考研英语翻译(第二讲)课件.ppt_第1页
考研英语翻译(第二讲)课件.ppt_第2页
考研英语翻译(第二讲)课件.ppt_第3页
考研英语翻译(第二讲)课件.ppt_第4页
考研英语翻译(第二讲)课件.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余39页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研翻译和完形填空 外国语学院 考研翻译完形高分策略 考研翻译完形高分策略 一 翻译 三步曲 之一 看虚词 分结构 1 1虚词 functionword 语义的纽带 一般不充单独充当句子成分 意义比较空洞的词 包括副词 介词 连词 助词 语气词 1 Heisinterestingtolistento 他对听别人讲话很感兴趣 听他讲话很有趣 深层结构 Itisinterestingtolistentohim 我们总是把大量的注意力集中在名词 形容词 副词等实词上面 忽略了虚词 这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑关系的重要关系词 如介词和连词 考研翻译完形高分策略 一 翻译 三步曲 之一 看虚词 分结构 1 1虚词 functionword 语义的纽带 2 Sleepdeprivationhasasimilarimpactonthebodytotheagingprocessandmayincreasetheseverityofage relatedchronicdisorderssuchasheartdiseaseanddiabetes researchershavefound 随着年龄的增长 睡眠不足会对身体有影响 睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程 Similarto完全类似于thesameas等结构 考研翻译完形高分策略 一 翻译 三步曲 之一 看虚词 分结构 1 1虚词 functionword 语义的纽带 Sleepdeprivationhasthesameinpactonthebodyastheagingprocess b Sleepdeprivationhasasgreatanimpactonthebodyastheagingprocess c Sleepdeprivationhasagreaterimpactonthebodythantheagingprocess 研究人员发现 睡眠不足对人体的影响类似于自然老化的过程 它可能会加重与年龄有关的慢疾病 如心脏病和糖尿病 考研翻译完形高分策略 一 翻译 三步曲 之一 看虚词 分结构 1 1虚词 functionword 语义的纽带 3 Therelationoflanguageandmindhasinterestedphilosophersformanycenturies TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe 正确翻译的关键 是搞清楚非限性定语从句中的关系代词which所指代的先行词是什么 译文 希腊人认为 语言结构与思维过程之间存在着某种联系 这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了 考研翻译完形高分策略 一 翻译 三步曲 之一 看虚词 分结构 1 2分析难句要 三看 1 2 1 三看拆分法之 看动词 找宾语 ManypeopleinindustryandtheServices whohavepracticalexperienceofnoise regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime theyarenotpreparedeventoadmitthepossibilitythatnoiseaffectspeople Ontheotherhand thosewhodislikenoisewillsometimesusemostinadequateevidencetosupporttheirpleasforaquietersociety 在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会 然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属老肥时间 他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响 另一方面 那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时 提出的证据却并不充分 考研翻译完形高分策略 首先 对于谓语动词 要找到其宾语 因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象 其次 要区分谓语动词与非谓语动词 尤其是过去式与过去分词 不能混淆 1 2 1 1动词与宾语被分隔 1 Isawadoginthegarden 2 Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain 人生的意义不在于已经取得了什么 而在于渴望得到什么 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 3 Bycontrast theysawintheprecedinghundredyearsfrom1650to1750 whenEnglandwasstillacompletelyagriculturalcountry aperiodofgreatabundanceandprosperity 98完形填空 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 4 Manypeopleconsiderimpossiblewhatreallyispossible 很多人把完全有可能的事认为是不可能发生的 5 Thedevelopmentofsteelnibsmakespossiblethedevelopmentofpens 钢制笔尖的发展使钢笔的发展成为可能 6 Thiscallsintoquestionalllofyourcultrualassumptionsthatgaymenarefeminine 在我们的文化中 人们一般认为男同性恋者都较为女性化 这一点引起了人们的质疑 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 7 Widelyadknowledgedasagreatandimprotantplaywright EugeneO neilbroughttotheUnitedStatesstagewhatwasprobablyitsfirstreallyseriousdrama 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 译文 在美国 尤金 奥尼尔被广泛公认为一个伟大的剧作家 是他首次将真正意义上的严肃剧带到美国舞台上 总结 宾语由紧跟动词的位置后移到另一成份之后 动词 其他成分 宾语 宾语后置型结构 特点 1 这里的其他成份主要是介词短语 如intoquestion 和形容词 impossible 2 如果其他成份是形容词 其通常充当宾语补足语 3 如果是介词短语 又分两种情况 如 brought to 充当补足语 另种情况介词和动词不是搭配 此时介词短语充当状语 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 8 Ontheotherhand hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver hehadnopowerofreasoning 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 考研翻译完形高分策略 1 2 1 1动词与宾语被分隔 8 Ontheotherhand hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver hehadnopowerofreasoning 译文 另一方面 有人批评他尽管擅长观察但不擅长推理 对于这样的指责 他认为没有多少依据 考研翻译完形高分策略 1 2 2过去式还是过去分词 9 Ontheotherhand hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver hehadnopowerofreasoning 读者要能判断这里的founded和made是过去分词 不是充当谓语的过去式 句中的谓语只有didnotaccept was had三个动词 考研翻译完形高分策略 总结 分析难句 首先看动词 具有事项如下 区分谓语动词和非谓语动词 具有而言就是过去式和过去分词 对谓语动词能否接宾语要十分敏感 谨防出现宾语后置型结构 对谓语动词与介词的搭配要敏感 有助于我们发现后置型结构 动词没有紧跟宾语的三种情况 1 该动词是过去分词 表被动 不需要宾语 2 该动词是不及物动词 没有宾语 3 该动词宾语后置了 考研翻译完形高分策略 1 3 三看拆分法之 看连词 分从句 在实际的难句分析中 我们不能孤立地看动词 而往往把动词与连词结合起来分析 区分 从属连词和并列连词从属连词引导主从复合句 包括名词从句的连接词 定语从句的连接词以及各类状语从句的连接词 并列连词是连接并列结构的 1 3 1步骤一 确定主从句连词与动词配比原则 n n 1 一个主从复合句都是由一个主句带多个从句构成的 换句话说 有n个动词 就对应有n 1个从句和连词 我们可以依据这个原则帮助断句 先找到各个谓语动词 然后再找连词 考研翻译完形高分策略 1 ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar Whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail 一个主句 thistrendbeganduringtheSecondWorldWar 及三个从句 whenseveralgovernemntscametotheconclusionthatthespecificdemands cannotgenerallybeforeseenindetailthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment 1 3 1步骤一 确定主从句 考研翻译完形高分策略 1 ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar Whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail 利用 连词与动词配比原则 复杂的句子拆成了结构简单的主句和众多的从句 即高清了主句和从句之间的关系 三大从句定语从句 状语从句 名词性从句whenseveralgovernemntscametotheconclusion 为例 1 3 2步骤二 确定主从句类别 考研翻译完形高分策略 从句间修饰关系的误判 都是影响对句意的正确理解 1 ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar Whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail 这里when引导的定语从句修饰时间短语theSecondWorldWar 前一个that引导的同位语从句 补充说明先行词conclusion 后一个that引导的定语从句 限定修饰先行词demands 1 3 3步骤三 确定从句修饰关系 考研翻译完形高分策略 主句与从句的修饰关系 从句与被修饰名词的隔开1 定语从句与先行词被分隔2 同位语从句与先行词被分隔 2 Ontheotherhand hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver hehadnopowerofreasoning 1 3 4从句与被修饰词的分隔结构 考研翻译完形高分策略 两类分隔架构 一 定语从句与被修饰名词先行词 其他成份 定语 状语 谓语 定语从句 二 同位语从句与被补充说明的名词先行词 其他成份 定语 谓语 同位语从句1 Themineralelelmentsfromthesoilthatareusablebytheplantmustbedissovledinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot 1991 R3 分析 elements fromthesoil thatareusablebytheplant译文 土壤里的矿物质是无法被植物直接利用的 它们只有在溶于土壤溶液之后 才能为植物的根所吸收 1 3 4从句与被修饰词的分隔结构 考研翻译完形高分策略 2 Asalinguist heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage includingnon standardoneslikeBlackEnglish canbepewerfullyexpressive thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcann tconveycomplexideas 2005 R4 分析 languageordialect与that从句被状语intheworld隔开 译文 作为一名语言学家及 他承认所有的人类语言 包括非标准的语言 如黑人英语 都可以明确地表情达意 世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思 一 定语从句与被修饰名词 考研翻译完形高分策略 3 Itcanbepredicted however thatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers 1996 t 分析 that引导一个主语从句 后接which引导的定语从句 被谓语隔开 译文 不过可以预见的是 将来会经常有问题出现 需要科学给出特定的回答 一 定语从句与被修饰名词 考研翻译完形高分策略 名词 定语 that 陈述句1 Thestatementbythedriverofthevehiclethathedidnotseethelorrywasrejectedbythecourt 分析 如果一个名词后面既有定语 又有同位语从句 往往定语在前 同位语在后 于是便出现了先行词与同位语从句被分隔的情形 译文 给汽车司机说自己没有看见卡车 但法庭对此并不相信 名词 谓语 that 陈述句2 Concernswereraisedthatwitnessesmightbeencouragedtoexaggeratetheirstoriesincourttoensureguiltyverdicts 分析 concern与that同位语从句被隔开译文 人们日益担心 证人可能会因此而受到鼓励 在法庭上夸大其词 以保证陪审退对被告作出有罪的判决 二 同位语从句与被补充说明的名词 考研翻译完形高分策略 3 Drearymonthsdraggedbybeforethetragicnewsreachedherthatherbelovedbrotherhadbeenkilledforanti naziactivities 分析 Drearymonthsdraggedby主句beforethetragicnewreachedher时间状语从句thatherbelovedbrotherhadbeenkilled同位语从句foranti naziactivities 二 同位语从句与被补充说明的名词 考研翻译完形高分策略 4 Evidencecameupthatspecificspeechsoundsarerecognizedbybabiesasyoungas6monthsold 分析 evidence主语cameup谓语thatspecificspeechsoundsarerecognized同位语bybabiesasyoungas6monthsold 译文 有证据表明 六个月大的婴儿就能辨别出特定的说话声音 二 同位语从句与被补充说明的名词 考研翻译完形高分策略 总结 如何利用连词来破解难句看连词分从句有三层意思 1 区分主句与从句 连词与动词匹配原则 2 分清从句的类型 搞清楚三大从句 3 分清从句的修饰关系 即定语从句和同位语从句 搞清他们的先行词 状语从句清楚它的修饰动词 确定从句的类型也是为了帮助我们确定从句的修饰关系 考研翻译完形高分策略 练习 1 Nooneisintheleastinterestinthemarksalittlechildgetsonhistest whatweareinterestediniswhetherwecanconcludefromhismarkonthetestthatthechildwilldobetterorworsethanotherchildrenofhisageattaskswhichwethinkrequire generalinterlligence 考研翻译完形高分策略 图解难句 考研翻译完形高分策略 宾语从句结构图 考研翻译完形高分策略 1 41介词概述介词是英语造句的重要纽带 活泼 介词的语言 1 FragilePeace awomanthrowingflowersintotheoceanofftheIndonesianresortofBaliduringavigilforvictimsofthebombblastatKutaBeachSaturadaynight Theattackkillednearly200peoplefrom12countriesandstirredupnewfearsofterroristacts 分析 在复杂的句子结构中 介词起到了穿针引线的作用 它能很好为我们理清句子的结构 译文 脆弱的和平 图为一名妇女为周六在Kuta海滩爆炸事件中遇难者守夜时 将鲜花撒向印尼的度假胜地 巴里岛海域 这次恐怖袭击造成来自12个国家的近200人死亡 再次引起了人们对恐怖活动的恐惧 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 41介词概述2 什么词后边接介词 3 介词后面接什么成份做宾语 名词名词动词 介词 动名词形容词宾格代词数词wh 从句4 介词的功能 后置定语 状语以及补足语 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 42名词与介词1 名词 其他定语 介词短语2 Stressisareaction physical mentaloremotional todemandsorchangesinyourlife 分析 physical mentaloremotional做定语修饰reaction 译文 压力感是一种反应 即你对生活中的需求或变化所做出的身体上 思想上或情感上的反应 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 42名词与介词1 名词 其他定语 介词短语3 TheFood BeverageManagershouldensurethatanyreportstoFood BeveragestaffofpossiblefoodcontaminationarereportedtotheFood BeverageMangerordirectlytotheGM 分析 of短语不是修饰staff 而是修饰reports 译文 餐饮部经理应当确保 任何想餐饮部员工报告的关于食品污染的情况都应向餐饮部经理回报 或直接向总经理汇报 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 42名词与介词1 名词 其他定语 介词短语4 Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork 分析 by短语分隔了中心词application与of短语的语义关系AapplyBtoC这样一个搭配 经过名词化后 就变成了theapplicationbyAofBtoC译文 第二个方面是 社会上的一切成员 从政府官员到普通百姓 都应运用科学家们在研究工作中所采取的专门的思维方法和工作方法 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 42名词与介词2 名词 谓语 介词短语5 Abitterdisputeeruptedbetweenthetwocountriesoverpossessionofatempleontheirborder 分析 名词和介词之间插入了谓语部分译文 两国为一个建在两国交界处的寺庙归属问题发生了激烈的争执 6 Commentsareoftenmadeaboutactivitieswhicharerelativelyeasyandsatisfyinglikearrangingflowers butnotaboutjobswhicharehardanddirty likescrapingfloors 分析 comments与介词about有语义关系 但被谓语隔开了 译文 人们往往对那些做起来相对较容易而且结果会令人满意的活动作出评论 例如插花 但对那些既苦又脏的活却不加评论 如檫地板 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 43动词与介词两种情况 1 动词与介词构成固定搭配 补充动词语义 2 不是搭配 介词短语作状语 修饰动词 动词 宾语 介词短衣7 Whatisspecialaboutman sbrain comparedwiththatofthemonkey isthecomplexsystemwhichenablesachildtoconnectthesightandfeelof say ateddy bearwiththesoundpattern teddy bear 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 43动词与介词分析 whatisspecialaboutman sbrain主语从句comparedwiththatofthemonkey分词短语插入语isthecomplexsystem系表结构whichenablesachildtoconnectthesightandfeelof say ateddy bearsystem的定语withthesoundpattern teddy bear 译文 与猴子的大脑比 人类大脑的特殊之处在于它拥有一个复杂的系统 例如 可使孩子把玩具熊给人类的视觉和触觉与teddy bear的发音模式联系起来 1 4 三看 拆分法之 看介词 定成份 考研翻译完形高分策略 1 43动词与介词Suchaninteractionoccurs forexample whenthetechnologist inapplyingaparticularconceptofpuresciencetoapracticalproblem revealsagaporlimitationinthetheoreticalmodel thuspointingthewayfo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论