浅析外贸英语的词汇特点.doc_第1页
浅析外贸英语的词汇特点.doc_第2页
浅析外贸英语的词汇特点.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析外贸英语的词汇特点摘要:外贸英语的词汇特点研究应用于教学,可使学生更好的掌握普通英语和外贸英语之间的词汇应用差异,进而提高外贸英语的教学水平。本文从对外贸英语的词汇应用特点的角度,进行较为深入而全面的分析。关键词:外贸英语;词汇特点;教学水平1. 引言随着全球化进程的不断加快,外贸英语的学习也变得炙手可热。很多高校都设置了外贸英语专业,很多学校的国际贸易专业也都开设了外贸英语课程,因此对外贸英语的特点进行研究就成为提高教学质量的一个不可缺少的要素。国内学者主要从外贸英语的词汇特点、句子特点、文体特点等方面进行研究,而就每一个具体的方面都缺少细致、全面和深入的研究。因此,本文将从词汇方面入手,较为深入而全面的分析外贸英语的词汇特征。 2.外贸英语的词汇特征 2.1 应用古词外贸英语中常存在其他领域不再使用的古词,比如hereby, hereto, herefrom;wherefrom, whereto, whereby;thereto,therein, thereof, thereinafter,therefrom等,即以here, there和where等为词根构成的一些古体词。如:1)Notice is hereby given that the annual general meeting of the shareholders of our company will be held at the Bankers Club on Mar.1.(本公司股东年会,将于3月1日在银行家俱乐部召开,特此奉告。)Hereby在这里是“特此,以此”的意思。 2) All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably through negotiations.(与该合同或与该合同执行有关的所有纠纷都应该通过协商友好解决。)Thereof在这里相当于of this contract。 The execution thereof的意思就是该合同的执行。 3) The contract, made out, in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows.(本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品。)Whereby相当于by which,在该语段中具体是指by the contract。2.2 许多常见词在外贸英语中有独特的含义与普通英语相比,外贸英语中的许多词汇都具有独特的含义,比如line这个词,其在普通英语中一般是指“线,排”等,比如“划一条直线”在英语里可以说“draw a straight line”。再比如“我家门口有一排小树苗”,在英语里可以说There is a line of small trees in front of my house,但line在外贸英语中又有其不同的含义。例如:1)A:Whats your line?(你是做哪一行的?或你的职业是?)B:I am the general manager of Memphis Electronic Products Import-export Corporation. I am a businessman.(我是孟菲斯电子产品进出口公司的总经理,我是商人)。在这个例子中,line是指“职业、行业”的意思。2)Every box is lined with waterproof materials.(每个箱子内部都衬有防水材料。)Line在该例子中是“衬有”的意思。3)These articles are our best selling lines. (这些商品是我们的畅销货。)在此例中line是“产品、商品”的意思。4)Through these lines, we intimate you that they may send you considerable orders.(通过这些渠道,他们会发来甚多订单,特此函告。)在此例中,line是“渠道”的意思。其他的词语也有类似的情况。比如against在普通英语中一般是“反对,靠着”的意思,但在外贸英语中其又有不同的含义:凭;兑换;与相比。Cover在普通英语中一般是指“覆盖,遮盖”的意思,但其在外贸英语中又有了其他的含义,如“给予保险”;open在普通英语一般是是指“开着的,打开”但其在外贸英语中又有了新的含义,比如Open account中的open意思是“未结算的”, open account就是“未结算账户”的意思; open contract(无条件契约)中的open意思是“无条件的”;其次还有open policy有“预约保单”的意思。又如“reference”一词,其在普通英语中的含义主要有“参照、提及、推荐函”等,但外贸英语中它可指“编号、涉及、资信情况、证明人”等,类似这样的词语举不胜举。2.3 外贸英语专业词汇出现频繁,且词义单一由于外贸英语的专业属性,因此就不可避免的涉及到外贸行业的很多专业术语,比如FOB, FAS, CIF等贸易术语,且每个术语的含义都是单一的。比如FOB就是“船上交货价或离岸价”的意思,FAS就是“船边交货”的意思,等等。每个贸易术语的意思是单一而有针对性的。其明确了相关各方的权利和义务。2.4 用词正式在普通英语中,要说明一个意思,可以有多个词可以选用。比如谈到“通知”这个汉语词,与其相对应的英文词有notify和inform,但在外贸英语中为了用词正式,经常使用的是notify;与“友好的”这个中文词相对应的英文词有amicably和friendly,但在外贸英语中经常用到的是amicably。如:1)However, the Sellers shall notify the Buyers by fax or E-mail and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.(使用notify而非inform)2)All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract shall be settled amicably through negotiation. (使用amicably而非friendly)此外还有一些相对应的词,在外贸英语中都倾向于使用前者而非后者,诸如:obtain, get;therefore。2.5 常涉及外来词常涉及外来词是外贸英语的又一个特点。如:1) This company shall not be liable for: loss of or damage to the insured property or expenses incurred arising from war, warlike operation, hostilities, armed conflicts, terrorism, conspiracy insurrection coup detat, strike, riot, and, civil commotion.(本公司对下列事项概不负责:战争、类似战争行为、敌对行为、武装冲突、恐怖活动、谋反、政变、罢工、暴动、民众骚乱引起的损失和费用。)2)This company shall not be liable for: confistication, requisition, destruction or damage by any action or order of any government de jure or de facto or by only public authorities.(本公司对下列事项概不负责:政府命令或任何公共当局的没收、征用、销毁或毁坏。)在例1)当中,coup detat的意思是“政变或武力夺取政权”的意思,是法语词;在例2)当中de jure表示“法律上的”,de facto的意思是“事实上的”,这两个词语与例1)中的词语一样,也是来源于法语词。2.6 词语词性的变化词语词性的变化是外贸英语用词的另一个特点。据本人的观察,主要有两种情况:第一,副词作动词用。比如forward是一个副词,而外贸英语中常常将其转化为动词来使用。例如:Your letter addressed to our Shanghai Office has been forwarded to us for attention and reply。同样, further也是一个副词,但在外贸英语中也常常作动词用。如:We wish to put forward our plan for setting up a joint company in the United Kingdom to further your business on a wide scale.第二,动词变名词。比如possess是一个动词,而在外贸英语中却经常使用其名词possession。例如:We are in possession of your favor of the 6th June, and regret having to inform you that it is impossible for us to deliver the goods.再如refer也是动词,在外贸英语中也经常用到其名词形式reference。类似这样的例子还很多,比如动词receive, comply, inquire的名词形式receipt, compliance和inquiry也经常在外贸英语中出现。2.7简洁与复杂性并存 首先,外贸英语的词汇的使用体现了简洁性。第一,外贸英语词汇中有大量的缩略词,比如G.S.P.=generalized system of preferences普惠制;CTN/CTNS= carton/cartons纸箱;DOZ/DZ=dozen一打;PKG=一包,一捆,一扎,一件;等等。这些缩略词主要涉及贸易术语以及度量衡等。第二,用语的简洁性还体现在复合词的使用。如undermentioned, abovesiad , foresaid。外贸英语中采用复合词而不采用短语或句子的形式来表达,就使得行文简练、具有可读性。也使相关语篇显得较为正式。其次,外贸英语的用词又有复杂性。我们知道,dollars可以代表是美元的意思,但为了避免文章引起歧义,因此,如果我们在合同中提到用美元结账,我们最好用U.S. dollars, 以免在日后履行合同的过程中引起纠纷。另外外贸英语用词的复杂性还体现为同义词重复。2.8 频繁使用情态动词外贸英语中特别是外贸合同中经常频繁的使用情态动词,如should,shall,may, can,will等词,这是因为合同条款表示强制性承担责任、履行义务、提出建议、希望和可能性等。在这几个词当中,使用最频繁的是shall,因为合同中的很多条款都是具有强制性的。 3.结束语随着经济的发展,中国作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论