论英语幽默的翻译.doc_第1页
论英语幽默的翻译.doc_第2页
论英语幽默的翻译.doc_第3页
论英语幽默的翻译.doc_第4页
论英语幽默的翻译.doc_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论英语幽默的翻译摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化。反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。就其本身功能而言,幽默则具有两大主要功能美感功能、信息功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,臣此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。关键词:幽默语言、翻译策略、功能、手法前言英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(moisture)。英、美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英、美文学作品和生活中。幽默是每个民族都存在的,但不同民族的幽默感差异却很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。因此,了解英语幽默的常用手法,增强对英美文化的了解,方能力求保持幽默翻译中的原汁原味。幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:“一种语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语.”他甚至还说:“诗和幽默,几乎是不可译的.”而国内翻译界也有人感叹道“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的.”作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默语言散发出的“笑”味。幽默是一种美的情感信息,它不仅代表了艺术,而且代表了美学和生活中的哲理。一、 英语幽默翻译的策略(一)语言功能的六大类幽默的语言艺术英国翻译理论家皮特纽马克(Peter Newmark)将语言功能分为六类:1信息功能(informative function),传达信息。2表情功能(expressive function),表达感情。3祈使功能(vocative function),使读(听)者做出文本所期望的反应。4美感功(aesthetic function),使感官愉悦。5酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可以反映交际者之间的关系。6元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名自身特点的功能。(二)英语幽默翻译的“功能对等” 1、功能翻译法在翻译幽默英语中的作用及重要性幽默的翻译向来是比较难的,其难点就体现在“功能对等”上。幽默的目的就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,那就可以说是失败的,也就失去了翻译的意义,译文也因此失去了存在的理由。然而由于文化的差异,译文读者往往缺少原文作者的背景知识,从而不容易欣赏幽默的译文。因此,要想译好幽默语言,译者首先能欣赏原语中的幽默,然后将原语中的幽默移译到目的语中去。英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法人手。功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住原文的修辞功能。正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译理论强调修辞在形式等同和功能等值上的一致性,修辞是手段,是形式。功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括语言、语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞,即语义、语法和语用三者合为一体表现修辞功能。功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递原语文化,甚至是原语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译。与此相反,如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在原语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化式翻译,追求译文的流畅、易懂。简而言之。幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐、愉快轻松的氛围。特别是在翻译谐音双关的幽默时,若想再现原文的诙谐情趣,我们只能采用功能翻译法,根据译文读者的期望来制定翻译策略。2、对等原则下的直译法在功能等值的原则下,语码的语义能产生等值的语境效果时,应直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留言语上的差异。保存原文的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。情景幽默是指语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语言氛围之中时,便即刻产生其独特的幽默魅力。如下例:A:I am happyI have got a good job,a wonderful home,and the cleverest wide in the countryB:With your wife in the country。Why should not you be happy?译文:A:我很幸福。我有好工作,好住房,而且有全国最聪明的妻子。B:妻子远在乡下。您当然幸福了!当读者在上面故事中读到此句时,即忍俊不禁。这个句子之所以谐谑多趣,是因为它嵌在一定的语境中。如其处于孤零零的状态则毫无幽默可言。一般情况下,此类以情景取胜的幽默语言,就其表层结构而言,通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句,因此常可直译。(三)幽默翻译中的归化1、翻译研究中的趋向自从20世纪70年代以来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。2、翻译中对文化因素的处理翻译与文化如此地密切相关,译者该怎样处理翻译中的文化因素呢?对此,翻译界内部产生了两种完全相反的意见,即所谓“异化”与“归化”。前者主张译文应以原语或原文作者为归宿。后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。Nida和Newmark可以说是归化的代表人物。Nida提出了“最近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析原语信息的意图。按照Peter Newmark的观点,归化是最自然的翻译形式,是将原语文化转变为目的语文化,进而重写文本。他还指出喜剧和闹剧的翻译通常要采用归化方式。因为在它们的幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。在翻译之后,原有的幽默在译文中便索然寡味。在谈到双关翻译时,他甚至认为,如果某一双关语的目的只是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以“补偿”。当幽默语言具有强烈的民族语言文化特色时,采取异化的手法翻译是显然不合适的。这时只有采取归化手法,译文中才会体现原文的幽默谐趣。如下例:A stammer goes to have his hair cutThe barber asks whether his beard is to be shaved or notThat tonguetied chap says promptly:“You Can Can cant shave it”Before he finishes the sentence,his half beard is lost译文:一口吃者去理发。理发师问他胡子剃不剃,他忙不迭地说:“剃剃剃不得。”话未说完,胡子已少了一半。这样译文也再现了原文的谐趣。可见,归化的确是对付幽默语言翻译难关的手段之一。(四)幽默翻译中的加注释1、加注释的情况由于某些幽默语言具有浓厚的民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,于是译者只好用加注释的办法来翻译。如下例: Donna:Hes so romanticEvery time he speaks with“fairlead”Tina:Romantic,oh, he used to be a bus driver译文:多娜:他真浪漫。他每次跟我说话总是先说声:“漂亮女士”。泰娜:浪漫,哼!他以前是个司机。注释:司机要乘客买票时, 多娜听成“Fair1ady”。通过注释,译文读者便可领悟其中的诙谐幽默。2、加注释的效果然而,幽默是只能意会而不能加注的,经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然,至少也是魅力大减。很多时后注释法是一种不是办法的办法,是译者有时不得已而为之的办法,但无论如何,它仍不失为幽默翻译的一种策略。结合实例灵活运用此种翻译策略,会使许多难以翻译的幽默迎韧而解。二、 幽默语言的结构冲突与语言技巧(一)结构冲突与语言技巧的两个方面幽默的语言引人发笑确实出自它的结构冲突与机智的语言技巧。我们可以归纳为下面两个大的方面:1借助于逻辑的妙用形式。如利用偷换概念,选择二难推理揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判断关系等。2借助于语言本身的艺术手段 如语音、词汇修辞手段,句法和篇章修辞手段或借助于谚语、俗语、成语、典故、格言等幽默的翻译。1、对借助于逻辑的妙用形式的幽默的翻译第一类借助于逻辑的妙用形式的英语幽默,一般文字较浅显,翻译为汉语较容易。译者可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果。如下例:Someone was traveling in Australia and he was boasting of the fruits in his own country“As for orange in my own country,looks like a footbal1Speaking of cutting down bananas,well,the bananas will be taken for towers” When he was enjoying himself boastinghe unfortunately fell down to the ground where was full of watermelons and at the same time the farmer said to him“Be care not to step my grapes”译文:有人到澳大利亚旅游,对当地农民夸耀自己国家的水果:“在我们国家里,橘子嘛,看上去真像足球!在那儿要砍香蕉的话,搞错了还以为是座塔呢!”正当他夸夸其谈时,不小心畔倒在西瓜地里。这时那位当地的农民开口了:“小心!别踩了我的葡萄!”2、对借助于语言本事的艺术手段的幽默的翻译第二类借助于语言本身的艺术手段的幽默中,有很大一部分在翻译中较难处理。如下例:Try our sweet corn,youll smile from ear to ear译为:你尝一尝我们的甜玉米,就会吃了一个又一个(ear指玉米穗),嘴巴笑到耳朵根子。(二)对音、形、意关系的处理对于英语双关构成的幽默大多数时候不可能用一个相应的汉语来表达,如何处理它的音、形、意的关系呢?一般的做法是只译出双关语中的一层意思,再现幽默的信息功能,而把另一层意思在文外加以注释说明,让译入语的读者能够感受到幽默的美感功能。至于到底译出哪一层意思,就要看上下文的幽默效果,酌情处理。如下例:Hopeless widower:“Nothing can mend a broken heart.” Hopeful widow:“Except re-pairing”试译为:一位绝望的鳏夫:“什么也无法修补一颗破碎的心。”一位满怀希望的寡妇:“除了重新配成一对 ”(“Re pairing”为双关语。其一意为修理、修补与“ mend”近义,其二意为配对、成双。)(三)对其他语言艺术手段的幽默的翻译处理 1、 不同修辞对于其它语言艺术手段创作的幽默,比如:轭式修辞法、仿拟、夸张、迂回、渐降等,我们在翻译时要尽量保持其语言特色和幽默效果。如不能两全,则首先要传达出意思,再对其失色部分做必要的补偿。如下例:Its hard to feel fit as a fiddle when youre shaped like a cello试译为;当你的体形像大提琴而不是小提琴,你很难认为自己很健康。Mr.Camfields most sanguine estimate of his finances could not raise them within full five pounds of the desired amount and in a species of arithmetical desperation,he was alternately cudgeling his brains and his donkey译文:坎非尔德先生对他财物最乐观的估计也不会让他的理想数字再增加五镑。在一连串的绝望的算数中,他一边拍打着自己的脑门思考,一边拍打着毛驴的屁股快跑。“Your wife looks stunning tonightHer gown is a poem W hat do you mean,poem?” replied the struggling author。“That gown is two poems and a short story试译为:“你妻子今天晚上光彩照人,她的晚礼服就象一首诗。”“你说诗?”,这位苦苦奋斗的作家回答道:“对,那件晚礼服是我的两首诗加一篇短篇小说的稿费。”:“If you were going through the woods which would you raher have,a lion eat you or a bear?”“The lion eat a bear”试译为:“如果你正穿过一片树林,你是愿意让一只狮子来吃你呢还是一只熊?”“让狮子吃掉熊。” 2、幽默中联想的作用 有些翻译家渊博的知识和创造性的联想会使很棘手幽默翻译得同样妙趣横生,体现出原文意思和幽默的功能特点,使人赏心悦目、回味无穷。That home is home though it is never so homely译文:家虽不佳仍是家 .“Homely”的音义双关译得令人叹服。love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an Ebecause shes engaged;I took her to the sign of took her exquisite,and treated her withan elopement;her nameS Emily,and she lives in the east译文:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。译文把原文中八次出现的E,全部译为汉语的双元音(ai)爱,并出现了八次,没有中英文相杂,而且有韵律节奏,琅琅上口,一气呵成。3、不同幽默的传统方式的处理中西文化的不同,幽默的传统和方式不一样,也会对幽默的翻译造成困难。特别是在文化空缺的情形。如下例:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind,此处引用了一个英语成语典故“to have an axe to grind”。如果直译加注,则解释太长,把原语结构紧凑的短句译得七零八落,毫无幽默感。译文为:“史密斯要求会见,我当时猜想他醉翁之意不在酒。”二、英语幽默的常用手法:幽默反映了特定的社会群体在各历史时期的文化特点。各民族的幽默在题材和表现手法上都有各自的特点。英语幽默常用的手法有:(一)突降(Anticlimax)突降法是利用内容方面从有重大意义向平淡或荒谬转折而产生幽默的重要手法。(1)When I see people of shallow understanding,ry -f0r the clothes。】(n )用突降法而不是采用extravagantly dressed,I always feel so卜连贯完美的句子来表达古怪的思想时,有趣的效果就产生了。(二)急智(Quick Wit) 运用急智化解困境是人生的艺术,英、美国家的人尤善此道。急智是一个人文化素质和智力水平的体现。(2) A small boy leading a donkey passed ban Army campA couple of soldiers wanted to havesomefunwiththelad“What are you holding onto your brother SO tight for,sonny?”asked one of them“S0 he wont join the ArmyThe youngster replied without blinking an eye ( )两名士兵本想拿小孩取乐,没想到小孩轻松回击,反令两人自取其辱。(三)双关(Punning)双关语是幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上。因而往往令人费解,耐人寻味,喜剧效果油然而生。双关语经常从语音、语意、结构三个层次表现出来。第一。语音双关语音双关是由同音或近音的词导致出现两种或两种以上的理解。(3)A friend and her young son,Reid,were browsing in a large bookstore Engrossed in making a selection,my friend had lost sight of her childReid!”she called out,“ReidJust as she spotted the boy,she bumped into another Customer“Pardon me,Maam ,”he said,“but most folks come her because they already like treadNsensei was ting your time trying to convince them1(N)“Reid”(人名)和“read”音近。看来这位绅士很有幽默感。他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,这样既解除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。第二,语意双关语意双关是由多义词造成的不同理解。(4)We have courses to make grown men young and young men groan 上句的幽默,一是因为grown和groan同音异义,二是因为and前后构成英语回文修辞格。grown宣传了健身的益处,groan道出了健身的艰难。第三。结构双关结构双关是由于某个结构在一定的上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义,引发联想,构成幽默。5)A clergyman and a barber quarreling,the form err said,“You have lived like knave, and you will die like knave“Then,”said the latter,“you 11 bury me like knave1(体 )“like a knave”作为“me”的修饰语时,句子的意思是“你就把我当成恶棍埋了”。若视为“bury”修饰语,则句子意为“你就像恶棍一样把我埋了”。理发师借牧师的话反骂他是恶棍。(四)滑稽定义(Comic Definition)这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质,反映作者对该事物的超乎常人的看法。安布罗斯毕尔斯的魔鬼定义(DevilS Definitions)堪称滑稽定义的经典:(6)Presidency,n:The greased pig in thefield game of American politics(7) Diplomacy,n:The patriotic art of lying for ones country (n)四、结束语综上所述,功能翻译理论以目的理论为核心,提出了较为可行的翻译程式,对翻译有很大的指导作用,并使翻译跳出了直译派、意译派相互攻击的圈子,呈现出更大的理沦包容性。翻译幽默的文本,需要着重考虑接受者的有关文化因素,同时要注意把握目的语读者的接受心理。( 】(附)有关目的语系统所固有的价值观念、文化取向和审美习俗等诸方面。都需要进行较为周全的分析和做出准确的判断。这样译者一旦选定了翻译目的,就会很快确定对原文的取舍和传译的手法,充分调动目的语有关文化、语句和修辞等方面的手段,从而在目的语文本里准确有效地传递原语的幽默效果。参考文献:1张伯香英语幽默赏析M武汉:武汉大学出版社20002卓振英爱情是一种谬误M广州:中山大学出版社19993钱歌川翻译漫谈M北京:中国对外翻译出版公司19804吴文安功能翻译理论与文学翻译J广州大学学报,2005(1)5蒋学军论英语幽默语言的翻译J南华大学学报,2001(6)6周兴华功能翻译理论浅析J烟台教育学院学报,2005(1)7辜振坤中西诗比较鉴赏与翻译理论M北京:清华大学出版社,20038杨英明 从功能翻译理论谈汉英翻译实践J重庆交通学院学报,2003(1)9陈淑华. 英语修饰与翻译M北京邮电学院出版社.1990年.第357.358页On Translation Methods for Humorous Language in English Abstract:As an important component of the English language,humor reflects English culture ,cultural values,social reality,etcSo,a good command of English requires a goodunderstanding of English humorTo understand English humor,some important translation methods should be adopted,including domesticating translation,functional translation,literal translation an d interpretative translationBy an analysis of the translation of some humorous sentences,it is concluded that English humor is trans1atable,though its translation is not easy to deal withKeywords:humorous language;translation method;domesticating translation1.1 中英修辞不同所带来的效果翻译英语幽默虽非难事,也非易事。由于中英文修辞方法不同,有关文化背景、民族心理、风俗习惯等的不一样,有的幽默英美人笑得前仰后合,翻译成汉语未必能取得如此效果。结束语:翻译有时的确是一门令人遗憾的艺术。在翻译英语幽默时,笔者也感触颇多:1为使幽默翻译得更好,译者不仅应掌握原语的语言特点,还应多接触、了解该语言所属的文化特征。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论