《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译 TranslationofAttributiveClauses 限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用 与先行词关系较为密切 非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用 只是对它加以叙述 描写或解释 并用逗号与之隔开 定语从句 前置译法后置译法合成译法 溶合法 译成状语从句一主多从式定语从句 定语从句的翻译 限制性定语从句往往要译成 的 这种句型的前置定语结构 因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切 若分开译则会影响主句意思的完整 也有一些非限制性定语从句 或因结构较短 或因与被修饰词关系较为密切 或因拆译后将会造成译文结构松散 在这种情况下也可以译成前置定语结构 前置译法 Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob 对于那些只想毕业后找份工作的学生来说 压力也一样不小 6 我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧 Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration Awriter sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim 8 作家的使命就是不断地锤炼文字 力求做到用词恰到好处 寻求能够确切表达意思的词 能够说服 安慰或取悦读者的词 4 AneminentAmericanhistorian BarbaraTuchman whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories gainedherfirstsignificantrecognitionin1958 曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家 芭芭拉 塔奇蔓 在1958年首次得到认可 10 Mybrother slaugh whichwasveryinfectious brokethesilence 我哥哥那富有感染力的打破了沉默 后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍 有些限制性定语从句结构相对复杂 译成汉语前置定语则显得过长 而且不符合汉语表达习惯 这种情况下往往也可以译成后置的并列分句 作进一步的连贯叙述 后置译法 重复英语关系代词或关系副词所表达的含义 必要时还需要加译一些代词或连词 IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename WindyCity 如果乘火车抵达芝加哥 即使只在那里逗留一两个小时 你也会感觉到从 密歇根 湖那边吹拂过来的阵阵清风 这就是芝加哥之所以叫做 风城 的缘故 13 Theyturnedadeafeartoourdemands whichenragedallofus 他们对我们的要求置之不理 这使我们大家都很气愤 省略英语关系代词或关系副词所代表的含义 必要时还需要加译一些代词或连词 InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek letusrecognizeattheoutsetthesepoints wehaveattimesinthepastbeenenemies Wehavegreatdifferencestoday Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的 让我们从一开始就以下几点达成共识 过去的一些时期内我们曾经是敌人 今天我们仍有着巨大的分歧 但我们之所以走到一起 是因为我们有着共同利益 这些利益能够让我们超越这些分歧 将英语关系代词who或which转译成汉语人称代词或指示代词 Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowingemotionallyandintellectuallybutalsoaretryingtomakesenseoftheworldmorally 我接触到一些孩子 他们不但情感和智力方面在发展 也开始在道德伦理方面感悟世界 16 Practiceinclass 1 Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances 2 Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome 3 Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat 4 Theambassador whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs wasflattered 把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法 合成译法 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 19 Thekapokisinblossomthatheraldstheearlyspring 木棉盛开 预示着早春的到来 把定语从句译成谓语 融合成一个句子 20 Weareanationthatmustbegtostayalive saidaforeigneconomist 一位外国经济学家说道 我们这个国家不讨饭就活不下去 21 Practiceinclass 5 Thisisthepapermillthattheysetupin1978 6 Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricity 7 Ihadaproblem whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting 有些定语从句从形式上看是定语 但在意义上与主句有着逻辑状语关系 起着主句的原因 结果 目的 条件 让步等状语的作用 翻译时应该按照其语法功能 译成汉语各种相应的复句 译成状语从句 Thecomputer whichseemstoplaytheroleofahumanbrain isoftencalledanelectronicbrain 由于计算机起着类似人脑的作用 所以常常被称作电脑 原因状语 24 Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill power 只要有坚强的意志力 就没有什么坏习惯不能改掉 条件状语 Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck 这位女记者想写篇文章 以便能够引起公众对那起沉船事件的注意 目的状语 26 Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss whowouldgiveyouthesackatanytime 你得小心谨慎 不能得罪老板 因为老板随时可以炒你的鱿鱼 原因状语 27 Practiceinclass 8 Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold 9 Sheinsistedonbuyinganothercoat whichshehadnousefor 10 Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter 一主多从式定语从句 一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况 译成定语 Theoldwaysofearningalivingrivaledbynewagriculturaltechniques bycommercewithhithertounknownpartsoftheglobe andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower 30 这些古老的谋生之道正受到农业新技术 商业贸易 与世界上至今尚不知名的地区之间所进行的贸易 以及各式奇特机器新工艺的挑战 这些奇特的机器可节省劳动力而无需传统的人力畜力驱动 并列的定语 AndithelpsexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco Romans werefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans 它有助于说明 为什么源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明 只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用 分开的定语修饰重复的先行词 32 Consequentlythemanor 庄园 wasaself sufficientvillagethatwasworkedbyserfswhowerenotfreetoleave andwhowiththeirlaborsupportedahierarchyoflayandclericallords 因而 庄园是靠农奴经营的自给自足的村庄 农奴不能随便离开 并以其劳动养活封建教俗集团 一个并列句 33 接力式顺译 Thecookturnedpale andaskedthehousemaidtoshutthedoor whoaskedTom whoaskedthetinker whopretendednottohear 厨子的脸色变得苍白 要女仆把门关上 女仆叫汤姆去关 汤姆又叫补锅匠去关 而补锅匠却装做没听见 34 先综合后分译 Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableev

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论