




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
结合傅雷译著幸福之路分析其翻译理论朱紫薇 41204333摘要:傅雷是我国著名的、艺术造诣极深的、卓有成效的翻译家,其有翻译哲学思想和“神似论”等翻译理论,傅雷先生也是多产的翻译实践家。本文将结合傅雷先生的译著幸福之路分析其翻译理论思想和理论。关键词:傅雷;罗素;幸福之路;翻译哲学思想;神似论一、引言傅雷是中国一代译界巨匠,也是正直的作家、严谨的艺术家和教育家。在中国20世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的一流译著和深邃的翻译思想成为一座永久伫立在中华大地上的丰碑。他用毕生心血翻译了33 部文学作品,凝结成了长达15 卷、共500 余万字的 傅雷译文集,是中国现代翻译史上的一座高峰。傅雷翻译的幸福之路,其原著作者是二十世纪英国获得诺贝尔文学奖的伯兰特罗素;该译著收录在 傅雷译文集(第十四卷)当中。强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗著作的主题。他对人类走向自由和幸福的必由之路的研究就是通过他大量的关于社会、政治、伦理和教育等方面的著述表达出来。罗素自己曾经坦言,他的非哲学的通俗著作不是以哲学家的身份写的,而是以遭受世界苦难现状的普通人的身份写的,他谋求的乃是改善世界的生存状况,表达出世人谋求自由和幸福的心声。幸福之路(The Conquest of Happiness),写于1930年。罗素在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。在本书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制做出一张献给读者的方子,希望无数感到郁闷的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。二、幸福之路中傅雷的翻译哲学思想傅雷翻译思想中很重要的一部分就在于他的翻译艺术哲学思想。傅雷融合了东方与西方民族优秀的素质,体现了东西方古典主义精神,构成了他的翻译艺术的哲学基础,可以说是,学贯古今,中西合璧。傅雷有着画家和音乐家的创作天赋,对美术和音乐有着深刻的见解,表现了他是一位真正通晓艺术的翻译家。因此,傅雷也十分重视对音乐、绘画等艺术方面的翻译,牛顿的英国绘画也同样收录在傅雷译文集(第十四卷)当中。傅雷在幸福之路的译者前言中写道:“人尽皆知戏剧是综合的艺术;但人生之为综合的艺术,似乎还没有被人充分认识,且其综合意义的更完满更广大,尤其不曾获得深刻的体验。在戏剧的舞台上,演员得扮演种种角色,追求演技上的成功,经理悲欢离合的情绪.”傅雷用戏剧比喻人生在戏剧的舞台上,演员要扮演好自己的角色,在人生的舞台上,我们需要扮演更多的角色,追求多方面的成功。由此我们可以看出,艺术对于傅雷翻译的影响是深刻的,他认为,文学与艺术之间,常常可以找出相似甚至共同的气质,艺术有很多共同的原则。这反映了傅雷“以艺术修养为根本”的思想,傅雷在幸福之路中文笔流畅,传神,也是源于其深厚的文学与艺术修养。傅雷认为作品的选择不可随意,译者选择作品应持十分谨慎的态度。傅雷认为译书如同交友,性情气质相近者方可成为为知己。傅雷提出艺术修养的五个方面:爱国心,民族意识,社会责任属于情操,情感、风度、鉴赏能力属于气质。傅雷对译本的选择,比如意识形态、译书目的和读者需求等,傅雷作为一个热诚的爱国者,有意识地把自己的译事与国家的命运结合起来,试图用作品来鼓舞广大青年勇敢面对苦难并奋起抗争,更难能可贵的是他往往能将这些因素融入作品的艺术性之中。幸福之路就是这样的作品,正如罗素在序中写到的:“我敢希望在无数感着忧郁之苦而不自溺于犹豫的男女中间,能有一部分在此找到他们的病案和逃避之法。因为相信不少烦恼凭着适当的努力可以变得幸福,所以我才写下这部书。”正如前面写到的,幸福之路是可以启迪广大正在奋斗与抗争之中青年的书籍,是出于社会责任意识书写的书籍。因此,傅雷选择了这部作品。三、幸福之路中傅雷的“神似论”傅雷有一句座右铭:“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。”他在1951年高老头序中写到:“以效果而论,翻译应当和临画一样,所求的不在形似而在神似。”傅雷的神似有着丰富的内涵。他认为,“任何作品,不精读四、五遍绝不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有,方能谈到移译”(论文学翻译书)。由此可见,“化为我有”是“神似”中对于理解这一环节的要求。在幸福之路中的论努力与舍弃这一章中,罗素第一句话是:“The golden mean is an uninteresting doctrine, and I can remember when I was young rejecting it with scorn and indignation, since in those days it was heroic extremes that I admired.”傅雷将“The golden mean ”译为“中庸之道”,显然是在理解了作者所说的“The golden mean ”的含义,将其与中国文化进行对比,选择了合适的相应的解释中庸之道。其实,就今天来看,我们把它译为黄金法则也不无不可,而相比之下,显然没有“中庸之道”更能让中国人深刻理解原作者的含义。正如傅雷所说:“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐些桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应该把原文彻底弄明白了,完全消化了之后,再重新写出来。”傅雷“神似论”的第二个要求就是“行文流畅,用字丰富,色彩变化。”傅雷的行云流水不是天地必然有的,是人类经过刻意求工而创造出来的美妙艺术品。幸福之路的第十一章论兴致中有一段话:“The more things a man is interested in, the more opportunities of happiness he has, and the less he is at the mercy of fate, since if he loses one thing he can fall back upon another. Life is too short to be interested in everything, but it is good to be interested in as many things as are necessary to fill our days. We are all prone to the malady of the introvert, who, with the manifold spectacle of the world spread out before him, turns away and gazes only upon the emptiness within. But let us not imagine that there is anything grand about the introverts unhappiness.”傅雷相应的译文为:“一个人感兴趣的事情越多,快乐的机会也就越多,而受命运的拨弄的可能性也越少,因若他失掉一样,还可亡羊补牢,转到另一样上去。固然,生命太短促,不能对事事都感兴趣,但感到兴趣的事情总是多多益善,以便填补我们的日子。我们全都有内省病的倾向,尽管世界上千万色相罗列眼底,总是掉首不顾而注视着内心的空虚。但切勿以为在内省病者的忧郁里面有何伟大之处。”阅读这段译文,没有任何的翻译腔,就像是出自一个20世纪的中国作家之手,行云流水,没有任何的磕绊难以理解或是晦涩不通,还运用了“亡羊补牢”、“多多益善”等成语和一些汉语中常用的表达,短短一段话,就可以体会到傅雷的“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。傅雷可以说是对完美有着永无止境的追求;在幸福之路的第一章有这样两句话:“The result is failure and disappointment , with ridicule instead of the expected adulation. ”“结果是失败和失望,期待的是恭维,到手的是冷漠。”“I believe, will deliberately choose unhappiness if they see a way of being happy.”“我相信,倘有一条幸福之路摆在眼前,很少人会胸有成竹地去选择不快乐。”我们对比第一句话的原文和译文,傅雷调整了原文的结构,译文是近似于对仗的形式;第二句他也对原文的结构进行了调整,且使用了成语来表达作者的意思。这只是从书中随意挑出的两句话,翻译中追求完美的风格也显露无遗。傅雷“神似论”的第三个要求是“气息贯通文脉贯通”;傅雷说过:“原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能是支离破碎的。”所谓神似神韵,即指原作内容的传达,也指原作风格的体现。罗素是一位流畅和多产的作家,他毕生的著作中绝大部分是属于社会思想和政治方面的通俗著作,而属于纯哲学的尚不及三分之一。罗素也在作者序中写到:“这部书不是献给博学之士的,也不是给那些那般把实际问题作为谈助的人的。在以下的篇章内,既无高深的哲理,也无渊博的征引。我只把通情达理的一些意见归纳起来。”幸福之路虽然是一部议论的生活哲理小书,但是语言轻松,有的地方甚至很幽默,傅雷在翻译时,也将原书的这一风格完整的保留下来,让大家幸福地走上幸福之路。幸福之路的第十二章论情爱中有一句话:“They seek from their wives what they obtained formerly from an unwise mother, and yet they are surprised if their wives regard them as grown-up children.”傅雷译为:“他们在妻子身上寻找着从前在不智的母亲身上可以得到的东西,可是有一朝发觉妻子把他们当做大孩子看时,他们倒又惊愕起来了。”相信看到这句话的人都会忍俊不禁,傅雷的译文很好的将原作者的文章风格表达了出来。在幸福之路中的第十六章论努力与舍弃中,有这样一段话:“Marriage is a matter in regard to which effort may or may not be necessary, according to circumstances. Where one sex is in the minority, as men are in England and women are in Australia, members of that sex require, as a rule, little effort in order to marry if they wish. For members of the sex which is in the majority, however, the opposite is the case. The amount of effort and thought expended in this direction by women where they are in the majority is obvious to anyone who will study the advancements in womans magazines. Men, where they are in a majority, frequently adopt more expeditious methods, such as skill with the revolver. This is natural, since a majority of men occurs most frequently on the border-line of civilization. I do not know what men would do if a discriminating pestilence caused them to become a majority in England; they might have to revert to the manners of gallants in a bygone age.”傅雷翻译为:“努力在婚姻上是否必要,当视情形而定。当一个性别的人处于少数方面时,例如男子之在英国,女子之在澳洲,大抵无须多大努力就可获得满意的婚姻。然而处于多数方面的性别,情形正相反。当女人的数量越过男子时,她们为了婚姻所费的努力与思想是很显著的,只要研究一下妇女杂志里的广告便可知道。当男子占多数方面时,他们往往采取更迅速的手段。例如运用手枪。这是自然的,因为大多数男子还站在文明的边缘上,例如一种专门传染女子的瘟疫使英国的男子变成了多数,我不知道他们将怎么办;也许会一反往昔殷勤献媚的态度吧。”这段话的译文读下来很流畅,语言自然,不失风趣幽默,可以说傅雷完整的保留了罗素的行文风格,在说理的同时,又能保证言语的吸引力。四、总结 通过对比幸福之路的原文和译文,我们可以清晰的看到傅雷先生所有的翻译思想,包括他的翻译哲学理论和神似论。因篇幅有限,只能摘取书中具有代表性的片段进行赏析。虽然只是一句话或者一段话,傅雷先生精湛的翻译技巧,认真
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三年级小学音乐教案设计及课件
- 企业三年发展战略计划书
- 客户需求分析及定制化服务方案
- 工厂安全生产责任制度范文
- 四年级信息技术全册教学设计
- 2025年内审员和体系负责人培训考试试题(附答案)
- 2025年公司厂级员工安全培训考试试题及答案【夺冠】
- 临床路径规范化管理操作手册
- 2025年注册安全工程师考试化工(初级)安全生产实务试卷及答案
- 获奖《散步》教学设计方案
- 高尔夫tpi教学课件
- 2025至2030年中国软包电池行业市场供需规模及投资前景预测报告
- 老年共病管理中国专家共识(2023)课件
- 2025年新高考2卷(新课标Ⅱ卷)语文试卷
- 外卖危害知多少
- DB31/T 968.1-2016全过程信用管理要求第1部分:数据清单编制指南
- 钢材代储协议书
- 医学决定水平核心解读
- 原始股入股协议书合同
- 2025年健康管理师职业技能考试笔试试题(100题)含答案
- 数据安全风险监测和预警管理流程
评论
0/150
提交评论