主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文.doc_第1页
主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文.doc_第2页
主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文.doc_第3页
主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

主体性论文:创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现【中文摘要】长久以来,“忠实”直被认为是翻译界的金科定律。但是随着文化转向的提出,创造性叛逆这一理论引起了研究者的重视。谢天振教授将这个概念引入中国,并对其进行深入的理解和阐述,为我国翻译研究开创了一个全新的视角。本文将创造性叛逆和传统翻译美学为理论相结合,从翻译主体性角度研究文学翻译中的美学再现的现象,并以诗歌翻译为案例论证了本文的论点创造性叛逆理论的加入丰富了翻译美学,从而文学翻译中译者实现了对原文更深层次的忠实和美学再现。近年来,译者主体性和主体间性这个课题日益受到人们关注。同时创造性叛逆这一理论的引入将主体性研究推到了新的高度。本文通过对创造性叛逆和翻译美学这两个基本理论的比较,对翻译主体及其几个方面做了全面的分析,明确提出了翻译主体是译者、读者和接受环境,这是对传统翻译美学的丰富。二者互相联系,发挥翻译中的主体性从而达到文学翻译的美学再现。对理论进行比较和阐述的同时通过适当的文学翻译例证,意在通过这篇文章给研究者一个新的视角,更加全面的阐释传统翻译理论。同时,创造性叛逆和翻译美学理论的结合,并不足提倡译者随意任意背叛原作,更是在文学翻译中,根据不同的需要与要求更好的更深层次的忠实于原文。【英文摘要】In the long history of translation, faithfulness is always considered to be the highest criterion for measuring the quality of translation. However, with the culture turn in the 1970s, creative treason has drawn many translation researchers attention. Professor Xie Tianzhen is the first person who introduces it into China and makes a deep explanation on this concept, which opens a totally new angle for our translation research.Based on creative treason and translation aesthetics, this thesis attempts to.【关键词】主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译【英文关键词】subjectivity creative treason translation aesthetics literary translation【目录】创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现Acknowledgements6-7Abstract7-8摘要9-13Chapter 1 Introduction13-171.1 Research Background131.2 Purpose and Significance of the Study13-151.3 Research Hypotheses151.4 Structure of the Thesis15-17Chapter 2 Literature Review17-282.1 Literary Translation17-202.1.1 Definition of Literary Translation17-192.1.2 Nature of Literary Translation19-202.2 Creative Treason20-252.3 Translation Aesthetics25-262.4 Summary26-28Chapter 3 Combination of Creative Treason and Aesthetics in Literary Translation28-493.1 Traditional Views on Translation Aesthetics Constituents28-303.1.1 Aesthetic Objects28-293.1.2 Aesthetic Subjects29-303.2 Creative Treason Constituents Enriching Translation Aesthetics in Literary Translation30-463.2.1 Translator32-433.2.1.1 Individualized Translation33-393.2.1.2 Errors and Missing Translation39-413.2.1.3 Abridged and Edited Translation41-423.2.1.4 Indirect and Adapted Translation42-433.2.2 Receptor43-443.2.3 Reception Contexts44-463.3 Summary46-49Chapter 4 Subjectivity and Aesthetic Representation49-624.1 A Study of Subjectivity in Literary Translation49-564.1.1 A Study of Translators Subjectivity in Literary Translation51-524.1.2 A Study of Readers Subjectivity in Literary Translation52-544.1.3 A Study of Subjectivity of Reception Contexts in Literary Translation54-564.1.3.1 Norm,Inter-subjectivity and Subjectivity54-554.1.3.2 Subjectivity of Reception Contexts55-564.2 A Study of Aesthetic Representation in Literary Translation56-624.2.1 General Rules of Aesthetic Representation56-574.2.2 Types

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论