritance remains uncertain, the United States Supreme Court unanimously ruled that she could pursue her case in federal court. (2)One suspects the justices were enjoying themselves, for once. 5月1日,史密斯女士赢得了重大胜利。尽管她的继承权仍未明确,但美国最高法院一致裁决,她可以在联邦法院追诉。有人怀疑,法官们这是在逗闷玩儿,简直是破天荒头一次。(3)The details of the case have kept the tabloids busy. (4)Marshall met Ms Smith when he was wheeled6 into the Texas strip club where she was dancing. After a courtship of a few years, full of expensive gifts (such as $2m in jewellery) and pricier promises, the two were married in 1994. She was 26, he was 89. Fourteen months later, Marshall dropped dead _ a heart attack, leaving nothing to Ms Smith in his will. 那些街头小报为了捕捉此案一些细节而忙得不亦乐乎。(报道说,)马歇尔是被人用轮椅推进得克萨斯脱衣舞夜总会后结识了在那儿跳脱衣舞的史密斯。随着几年的求爱,加上数不胜数的昂贵礼物(比如200万美元的珠宝)跟一番海誓山盟之后,两人在1994年结婚。当时她26岁,而他89岁。十四个月过后,马歇尔死于心脏病,可在遗嘱中给史密斯女士分文未留。(5)The dispute has seen the inside of five courthouses since 1995, when Ms Smith first sued Marshalls son, E. Pierce Marshall, in a Texas state court, accusing him of cutting her _ from the estate. She insists that Marshall promised her half his fortune. His son, seething7 at what he considers Ms Smiths gold-digging (he calls her “Miss Cleavage”), argued that Marshall had already given her $6m in gifts and did not intend to leave her more. Ms Smith got nothing from her first lawsuit, but was awarded $475m in a federal bankruptcy ruling in California in 2000. (6)A federal district court judge cut this award to $89m, and then a US appeals court ruled that the issue was not a federal matter. 1995年以来,这场遗产纠纷先后闹到了5家法院。一开始,史密斯向得克萨斯州法院起诉马歇尔的儿子E.皮尔斯马歇尔,指控他剥夺了她的财产继承权。她坚持认为,老马歇尔曾许诺分给她一半财产。小马歇尔对史密斯女士这种“掘金”举动(他叫她“乳沟小姐”)大为光火,声称老马歇尔曾送给她价值600万美元的礼物,并没打算再多给。在首次诉讼中史密斯空手而归,但在2000年加里福利亚裁决的一宗联邦破产案中获判4.75亿美元,而后某联邦地方法院将判给她的这笔钱缩减至8900万,随后某上诉法院又作出裁决,认为本案不归联邦法院审理。(7)The Supreme Court justices, who heard arguments in February, have not weighed in on the merits of Ms Smiths case. (8)Indeed the buxom8 blonde, who sniffled disingenuously during the hearings, has hardly been a sympathetic figure. The courts opinion, written by Justice Ruth Bader Ginsburg, is a technical one that measures the scope of the probate exception. It leaves _ state courts the probate or annulment9 of a will and the administration of an estate. (9)This puts Marshalls estate back into play, and ensures that bitter legal wrangling10 will stretch on for years.今年2月召开听证会的最高法院法官对史密斯一案并不重视。事实上,这个在听证会上拿腔作势、哭哭啼啼的丰乳肥臀的金发女人,绝不是省油的灯。鲁思巴德尔金斯伯格法官(在一项声明中)写道,最高法院给出的是从技术层面权衡“遗嘱认证例外”范围的处理意见,至于遗嘱公证或认定无效以及财产如何分配则是州立法院的事。这就使得马歇尔的财产再度陷入纠葛之中,接下来肯定又是持续数年的激烈的法律纷争。QUIZ1. 在文中空白处填入适当介词:2. 将划线部分英文翻译成中文(任选3句翻译即可)NOTES(LONGMAN)1. titillate v. if a picture or a story titillates someone, it makes them feel sexually interested(照片或故事)给人以快感;搔痒2. saucy adj.saucy jokes, remarks etc are about sex in a way that is amusing but not shocking: (性有关的小说、言论等)可笑的,俏皮的3. hinge on/upon somethingif a result hinges on something, it depends on it completely: 完全依赖于,取决于例如:His political future hinges on the outcome of this election.The case against him hinged on Lewis evidence.4.at issuethe problem or subject at issue is the most important part of what you are discussing or considering: 正在讨论或考虑的(最重要问题或话题)例如:At issue here is the extent to which exam results reflect a students ability.5. pin-upcountable招贴(美女)画像1)a picture of an attractive person, often not wearing many clothes, that is put up on a wall to be looked at and admired:2)someone who appears in pin-up pictures or who is considered attractive by a particular group of people:(小典故:在20世纪50年代早期,肚子尤其是肚脐是女人身上最猥亵的部分。但是,许多好莱坞女星都穿着比基尼摆POSE拍照,她们的照片被印出成千上万份,到了男人们的手里,男人们兴奋极了,立刻把这些照片贴在自己房间的墙上,由此诞生了一个词:pin-up(钉在墙上的半裸体美女照片)。此外,性感美女还被赋予了一些人为的标准:涂得无可挑剔的指甲,眼睛经过细心描画,还贴上了假睁睫毛,嘴唇涂成大红色,头发染成全黑,或者相反,染成金黄色在好莱坞,性开始大行其道,虽然审查官们时刻拿着剪刀准备着。当时的影片里不仅有赤裸镜头,还有令人不耻的通奸(拍摄出来的画面却十分具有吸引力),甚至还安排了白人与黑人的性关系美国的导演们是处理这类艺术的行家里手。如今,时隔50年,我们依然会对他们这样做的毫无意义感到目瞪口呆。1953年,美国的一位享乐主义天才-休赫夫纳创办了杂志花花公子。这是第一本可以在报摊上买到的色情杂志,从此色情暴露在光天化日之下。当时尚毫无名气的玛丽莲.梦露成为在花花公子上露面的首批封面女郎之一。这份杂志迅速地取得了全球性的成功,于是性革命开始了。从此之后,在这个世界上,性别混淆了,世界已经做好了准备来接受色情的发展。)6. wheel (into)vt.to move someone or something that is in or on something that has wheels: 用带轮子的工具运送例如:Two nurses were wheeling him into the operating theatre.7.seethe (with) vi. to feel an emotion, especially anger, so strongly that you are almost shaking = fume激动(发怒)以至于发抖例如:He was seething with anger.I was absolutely seething.8. buxom adj. a woman who is buxom is attractively large and healthy and has big breasts (女人)丰满的9. annulment n. annul v.to officially state that a marriage or legal agreement no longer exists: 正式宣布(婚姻或合同)解除或失效例如:Their marriage was annulled last year.10.wrangle vi.to argue with someone angrily for a long time与(某人)持久争吵TIPS & BACKGROUND美国法院体系:美国法院分为联邦法院和州法院两个体系。(1)联邦法院:联邦法院是美国联邦政府的一部份,可分为普通法院和专门法院。普通法院分为三级,从下到上分别是:地方法院(district court)、上诉法院(appeal court或Court of Appeals, 除了联邦区域上诉法院)、最高法院(the Supreme Court);专门法院有:破产法庭(bankruptcy court)、税务法庭(tax court)、国际贸易法庭(international trade court)、联邦区域上诉法院。地方法院共有94所,分散在全国各州境内,由1名法院独任审理。上诉法院有13所,是第二审级法院,上诉案件由三名法官审理;最高法院设在华盛顿,由首席法官(chief justice)1人、法官(associate justice)8人组成。最高法院法官是行使司法权的最高机构,其法官由总统经参议院三分之二的多数同意后任命,并任职终身。美国的最高法院有权对是否符合宪法行使监督权。(2)州法院:美国各州有自己的法院系统,而且各州的法院设置有所不同。但一般来说,各州设有两个审级,即第一审法院和上诉审法院。第一审法院主要包括两类法院a. 有限管辖法院(court of limited jurisdiction):设在市县,主要审理轻微的刑事案件和金额较小的民事案件,如违反治安,交通和金额在一万美圆以下的案件;b. 普通管辖法院(general jurisdiction courts):对涉及州法的一般民事和刑事案件享有管辖权。上诉审法院(appellate courts)包括州的上诉法院和最高法院。 KEY TO QUIZ1. over;at;of;off to 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)TEXT 22 Charity or China?要施舍还是要中国?May 11th 2006 | ASUNCINFrom The Economist print editionOF THE 25 countries around the world, all smallish, which choose to recognise Taiwan rather than China, almost half are in Latin America or the Caribbean.(1)In the past, their motives were often rooted in shared anti-communism. Nowadays, it is usually a matter of money. So it is with Paraguay. When Chen Shui-bian, Taiwans president, visited the l_(A) South American republic last weekend he paid homage1 to the origins of their friendship at a reception, going out of his way to greet the grandson of Alfredo Stroessner, Paraguays fascistic dictator of 1954-89. Then he got out his cheque book. 全世界选择承认台湾而非中国(为主权国家)的25个国家(都是一些弹丸小国)中,有接近一半都位于拉丁美洲或加勒比海地区。过去它们这样做的动机通常都根源于反对共产主义(“be rooted in”表示“根源于”,“明显受影响”),而现在则往往是钱说了算。巴拉圭也是如此。上周末,台湾“总统”陈水扁访问这个南美内陆共和国时,在一次招待会上对双方的友谊渊源推崇备至,竭尽全力讨阿尔弗雷多斯特罗斯纳(1954至1989年巴拉圭法西斯独裁者)孙子的欢心。随后,他掏出了支票本。In the past few years, Taiwan has given Paraguay grants of $30m for public housing and $20m for a new Congress building. Other donationsonly Japan and Germany are more g_(B)pay for scholarships. Two Taiwanese banks offered a $400m loan, making the island Paraguays biggest bilateral creditor. 在过去的几年里,台湾为巴拉圭的公共住房事业赞助了3000万美元,为一幢新建的国会大楼捐助了2000万美元,其它捐款则被作为助学金,其表现之慷慨,仅次于日本和德国。两家台湾银行还提供了一笔4亿美元的贷款,使台湾成为巴拉圭最大的双边债权“国”。Paraguay has failed to turn this charity into a development partnership. In 1990, the average Taiwanese was three times better off than the average Paraguayan; now the g_(C) is more than sevenfold. Of the 10,000 Taiwanese who migrated to Paraguay, many of them in the 1980s, only half remain. Taiwanese investment comprises little more than an ailing2 industrial parkpartly because skilled labour is short. (2)Taiwanese experts have passed on technical advice, but their lessons were ignored, says Carlos Paris, a trade official. 然而,巴拉圭没能将这种施舍转变为一种发展伙伴关系(没有与台湾一起实现同步发展)。1990年,台湾人平均收入是巴拉圭人的3倍,现在差距已经超过7倍。移民到巴拉圭的一万名台湾人中,许多都是上世纪80年代去的,如今只剩半数还继续留在巴拉圭。台湾的投资也大多集中在一个工业园,现已每况愈下,部分是因为缺乏技术熟练的劳工。贸易官员卡洛斯巴黎说,台湾专家提供了很多技术方面的建议,但是却没有传授任何经验。(“pass on”意为“传递”,在本句中是指“先后”有很多专家前往巴拉圭进行技术指导,也就是技术援助。“be ignored”的主语也应该是“台湾专家”,就是说,这些台湾专家只给巴拉圭从技术方面建言献策,但他们“忽视了”介绍自身工作积累的一些经验和教训,于是乎,没有前车之鉴,巴拉圭就难免总是摔跟头了。意思是明白了,语言组织是一件难事,凑合着看吧。)(3)Meanwhile, China looms larger. Last year, it supplied a quarter of Paraguays imports, second only to Brazil. It buys much of the countrys soya crop. For some Paraguayans, such as Jorge Samaniego, whose factory a_(D) Chinese motorcycles, lack of diplomatic ties is becoming a problem. It makes it harder for his Chinese suppliers to visit. 与此同时,中国越来越势不可挡。(“loom large”是指“to seem important, worrying, and difficult to avoid”,意思是“似乎很重要,令人焦虑,而且不可避免”)去年,中国占巴拉圭进口总额的四分之一,仅次于巴西。中国还收购了该国一多半的大豆作物。巴中之间缺少邦交关系,已经成为困扰某些巴拉圭人的一个难题,比如乔治萨马尼戈,他的工厂负责组装中国摩托车,可就是因为这个问题使得中国供应商前来访问难上加难。Pressure to switch diplomatic recognition lay behind Mr Chens visit. “People see Chinas economic b_(E) as an opportunity, but its voracious3 appetite for energy and raw materials should be treated with caution,” he said. He unveiled a $250m fund to encourage Taiwanese firms to invest in the islands Latin American diplomatic allies. “We are talking about an investment plan. This is not dollar diplomacy,” said Mr Chen. (4)Perish the thought.陈水扁是顶着巴拉圭人意欲转变外交认可态度带来的压力前往访问的。他说:“人们把中国的经济繁荣看成是一种机遇,但应谨慎对待中国对能源和原材料的巨大需求。”他透露,将赞助2.5亿美元,鼓励台湾公司到拉丁美洲台岛“邦交”国投资。陈水扁说:“我们正就一项投资计划进行商讨。这不是美元外交。”想得美哦!(“Perish the thought”是一句口语,表示“希望某人说的话永远不会发生”,如果是好事,就可以理解成“想得美”或“得了吧”或“做梦吧,你!”,如果是坏事,则表示“但愿不会”、“打消这念头”!等等。文章最后给出这样的评论,颇有讽刺意味。事实上,众所周知,以陈水扁为首的人搞的就是“美元外交”,他说“不是”,作者自然要“嗤之以鼻”了。对付这种外交方式最好的方法就是“以毒攻毒”,所谓魔高一尺,道高一丈。) QUIZ1翻译划线部分英文:2根据单词英文释义和首字母提示填入恰当单词:(A)l_(adj. surrounded by other countries and having no coast)(B)g_(adj. willing to give money in order to help people)(C)g_(n. a big difference between two amounts, groups of people, etc)(D)a_(vt. to put all the parts of something together)(E)b_(n. a quick increase of business activity; opposite to “slump”)NOTES(LONGMAN)1homage n. something you do to show respect for someone or something you think is important 尊崇,效忠(pay homage to对毕恭毕敬)2ailing adj. an ailing company, organization or economy is having a lot of problems and is not successful困难重重的(公司、组织、经济);境况不佳的3voracious adj. eating or wanting large quantities of food贪吃的;贪婪的;狼吞虎咽的如:Kids can have voracious appetites.小孩会很贪吃。TIPS & BACKGROUND台湾的25个“邦交国”:欧洲(1个):梵蒂冈。 非洲(6个):马拉维、乍得、斯威士兰、布基纳法索、冈比亚、圣多美和普林西比。 拉丁美洲(12个):巴拿马、海地、巴拉圭、萨尔瓦多、多米尼加、哥斯达黎加、危地马拉、洪都拉斯、圣文森特和格林纳丁斯、圣基茨和尼维斯、伯利兹、尼加拉瓜。 大洋洲(6个):瑙鲁、图瓦卢、所罗门群岛、马绍尔群岛共和国、帕劳、基里巴斯。(完) 截至2005年10月25日KEY TO QUIZ1 翻译参见译文,不妥之处欢迎商榷。2 (A)landlocked 内陆的;(B)generous 慷慨的,大方的;(C)gap 差距;(D)assembles 组装;(E)boom 快速增长;繁荣TEXT 23 To save a woodpecker为了救一只啄木鸟May 11th 2006 | CLARENDON, ARKANSASFrom The Economist print editionTHE ivory-billed woodpecker is not large, as birds go. It is about the size of a crow, but flashier. Its claim to fame1 is that, though it had been thought e_(A) since 1944, a lone kayaker spotted it about two years ago, flying around among the cypress trees in the Cache River National Wildlife Refuge. And (1)that sighting may prove the death-blow2 to a $319m irrigation project in the Arkansas corner of the Delta. 象牙喙啄木鸟与普通的鸟一样,体形不是很大,跟乌鸦差不多,但羽色较亮。1944年以来人们一直以为它已经灭绝,但大约两年前,一个划着小船的独行客在凯奇河国家野生物保护区的柏树林中发现一只啄木鸟正在四处飞翔,因此,这种鸟就出了名。而且,这一发现可能致使阿肯色三角洲地区一项耗资3.19亿美元的灌溉工程搁浅。The Grand Prairie Area Demonstration Project seemed, at first, a fine idea. The Grand Prairie is the fourth-largest rice-bowl in the world, with 363,000 acres under paddies. But it is running out of water, with farmers driving wells deeper and deeper into the underlying aquifer3. The new project, dreamed up around a decade ago, would tap excess water from the White river when it f_(B) and pump it, at the rate of about one billion gallons a day, to storage tanks on around 1,000 rice farms.此项北美大草原地区示范工程一开始似乎是个好主意。大草原是世界上第四大稻米产地,拥有36.3万亩稻田。但是那里水资源正日趋枯竭,农民的井越挖越深,已经到了地下蓄水层。大概十年前人们就梦想有这样一项新的工程,能在怀特河发生洪灾时对上涨的河水进行引流,并以每天10亿加仑的流量将其抽入大约1000个水稻农场的蓄水池中。U_(C), it would also divert water from the regions huge, swampy wildlife refuges, home to black bears and alligators and the pallid sturgeon. Tiny swamp towns like Clarendon and Brinkley, which are heavily black and almost destitute4, rely on nature tourism for the little economic activity they have. In Brinkley, (2)the barber offers an “ivorybill” haircut that makes you look like one. 可不幸的是,这一工程同样会排走当地野生物保护区庞大的沼泽地里(黑熊、鳄鱼和白鲟鱼栖息处)的水。像克拉林顿和布林克利这样的沼泽小城都是黑黢黢的,穷得叮当响。靠着自然旅游业,它们的经济方才一息尚存。在布林克利,理发师会剪一种“象牙喙”发型,让每个人看上去都毫无二致。(译者按:此句中的“one”到底指代什么呢?是“one ivory-billed woodpecker”还是“the same one”,或者是别的?匪夷所思!)The project has some powerful local backers. They include Blanche Lincoln, the states senior senator, who grew up on a rice farm in Helena, and Dale Bumpers, a former four-term senator and governor of Arkansas. Mr Bumpers, long an i_(D) of the environmental movement and prominent in the efforts to establish the refuges, now believes the water project is important for national security in food and trade, and that it will not damage the forests he has worked to protect.该工程得到了当地一些有权有势的人的支持,这些人包括,在海伦娜一个水稻农场长大的州参议院资深议员布兰彻林肯和阿肯色州第四任参议院议员兼州长戴勒邦姆珀斯。邦姆珀斯先生一直以来都是环境保护运动的领军人物,为建立野生物保护区做出过卓越贡献,如今他认为,这项灌溉工程对国家食品与贸易安全而言具有重要意义,并不会破坏他曾经致力于保护的森林。(3)Opponents worry that the project, apart from its environmental risks, will overwhelm the innovative water conservation methods that rice-farmers are already using, and give the biggest water users an unfair advantage. They also object that it means using subsidised pumps to provide subsidised water for a crop that doesnt pay. Rice is one of the most heavily assisted crops in America; rice payments cost taxpayers almost $10 billion between 1995 and 2004, and rich farmers round Stuttgart in Arkansas County (an efficient and politically shrewd group) took in $21.2m in subsidies in 2004 a_(E).反对人士担心,工程不但会给环境造成诸多威胁,而且将导致稻农可能放弃现已采用的储水改良方法,最终受益的将是那些用水大户,这是不公平的。他们还反对说,这一工程意味着,政府对抽水灌溉农作物提供了补贴,可用水人却不需缴任何费用。水稻是美国重点扶持的农作物之一,1995年至2004年间纳税人为购买大米支付了将近100亿美元,阿肯色县斯图加特(一个高效的、有着精明政治头脑的集体)附近的富裕农户,仅从2004年一年的政府补贴中就赚得2120万美元。QUIZ1翻译划线部分英文:2根据单词英文释义和首字母提示填入恰当单词:(A)e_(adj. animal or plant not existing any more; dying out)(B)f_(vi. to become covered by water and spread water over the land)(C)U_(adv. unluckily)(D)i_(n. someone who is thought to represent an important idea)(E)a_(adv. without including anything else; merely)NOTES(LONGMAN)1sbs/sths claim to fame a place or persons claim to fame is the reason why they are famousoften used humorously to mention something that is not very important (某地或某人)出名的原因(诙谐用语,形容一些无足轻重的事物)如:My main claim to fame is that I once shook Elviss hand. 跟Elvis握手让我出了名。2death blowan action or event that makes something fail or end = death knell: (令某事失败或终止的)行动或事件如:His decision to leave the show has delivered a death blow to the series.3aquifer n.蓄水层4destitute adj. 1)having no money, no food, no home, etc. 一无所有如:The floods left many people destitute.洪水让许多人缺衣少食,无家可归。2)be destitute of sth.一点也没有如:a man who is destitute of mercy 毫无同情心的人KEY TO QUIZ3 翻译参见译文,不妥之处欢迎商榷。4 (A)extinct灭绝,绝种;(B)floods 闹水灾,涨水;(C)Unfortunately 不幸地;(D)icon 代表人物,标志性人物,公认代表;(E)alone 仅仅TEXT 24Love thine enemy爱你的敌人(陈继龙 编译)May 18th 2006 | WASHINGTON, DCFrom The Economist print editionAMERICAs churches are nothing if not nimble1. You might think that they would be up in arms2 about “The Da Vinci Code(1)”. Dan Browns novel has sold well over 40m copies in 44 languages; the film version of the novel, which is being r_ around the world on May 19th, will reach millions more; and yet Mr Browns message is about as heretical as you can get. “The Da Vinci Code” holds that Jesus was married to Mary Magdalene and fathered a daughter; that the Bible was put together by a fourth-century Roman emperor with a thing against women; that the Catholic Church is a criminal conspiracy.美国的教堂脑筋极为灵活。(“nothing if not”一般用于强调某人或某物的品质“尤其”,“极为”)也许你以为他们将与达芬奇密码干戈相向了。丹布朗这部小说十分畅销,已经被翻译成44种语言,印数超过4000万册;根据小说改编的电影5月19日将在全球首映,必定引得更多人瞩目。然而,从布朗的小说中你所能看到的不外乎是一种异教论。达芬奇密码认为,耶稣娶玛丽玛德琳娜为妻,生了一个女儿;圣经是四世纪一位罗马皇帝(即君士坦丁)怀着对女性敌视的思想捏造出来的;天主教堂隐藏着一个犯罪阴谋。Roman Catholics are c_ up in arms. The Vatican has urged the faithful to boycott the film. The US Conference of Catholic Bishops has launched a documentary and a website, J. The American Society for the Defence of Tradition, Family and Property is organising prayer-vigils3 at cinemas. The film is the most flagrant4 example of American anti-Catholicism, some say, since the Know Nothings(2) of the 19th century.罗马天主教肯定是要怒目以对的。梵蒂冈罗马教廷已经敦促信徒们抵制这部电影。美国天主教主教集会发布了一部纪录片,并推出一个网站(http:/www.J)。美国传统、家庭与财产保护协会正组织在电影院举行静坐守夜抗议活动。有人说,该片是自19世纪的“一无所知党”以来,美国反天主教最为明目张胆的例证。But many other Christians, particularly evangelicals5, are taking a different approach. For them the film provides a golden opportunity to get people talking about Christian subjects. Some churches are giving away tickets along with Starbucks v_ to encourage post-film discussion. The Campus Crusade for Christ has printed 1m c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论