蒙古族翻译简史 PPT课件_第1页
蒙古族翻译简史 PPT课件_第2页
蒙古族翻译简史 PPT课件_第3页
蒙古族翻译简史 PPT课件_第4页
蒙古族翻译简史 PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 2020 4 19 蒙古族翻译简史 2 2020 4 19 简史 古代蒙汉翻译 元朝翻译 当代蒙汉 蒙英翻译 3 元朝翻译史简略 历史渊源特设的翻译机构和官职文字翻译活动及翻译家图书文献翻译的影响 4 2020 4 19 历史渊源 成吉思汗统一蒙古就开始了大规模的远征 北方及西部都居住着各种民族 持着不同的语言 这在成吉思汗的远征带来了语言上的障碍 为了下情上达和上意下传就采用了两种沟通语言的途径 1 利用本民族上层人物充当媒介2 聚集了多位能操各种语言的人才 5 2020 4 19 特设的翻译机构和官职 元朝上自中央政府部门 下至州 县都有翻译机构的设置 还有专管皇上的书文及韶合翻译的蒙古翰林院 选拔文学之士的机构 翻译官职 译史和通事 译史即笔译 通事即口译 内八府宰相和经筵译文官 皇上直属的高级翻译官 6 2020 4 19 汉蒙翻译活动及翻译家 一 由汉文译成蒙古文 太祖累朝实录 畏兀儿字 太宗 宪宗 世祖实录 兀都带 贞观政要 阿怜铁木儿 论语 大学 中庸 孟子 大学衍义 赵壁 孝经 尚书 帝范 忠经 7 2020 4 19 二 由蒙古文译成汉文的书籍 圣武开天记 又名 圣武亲征录 纪年篡耍 太宗平金始末 察罕 典章 文字至玉顺元年 以修经世大典久无成功 专命奎章阁阿怜帖木儿 忽都鲁都儿迷失等译国言所纪典章为汉语 8 2020 4 19 元朝图书文献翻译的影响 1 对我国整体文献翻译学奠定了基础2 促进中国传统思维和语言方式的转变3 传播先进的文化知识 促进中国的民族融合 9 当代蒙汉翻译 蒙汉翻译的历史是源远流长的 但是从理论上系统地研究蒙汉翻译 形成独立的理论体系是在建国之后 民族语言的翻译事业的发展 翻译政治文件马列著作 政治理论文学艺术科学技术宗教哲学等领域 2020 4 19 10 2020 4 19 当代蒙汉翻译 曹都 1922年10 笔名达尔玛僧格 翻译大家 教育家和著名评论家 精通蒙 满 汉 藏 日 俄 英等7门语言 曹都先生兼任中国蒙古文学学会常务理事 尹湛纳希研究会会长 内蒙古翻译家协会名誉理事长等社会职务 翻译作品 汉译蒙古典文学方面有 唐诗三百首 宋词一百首 及 四书 现代文学郭沫若的诗集 女神 闻一多的诗集 洗衣之歌 等 蒙译汉 泣红亭 尹湛纳希兄弟诗选 等 除此之外 还编写了 药用动物 藏蒙对照蒙医名词术语 等辞书性质的著作 还将 汉语成语词典 翻译成蒙文的成语词典 11 2020 4 19 哈斯宝 中国清代蒙古族文学翻译家及文学批判家 是 红楼梦 评点派的代表人物 把120回的 红楼梦 缩译成40回的 新译红楼梦 顺德力格尔 著名翻译家 蒙古族的 文化骑兵 担任过文书 教员 干事 建国后从事编辑 翻译等工作 内蒙古文学艺术翻译索龙嘎奖 作品 成吉思汗的故事 喀喇沁婚礼 昭乌达民歌 小喇嘛降妖 蒙古族情歌选 蒙古族民间故事选 和 蒙古族诗词选 等 12 2020 4 19 蒙古秘史 蒙古秘史 从成吉思汗二十二代先祖写起 约公元700年 至成吉思汗儿子窝阔台汗12年 公元1240年 为止 从内容上涵盖了蒙古族政治 经济 军事 思想 文化和语言的民族 百科全书 从文本上来说是一部奇书 因它是出自明朝翰林院的汉语音译本 具有很强的学术研究价值 13 蒙古秘史 英译史 自从1866年帕拉基卡法罗夫主教 Palladi I Kafarov 第一次向西方译介 蒙古秘史 起 它的俄译本 日译本 德译本 法译本和其他语言译本迅速涌现 很快形成了 秘史 译介和传播的高潮 然而 在 蒙古秘史 的多个语种对外翻译中 最为典型的还是它的英语翻译和研究 虽然起步稍晚 但英译本数量众多 近些年来更是成果显著 2020 4 19 14 2020 4 19 译者介绍 柯立甫 FrancisWoodmanCleaves 1919 1995 美国哈佛大学功勋教授 资深的中世纪蒙古史籍 蒙古秘史 和其它史籍及蒙古佛教确立史研究家 柯立甫从哈佛大学哈佛 燕京研究院毕业后 赴巴黎在伯希和指导下继续研究汉学和蒙古学 此后为巩固这些知识而赴中国度过4年 1937年至1940年 搜集到大量蒙古文和汉文抄本和刊本 为他此后的研究工作奠定了基础 1942年 他在哈佛大学获得哲学博士 柯立甫 1362年汉蒙合璧忻都王纪念碑 英文 载 哈佛亚洲研究杂志 剑桥 马萨诸塞 1949年 第12卷 柯立甫 蒙古秘史 英文 剑桥 伦敦 1982年 柯立甫 孝经 的早期蒙古文译本第四节 英文 载 蒙古学 1992年 第15卷 15 2020 4 19 译者介绍 罗依果 IgordeRachewiltz 1929出生于意大利罗马 当代著名的蒙古学及元史家 主要研究方向是13 14世纪汉蒙政治 文化史 汉蒙文学等 1949年入罗马大学学习法律 亚洲史以及汉语和蒙古语 先生学识渊博 著作颇丰 研究面涉及很广 还积极参家国际间的学术交流活动 鉴于他在蒙古学见就方面的卓越贡献 1992年被推选为国际蒙古学协会副主席 同时被选为 当代世界十大著名蒙古学者 第1卷译注 蒙古学会会刊 第9期 1 1970年 第1 2卷译注 远东历史论集 第4期 1 1971年 第3卷译注 远东历史论集 第5期 1 1972年 16 2020 4 19 译本对比 柯立甫的这个译本以学术性见长 富含了大量的注释 脚注和评论 不仅是翻译而且也是一部珍贵的学术专著 对 秘史 的翻译和传播产生了极大的影响 是一部具有永恒价值的里程碑式巨作 对 蒙古秘史 的翻译是严苛的对译 以1611年 钦定本圣经 为模本的是有古味的圣经体英语直译 罗依果多年悉心于 元朝秘史 的整理 研究工作 前后用了十多年的时间发表了对 蒙古秘史 的完整英译本 他的译本是强调流利的现代英语译本 具有强烈的可读性 17 2020 4 19 不同的翻译手法 柯译 Thus theylivedsidebyside withoutthosepeopleaskingBodonar saying ofwhom artthoutheson andofwhat danartthou andwithoutBodonaraskingthosepeople saying Whatpeople areye 罗译 ThustheygotalonetogetherwithoutthepeopleaskingBodonarwhosesonhewasandtowhichclanhebelonged andwithoutBodonarforhispartaskingthemwhatpeopletheywere 18 2020 4 19 相关文献 1 金玲 2012 元朝时期权力对蒙汉翻译译者文本选择的操控 J 社科纵横 27 8 2 刘素祯 元朝图书文献的翻译研究 J 兰台世界 2012 14 3 邢力 民族文学文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论