




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语四字词组的翻译 汉语四字词组有两大类 汉语成语的四字词组 也叫固定词组 不能随意拆散 汉语普通词语的四字词组 也叫自由词组 可随意拆散 重新组合 四字词组有三大优点 内容上讲 它言简意赅 形式上讲 它整齐匀称 语音上讲 它顺口悦耳 英语是一种非常理性的语言 最重清楚明白 最忌逻辑混乱与文字堆砌 在翻译过程中 汉语工整对仗 抑扬顿挫的四字排比结构在英语中却多半变得长短不一 参差不齐 如果强求与原文保持形式上的一致 反而会导致译文表达松散堆砌 不符合英语表达习惯 四字排比结构翻译 称心如意惊天动地唉声叹气奇装异服日新月异深仇大恨发号施令街谈巷议 SatisfactoryEarth shakingMornandgroanStrangeclothesEver changingDeephatredIssueordersStreetgossip 四字排比结构汉译英赏析 大力培育爱岗尽责 方便群众 优质服务的敬业精神 Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit includingdedicationtowork andofferingconvenienceandfineservicestothemasses 汉语字正腔圆 英语却平白朴实 这里气候温和 四季分明 雨量充沛 日照充足 适合多种农作物生长栽培 Itenjoysatemperateclimatewithwell markedseasonsandhasplentyofrainfallandsunshine favorableforgrowingcrops 这些女式衬衣采用上等纯丝制成 价格公道 工艺精湛 设计独特 Oursilkblousearemadeofpuresilkofbestquality Theyaremoderateinprice excellentincraftsmanshipanduniqueindesighn 作为世界第一大洲 亚洲幅员广阔 人口众多 资源丰富 有着巨大的发展潜力 Asia thelargestcontinentintheworld isavastlandwithahugepopulation abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment 这支歌唱遍了神州大地 唱遍了 年悠悠岁月 余音缭绕 一曲难忘 ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears Themelodystilllingersintheair 他决心洗心革面 脱胎换骨 Heisdeterminedtoturnoveranewleaf 本店货色齐全 品种多样 任君挑选 Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom 花园里面是人间的乐园 有的是吃不完的大米白面 穿不完的绫罗绸缎 花不完的金银财宝 Thegardenwasaparadiseonearth withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent 建立办事高效 运转协调 行为规范的行政管理体系 Tosetupanadministrativesystemwithhighefficiencyinwork coordinationinoperationandstandardizationinbehavior Toestablishahighefficient well coordinatedandstandardizedadministrativesystem 译文 忠实 地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译 但译文表达松散 行文也失之地道 是典型的中式英语 译文 摆脱了四字结构的形式束缚 去掉了原文中的 办事 运转 行为 等纯粹为达到行文对称而添加的词语 用简洁的英文传达出原文的核心思想 即 建立高效 协调 规范的行政管理体系 天气这么闷 十有八九要下雨 Withtheweathersocloseandstuffy tentooneit llrainpresently 但我的事现在搞得满城风雨 人人皆知了 Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase 年轻时代 他背井离乡 徒步来到首都 几乎身无分文 Whenhewasyoung hequittedhishomeandtravelledtothemetropolis wherehereachedinastateofutterpoverty Leaveone snativeplace againstone swill 他这一阵心头七上八下的 老是宁静不下来 Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight Beupsetbeinanunsettledmindbeagitated 两幢办公楼形状对称 设备完善 并设有高效率的中央服务中心 1 Thetwoofficebuildingsaresymmetricalinshapeandperfectfortheirfacilities withahigh efficientservicecenterineachbuilding 2 Thesymmetricalofficetowershaveintelligentfacilitiesandcentralservicecoresforhighefficiency 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统 提倡勤俭 崇尚节约 1 Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork encourageandupholdindustryandthrifttopreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment 2 Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork encouragefrugality andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment 这里山花古松遮掩着悬崖峭壁 鸟语花香 生意盎然 一派秀丽景色 1 Wildflowersandoldpinesontheprecipice withbirdssingingamongthem formabeautifulscenefulloflifeandvitality 2 Sheerprecipiceandoverhangingrocksareenvelopedbywildflowersandoldpinetrees Beautifulandmagnificantsceneryprevailswithsingingbirdsandfragrantflowersandeverythingfulloflifeandvitality 四字排比结构英译汉赏析 Overthepastseveralweeks shehadgrownincreasinglyrestless 过去几周 她越来越六神无主 Iwasnervousbeforeacrowds 我在大庭广众之前感到紧张 Hegreetedmewithabemusedlook 他给我打招呼时 表情呆若木鸡 Itwasaprivilegerevocableatanytimeonwhimoftheauthorities 这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消的 Shewasbornwithasilverspooninhermouth andshethinksshecandowhatshelikes 她生在富贵之家 认为凡事都可以随心所欲 Butagainstthevastexpanseofthesky thechutelookedverysmall 但和广阔无垠的天空相比 降落伞看起来是沧海一粟 Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram 事实很清楚 在整个计划中 他是出类拔萃的驾驶员之一 Theguestwaspleasedbythedistinctionbutnotoverwhelmed 来宾对这种破格礼遇感到高兴 但并没有受宠若惊 Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes 一片由无数五彩缤纷的花卉构成的幻想搞得他眼花缭乱 Inadangerousanduncertainworld thestrengtheningofnationaldefenceisthebestguaranteeofanation svitalinterest 在危机四伏 动荡不安的 Tohelpmyselflivewithoutfault ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues Thesevirtuesare1Temperance 2Self control 3Silence 4Order 5Firmnessofmind 6Savings 7Industry 8Honesty 9Justice 10Cleanliness11Calmness 12Morality 13Humbleness 为了使自己生活中不犯错误 特列出我认为应该身体力行的 条守则 这些守则是 节制饮食 自我克制 沉默寡言 有条不紊 坚定信仰 勤俭节约 工作勤奋 忠诚老实 办事公正 衣履整洁 平心静气 品行高尚 谦虚恭顺 Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen whoweresellingandbuyingallkindsofthings 路上挤满了男男女女 他们熙熙攘攘 正在买卖各种各样的东西 Walkingupanddowntheemptyroom hestoppedhereandtheretotouchorlook 房间空空荡荡的 他走来走去 这儿停停 那儿停停 东摸摸 西瞧瞧 Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim 她希望所说的情况真真假假 足以使他胡里胡涂 Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision 在决策过程中他已经不那么抛头露面了 Heneverreallysucceededinhisambitions Hemighthavedone haditnotbeenforhisgreedinessofhisnature 他雄心勃勃 但从未如愿已尝 要不是他那贪得无厌的本性 他也许会有所作为的 学问是自己的事 不能依靠别人的 环境好 图书设备充足 有良师益友指导启发 当然有很大的帮助 但是这些条件具备 也不一定能保证一个人在学问上就有成就 世间也有不少在学问上有成就的人 并不具备这些条件 最重要的因素 还是个人自己的努力 求学是一件艰苦的事 许多人不能忍受那必经的艰苦 所以不能得到成功 Learningisone sownbusiness whichcannotreplyuponothers Itwillcertainlybeofgreathelp iftherearegoodenvironment sufficientbooksandequipment aswellasinstructionsandenlightmentsfromscholarlymentorsandbeneficialfriends Butevenifyouhavegotallthesefavorableconditions youcann
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年手机壳购销合同协议
- 2025广东水利电力职业技术学院招聘32人模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025年合同解除申请书范本
- 2025一级建造师《项目管理》考点:建筑工程合同管理与履行
- 2025私人租赁合同协议范本
- 2025年大型商场供用电力合同
- 2025年河北沧州泊头市中医医院招聘专业技术人员29名模拟试卷有完整答案详解
- 《2025城市房屋租赁代理合同》
- 2025年泰安新泰市市属国有企业公开招聘模拟试卷及参考答案详解
- 2025年甘肃省定西市临洮县中铺镇选聘摩云村文书考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 网络交友新时代课件
- 2024年江南大学公开招聘辅导员笔试题含答案
- 议论文写作入门基础任务式课件2025-2026学年统编版高中语文必修上册
- 佛州驾照考试试题题库及答案
- 电商直播行业合规性风险管控与流程优化报告
- 2025四川能投合江电力有限公司员工招聘11人笔试备考题库及答案解析
- 生物安全实验室管理体系文件
- 2025年小学部分国防教育知识竞赛答案
- 【政史地 江苏卷】2025年江苏省高考招生统一考试高考真题政治+历史+地理试卷(真题+答案)
- 借车给他人免责协议书
- 制药工程导论-化学制药技术与工程
评论
0/150
提交评论