




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学习资料收集于网络,仅供参考人之初性本善性相近习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教性乃迁教之道贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母择邻处子不学断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighbourhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕山有义方教五子名俱扬Tou of the Swallow Hills had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation. 养不教父之过教不严师之惰 To feed without teaching, is the fathers fault. To teach without severity, is the teachers laziness. 子不学非所宜幼不学老何为If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old? 玉不琢不成器人不学不知义 If jade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 为人子方少时亲师友习礼仪 He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practice ceremonial usages. 香九龄能温席孝於亲所当执 Hsiang, at nine years of age, could warm his parents bed. Filial piety towards parents is that to which we should hold fast. 融四岁能让梨弟於长宜先知 Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 首孝弟次见闻知某数识某文 Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear. Learn to count, and learn to read. 一而十十而百百而千千而万 Units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 三才者天地人三光者日月星 The three forces are heaven, earth and man. The three luminaries are the sun, the moon and the stars. 三纲者君臣义父子亲夫妇顺 The three bonds are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 曰春夏曰秋冬此四时运不穷 We speak of spring and summer; we speak of autumn and winter. These four seasons, revolve without ceasing. 曰南北曰西东此四方应乎中 We speak of North and South, we speak of East and West, These four points, respond to the requirements of the centre. 曰火水木金土此五行本乎数 We speak of water, fire, wood, metal and earth. These five elements have their origin in number. 曰仁义礼智信此五常不容紊 We speak of charity, of duty towards one neighbor, of propriety, of wisdom, and of truth. These five virtues admit of no compromise. 稻粱菽麦黍稷此六谷人所食 Rice, spike, millet, pulse wheat, glutinous millet and common millet, these six grains are those which men eat. 马牛羊鸡犬豕此六畜人所饲 The horse, the ox, the sheep, the fowl, the dog, the pig, these six animals are those which men keep. 曰喜怒曰哀惧爱恶欲七情具 We speak of joy, of anger; we speak of pity, of fear, of love, of hate and of desire. These are the seven passions. 匏土革木石金 与丝竹乃八音The ground, earthenware, skin wood, stone metal, silk and bamboo, yield the eight musical sounds. 高曾祖父而身身而子子而孙 Great great grandfather, great grandfather, grandfather, father and self, self and son, son and grandson, 自子孙至玄曾乃九族人之伦 From son and grandson, on to great grandson and great great grandson, these are the nine agnates, constituting the kinships of man. 父子恩夫妇从兄则友弟则恭 Affection between father and child, harmony between husband and wife, friendliness on the part of elder brothers, respectfulness on the part of younger brothers, 长幼序友与朋君则敬臣则忠 Precedence (?) between elders and youngers, (probably: precedence) as between friend and friend. Respect on the part of the sovereign, loyalty on the part of the subject. 此十义人所同 These ten obligations, are common to all men. 凡训蒙须讲究详训诂名句读 In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. 为学者必有初小学终至四书 Those who are learners must have a beginning. The little learning finished, they proceed to the four books. 论语者二十篇群弟子记善言 There is the Lun Yu (discourse or Analects), in twenty sections. In this, the various disciples have recorded the wise sayings of Confucius. 孟子者七篇止讲道德说仁义 The works of Mencius, have comprised in seven section. These explain the way and exemplifications thereof, and expound clarity and duty towards ones neighbors.作中庸子思笔中不偏庸不易 The Chung Yung (the doctrine of the mean), by the pen of Tzu-su; Chung (the middle) being that which odes not lean towards any side, Yung (the course) being that which cannot be changed. 作大学乃曾子自修齐至平治 He who wrote the Great Learning was the philosopher Tseng. Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, It goes on to government of ones own State and ordering of the family. 孝经通四书熟如六经始可读 When the Classic of Filial Piety is mastered, and the Four books are known by heart, the next step is to the Six classics, which may now be studied. 诗书易礼春秋号六经当讲求 The Books of Poetry, of History and of Changes, the Rites of Chou Dynasty, the book of Tites, and the Spring and Autumn Annals are the six classics which should be carefully explained and analyzed. 有连山有归藏有周易三易详 There is the Lien Shan System, there is the Kuei Tsang And there is the system of Changes of the Chou Dynasty, such are the 3 systems which elucidate the changes. 有典谟有训诰有誓命书之奥 There are the Regulations and the Counsels, The Instruction, The Announcements, The Oaths, The Charges; these are the profundities of the Book of History. 我周公作周礼著六官存治体 Our Duke of Chou, drew up the Ritual of the Chou Dynasty, in which he set forth the duties of the six classes of officials; and thus gave a settled form to the government. 大小戴注礼记述圣言礼乐备 The Elder and the Younger Tai, wrote commentaries on the Book of Rites. They publish the holy words, and Ceremonies and Music were set in order. 曰国风曰雅颂号四诗当讽咏 We speak of the Kuo Feng, we speak of the Ya and the Sung. These are the four sections of the Book of poetry, which should be hummed over and over. 诗既亡春秋作寓褒贬别善恶 When odes ceased to be made, the Spring and Autumn Annals were produced. These Annals contain praise and blame, and distinguish the good from the bad. 三传者有公羊有左氏有彀梁 The three commentaries upon the above, include that of Kung-Yang, that of Tso and that of Ku-Liang. 经既明方读子撮其要记其事 When the classics were understood, then the writings of the various philosophers should be read. Pick out the important points in each, and take a note of the facts. 五子者有荀杨文中子及老庄 The five chief philosophers are Haun, Yang, Wen Chung Tzu Lao Tzu and Chung Tzu. 经子通读诸史考世系知终始 When the classics and the philosophers are mastered, the various histories should then be read, and the genealogical connections should be examined, so that the end of one dynasty and the beginning of the next is known. 自羲农至黄帝号三皇居上世 From Fu Hsi and Shen Nung, (?On? Probably to or onto) the Yellow Emperor, these are called the three rulers, who lived in the early ages. 唐有虞号二帝相揖逊称盛世 Tang and Yu-Yu are called the two emperors. They abdicated, one after the other, and their reign was called the Golden Age. 夏有禹商有汤周文武称三王 The Hsia dynasty has Yu and the Shang dynasty has Tang The Chou dynasty had Wen and Wu; these are called the Three Kings 夏传子家天下四百载迁夏社 Under the Hsia dynasty the throne was transmitted from father to son, making a family possession of the empire. After four hundred years, the imperial sacrifice passed from the house of Hsia. 汤伐夏国号商六百载至纣亡 Tang the completer destroyed the Hsia Dynasty, and the Dynastic title became Shang. The line lasted for six hundred years, ending with Chou Hsin. 周武王始诛纣八百载最长久 King Wu of the Chou Dynasty finally slew Chou Hsin. His own line! Lasted for eight hundred years; the longest dynasty of all. 周辙东王纲堕逞干戈尚游说 When the Chous made tracks eastwards, the feudal bond was slackened; the arbitrate of spear and shields prevailed; and peripatetic politicians were held in high esteem. 始春秋终战国五霸强七雄出 This period began with the Spring and Autum Epoch and ended with that of the Warring States. Next, the Five Chieftains domineered, and Seven Martial States came to the front. 嬴秦氏始兼并传二世楚汉争 Then the House of Chin, descended from the Ying clan, finally united all the states under one sway. The thrown was transmitted to Erh Shih, upon which followed the struggle between the Chu and the Han states. 高祖兴汉业建至孝平王莽篡 Then Kao Tsu arose, and the House of Han was established. When we come to the reign of Hsiao Ping, Wang Mang usurped the throne. 光武兴为东汉四百年终於献 Then Kuang Wu arose, and founded the Eastern Han Dynasty. It lasted four hundred years, and ended with the Emperor Hsien. 魏蜀吴争汉鼎号三国迄两晋 Wei, Shu and Wu, fought for the sovereignty of the Hans. They were called the Three Kingdoms, and existed until the two Chin Dynasties. 宋齐继梁陈承为南朝都金陵 Then followed the Sung and the Chi dynasties, and after them the Liang and Chen dynasties These are the Southen dynasties, with their capital at Nanking. 北元魏分东西宇文周兴高齐 The northern dynasties are the Wei dynasty and the Yuan family which split into Eastern and Western Wei, the Chou dynasty and the Yuwen family, with the Chi dynasty of the Kao family.迨至隋一土宇不再传失统绪 At length, under the Sui dynasty, the empire was united under one ruler. The throne was not transmitted twice, succession to power being lost 唐高祖起义师除隋乱创国基 The first emperor of the Tang dynasty raised volunteer troops. He put an end to the disorder of the House of Sui, and established the foundation of his line.二十传三百载梁灭之国乃改 Twenty times the thrown was transmitted, in a period of 300 years. The Liang State destroyed it, and the dynastic title was changed. 梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由 The Liang, the Tang, the Chin the Han and the Chou are called the five dynasties, and there was a reason for the establishment of each. 炎宋兴受周禅十八传南北混 Then the fire-led house of Sung arose, and received the resignation of the house of Chou. Eighteen times the throne was transmitted, and then the north and the south were reunited. 【辽与金皆称帝 太祖兴国大明号洪武都金陵 迨成祖迁燕京 十六世至崇祯 阉乱後寇内讧闯逆变神器终 清顺治据神京至十传宣统逊 举总统共和成复汉土民国兴 廿二史全在兹载治乱知兴衰】此段为宋版所无。 十七史全在兹载治乱知兴衰 The Seventeen Dynastic Histories are all embraced in the above. They contain examples of good and bad government, whence may be learnt the principles of prosperity and decay. 读史书考实录通古今若亲目 Ye who read history must study the Annals, whereby you will understand ancient and modern events, as though having seen them with your own eyes. 口而诵心而惟朝於斯夕於斯 Recite them with the mouth, and ponder over them in your hearts. Do this in the morning; do this in the evening. 昔仲尼师项橐古圣贤尚勤学 Of old, Confucius, took Hsiang To for his teacher.The inspired men and sages of old, studied diligently nevertheless. 赵中令读鲁论彼既仕学且勤 Chao, president of the Council, studied the Lu Test of the Analects. He, when already an official, studied and moreover, with diligence. 披蒲编削竹简彼无书且知勉 One opened out rushes and plaited them together, another scraped tablets of bamboo. These men had no books, but they knew how to make an effort. 头悬梁锥刺股彼不教自勤苦 One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl. They were not taught, but toiled hard of their own accord. 如囊萤如映雪家虽贫学不辍 Then we have one who put fireflies in a bag. and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied unceasingly. 如负薪如挂角身虽劳犹苦卓 Again, there was one who carried fuel, and another who used horns and pegs. Although they toiled with their bodies, they were nevertheless remarkable for their application. 苏老泉二十七始发愤读书籍Shu Lao-Chuan, at the age of twenty-seven at last began to show his energy, and devote himself to the study of books. 彼既老犹悔迟尔小生宜早思 Then when already past the age, he deeply regretted his delay. You little boys should take thought betimes. 若梁灏八十二对大廷魁多士 Then there were Liang Hao, who at the age of eighty-two, made his replies to the great hall, and came out first among many scholars. 彼既成众称异尔小生宜立志 When thus late he had succeeded, all men pronounced him a prodigy. You little boys, should make up your minds to work. 莹八岁能咏诗泌七岁能赋棋【缺字, 原文棋用或体, 基之下改石】 Jung at eight of age could compose poetry. Pi, at seven years of age, could make an epigram on wei-chi. 彼颖悟人称奇尔幼学当效之 These youths were quick of apprehe! nsion, and people declared them to be prodigies. You young
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 药品试剂安全管理制度
- 药品门诊统筹管理制度
- 药店单向通道管理制度
- 药店生活日常管理制度
- 菜鸟驿站人员管理制度
- 设备事故处罚管理制度
- 设备堆放仓库管理制度
- 设备工装模具管理制度
- 设备校外存放管理制度
- 设备监理公司管理制度
- 华中科技大学官方信纸4
- 交通运输企业安全生产隐患排查清单
- DB22∕T 2862-2018 林木种子园营建技术规程
- 【海外华文文学】期末考试复习提纲
- 化工进展稿件编辑、排版体例格式
- 部编版四年级语文下册期末调研测试卷(江苏南京江宁区2021春真卷)
- 外国美术史PPT现实主义
- 手术室医院感染风险评估与采取措施
- 房屋建筑学复习题最新版本
- 浮选柱对有色金属矿泥的浮选
- 脉冲震荡检测原理及意义
评论
0/150
提交评论