翻译定义标准(精).ppt_第1页
翻译定义标准(精).ppt_第2页
翻译定义标准(精).ppt_第3页
翻译定义标准(精).ppt_第4页
翻译定义标准(精).ppt_第5页
免费预览已结束,剩余14页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

绪论 翻译的定义和内涵 Definition ConnotationofTranslation sourcelanguage targetlanguage翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动 school Ihateschool 我讨厌上学 Soonthewholeschoolknewaboutherdeeds 全校学生很快都知道了她的事迹 HowdoyouknowabouttheDutchschoolofpainting 你对荷兰画派了解多少 Hissonwaswell schooledinforeignlanguage 他儿子受过良好的外语训练 吃 吃药totakemedicine tobetricked fooled吃醋tobejealous of 吃豆腐toflirtwith awoman 吃惊tobesurprised shocked startled amazed吃苦tosuffer endurehardships 吃亏tosufferlosses吃香tobeverypopular吃软不吃硬tobeopentofriendlypersuasionbutnottocompulsion吃老本toliveoffone spastgains torestonpastachievement It smoreapoemthanapicture 与其说那是一幅画 不如说那是一首诗 Hepretendstobeasmodestasanything 他装得极为谦虚 Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit 循声而去 便轻而易举地找到了那间屋子 我原本打算七月一日去香港旅游 后来不得不取消 这令我很扫兴 ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisittoHongKongonJuly1st 翻译的原则标准 PrinciplesorCriteriaofTranslation 严复 信达雅 faithfulness expressiveness elegance 傅雷 神似 spiritualconformity 钱钟书 化境 sublimedadaptation AlexanderF Tytler a Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork b Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal c Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 翻译的四字标准 忠实 通顺 Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance 科学发现和发明并不按其重要性的比例影响语言 科学发现和发明并不一定因其愈加重要而对语言的影响就愈大 Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment 职业和工作带来很大的幸福和满足 而我们大多数人并不意识到这一点 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用 我们大多数人对此却认识不足 翻译方法 直译和意译直译 literaltranslation 既忠于原文内容 又忠于原文形式意译 freetranslation 忠于原文内容而不拘泥于原文结构形式与修辞手法归化与异化归化 domestication 用译语的文化替代原语的文化异化 alienation 近乎完全保留原语的文化及信息 文化共核 pouroilonfire striketheironwhileit shot leadbythenose walkonthinice wallshaveears plainsailing greatmindsthinkalike lifebeginsatforty lookbeforeyouleap It snevertoolatetomend likeaboltfromtheblue sourgrapesshadowcabinetgentlemen sagreementdollardiplomacyshuttlediplomacypillarindustryivorytower丢脸一国两制 酸葡萄影子内阁君子协定金元外交穿梭外交支柱产业象牙塔tolosefaceonecountry twosystems Whatyouhavesaidrunstheriskofoversimplification 你所说的一切冒着简单化的风险 江湖上的人menbyriverandlake redmeatred cap 红色的肉 牛 羊肉 红帽子 火车站搬运工 Adam sappleoilskinbluecoatbull seyebaby kisser 喉结油布警察靶心竞选时到处笼络人心的政客 Exercise I msurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains themoreworktheyareableto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论