许源冲的英译作品.doc_第1页
许源冲的英译作品.doc_第2页
许源冲的英译作品.doc_第3页
许源冲的英译作品.doc_第4页
许源冲的英译作品.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

许渊冲的几篇翻译作品(2009-05-01 11:36:53)转载标签:杂谈1. The Garden of ShenTune: Phoenix HairpinPink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the willows greenpalace walls cant confine.East wind unfair,Happy times rare.In my heart sad thoughts throng;Weve severed for years long.Wrong, wrong, wrong!Spring is green,In vain shes lean,Her kerchief soaked with tearsand red with stains unclean.Peach blossoms fallNear deserted hall.Our oath is still there. Lo!No word to her can go.No, no, no!2. The Lost Land RecalledTune: “The Beautiful Lady Yu”When will there be no more autumn moon and spring flowersFor me who had so many memorable hours?My attic which last night in vernal wind did standReminds me cruelly of the lost moonlit land.Carved balustrades and marble steps must still be there.But rosy faces cannot be fair.If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the overbrimming river following east!3. A Tranquil NightAbed, I see a silver lightI wonder if its frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness Im drowned.明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。The Midautumn FestivalTune: “Prelude to Water Melody”How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearTwould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, well share the beauty she displays许渊冲说过:理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论优化论,用美化之艺术,创优似竞赛这十个字加以概括,并且在翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,翻译腔和四字成语,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:三美论(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。大风歌大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREATWINDAgreat wind rises,oh!the clouds are driven away.Icometo my native land,oh!now the world is under my sway .Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。FISHING IN SNOWFrom hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat1)先请欣赏婉约派大师秦观的千古抒情绝唱鹊桥仙:原作:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumns Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?此篇词作看似一个美丽的神话故事,实则全篇使用比兴的手法,简隽的诗句,深刻体现着人间刻骨铭心的悲欢离合之情。上片句句写天上银河、夜空美景、“化景物为情思”, 映衬出牛郎织女长久相隔的离愁别恨。下片则描述梦幻般的佳期相会和依依惜别的无限柔情,忠实而巧妙地传达了原作中的比喻意味和字里行间的神韵。例如:他用与原文对应的隐喻Stars shoot with grief at heart. 形象生动地传达了原作中所蕴含的相思之苦和相见心切的意境;用Their tender love flows like a stream把“柔情似水”译出鲜活的动感;仿佛那真挚的情意犹如长河流水悠悠,源远流长,他把“金风、玉露”拟人化,又用 embraces 而非 meets 把“相逢”表现得情深意切、出神入化。下片中结尾的一个疑问句和一个修辞性问句看似与原作形式不符,然而却准确地传达了原作中“忍顾”和“岂在”之内涵,并再现出原作婉转含蓄的风格。这首译作不仅可使译语读者体味诗中意境美,感到仿佛步入神话仙境,细究更能了解中国古代美丽的爱情传说和中国传统所推崇的含蓄深沉而又圣洁执著的爱情观。(2)请看被誉为“千古绝唱”的苏轼豪放词作念奴娇 赤壁怀古中笔力非凡,气势磅礴的意境在选段译文中的再现:大江东去,浪淘尽、千古风流人物。 The Great River eastward flows With its waves are gone all thoseGallant heroes of bygone years.这两行是本首词的开篇句,把滚滚不尽的大江与历史人物联系在一起,展示出一幅波澜壮阔而悠远的时空背景。该句原文语言凝炼而又意境深邃,许先生凭借深厚的英语语言功底,善用英美人喜闻乐见的句型结构、古雅的英语诗歌语言重现了原作意境,仿佛把人们带回那悠远的年代,使人同样能感受到诗人伫立大江边追忆历史英雄人物、心潮激荡的意境。原作:乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。译作:Jagged rocks tower in the air,Swashing waves beat on the shore,Rolling up a thousand heaps of snow.To match the hills and the river so fair,How many heroes brave of yoreMade a great show!这五行诗句的译作借助“音美”、“形美”来表达原文的“意美”,是许先生擅用的表现手法。其中与原文对应的精当选词如:Jagged rocks 巉岩矗立 “tower in the air” 直冲云霄 “Swashing waves” 汹涌的波涛,Rolling up 等词形象生动,有力地再现了原文的意境和恢宏的气势。其韵律为:abc abc,读起来铿锵有力,给人以欣赏一幅壮美的配音画卷般意蕴悠长的感受。其中 To match 为了无愧于,和 make a great show 展示英姿才华 以英语表现法特有的严密的逻辑优势体现出原作后两句中表层形式所无、内容却有的深层意境。使译语读者在欣赏中国古典诗歌意境美的同时也感悟到其中所折射出的汉文化中独特的形象化思维。既忠实再现原文内涵,又适当地发挥了译入语的优势。3.2音美与形美在“意美”的前提下,许先生十分强调诗歌翻译的“音美”,同时也力求传达其“形美”。他说:我们要在传达原文“意美”的前提下,尽可能地传达原文的“音美”;还要在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的“形美”;努力做到“三美”齐备。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。(许渊冲1993,P12)这无疑与汉语的音系特征密切相关。“汉语的音系特征是(1)元音优势。汉语没有辅音,可以成字;没有元音,不能成“字”,这就使汉语音素组合具有完美的音乐感、实质感;(2)声调系统。由汉语的“字”都必须由于元音构成基本音素,具有充实的音量,因此,汉语的字都有声调,构成了汉语特有的声调系统,以称为“调位”即平、上、去、入四声的模式组成;(3)平仄分类。汉语声调系统又有平仄的分类,平仄分类使汉语极富抑扬感;(4)汉语属于单音节文字,非常便于组成不同音节的词或词组,词与词搭配时中间也不必使用连接音素,这就使汉语的语音流纯净清晰,优美悦耳,以上所述汉语的语音特征充分表现在汉语文学作品中,显示出汉语音素的独特的风格美。”(刘宓庆P221)也正是这些音系特征赋予了汉语诗词配乐文学的特色和独特的音韵美。因此,许先生在他长期的汉诗英译实践中孜孜不倦地追求意美、音美、形美的统一和完美对应。他的每一首诗歌译作都有整齐的韵律、鲜明的节奏和音乐感,力求使“形美”与“音美”相得益彰,以此来体现原文的“意美”。鉴于篇幅,以下谨撷其精华共飨:(1)陆游脍炙人口的名篇钗头凤原文:红酥手,黄藤酒,满园春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦,泪湿红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!译作:Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the green willows palace walls cant confine.East wind unfair,Happy times rare.In my heart sad thoughts throng;Weve severed for years long.Wrong, wrong, wrong!Spring is as green,In vain shes lean,Her silk scarf soaked with tears and red with stains unclean.Peach blossoms fallNear desertd hall.Our oath is still there. Lo!No word to her can go.No, no, no!此篇译作无论在诗行形式,还是韵律方面都做到了与原文基本对应:1)上、下阙均为八行;2)原诗有平仄,英译诗用了抑扬格或扬抑格;3)长短句式对应。 如译文中用每行四个音节两个抑扬格或扬抑格音步对应原诗中的三字短句;用十二个音节六音步抑扬格诗句对应原诗中七言长句。4)韵脚也基本一致。原诗上、下阙的韵脚均为:aaa bb cdd, 而译文也以同样优美的形式和工整的韵律均对应为 aaa bb ccc。几近完美地再现了原诗的形式美和音韵美,因而能使读者切身体会和欣赏类似原诗的风格,帮助读者理解、领会原诗中哀婉动人的意境和诗人无可奈何的心境。(2)李清照的名篇声声慢中首句:原作:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚译作:I look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad, and so drear,So lonely, without cheer.原诗运用七对双声迭韵词把 “愁” 情抒发到极至。既形象生动, 又具有极强的节奏感和音乐美。 译作中字斟句酌, 表达凝练,尽力传达原诗特点,不仅选用与原文元音相近的miss, is等短音押韵,而且首尾两句最后一词连辅音也相同:miss 和cheer分别与“觅觅”和“戚戚”相对应, 末句I felt so sad, so drear, so lonely without cheer. 中三个并列短语与原文中的三对迭韵词殊途同功,将孤寂、凄苦之情的意境由浅入深,层层深入勾画出来。忠实地传达了原作的韵味。堪称形似、音似与意似完美结合的典范。(3)毛泽东诗词选析毛泽东的诗词以境界高远深邃、风格豪放壮美著称。其语言形象生动,格律、对仗工整,双声叠字丰富。许先生称之为“具备意美、音美、形美的艺术高峰”。 (许渊冲 1993, P5)请欣赏以下对仗工整的译文诗句:七律 冬云高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。水调歌头 游泳风樯动,龟蛇静,起宏图。采桑子 重阳不是春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。沁园春 雪北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟馀莽莽,大河上下,顿失滔滔。In the deep sky cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.Sails in the wind go past,Tortoise and Snake stand fast;Great works are on the make.Unlike springtime,Far more sublime,The boundless sky and waters blend with endless rime.See what the northern countries show:Hundreds of leagues ice-bound go,Thousands of leagues flies snow.Behold! Within and without the Great WallThe boundless land is clad in white,And up and down the Yellow River, al

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论